အင်ဒိုနီးရှားတရားဝင်ဘာသာစကား- အင်ဒိုနီးရှား ရှင်းပြထားသည်။
Bahasa Indonesia သည် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားဖြစ်သည်။ အစိုးရ၊ ကျောင်းများ၊ မီဒီယာများနှင့် နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ စာချုပ်များတွင် အသုံးပြုလေ့ရှိသော ဘာသာစကားဖြစ်သောကြောင့် ခရီးသွားခြင်း၊ ကျောင်းတက်ခြင်း သို့မဟုတ် စီးပွားရေးလုပ်ခြင်းတို့ကို သိရှိခြင်းသည် အရေးကြီးပါသည်။ အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုးအနည်းငယ်သည် ကျွန်းစုကိုဖြတ်၍ ခရီးရှည်သွားကြသည်။
အမြန်အဖြေ- အင်ဒိုနီးရှား၏တရားဝင်ဘာသာစကားကဘာလဲ။
Bahasa Indonesia သည် 1945 ခုနှစ် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ ပုဒ်မ 36 ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ တရားဝင်ဘာသာစကားဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် လက်တင်အက္ခရာကို အသုံးပြု၍ အစိုးရ၊ ပညာရေး၊ မီဒီယာ၊ စီးပွားရေးနှင့် ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှုများကို တစ်နိုင်ငံလုံးအတိုင်းအတာဖြင့် လုပ်ဆောင်သည်။ ၎င်းသည် မလေးနှင့် အပြန်အလှန် နားလည်နိုင်ကာ အင်ဒိုနီးရှား၏ ပေါင်းစည်းထားသော lingua franca အဖြစ် ဆောင်ရွက်သည်။
လျှပ်တစ်ပြက်ရိုက်ချက်တစ်ခုအတွက်၊ အောက်ဖော်ပြပါ အဓိကအချက်အလက်များကို ကြည့်ပါ၊ ထို့နောက် သမိုင်း၊ အသုံးပြုမှုနှင့် မလေးနှင့် နှိုင်းယှဉ်မှုများကို ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ပါ။
အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုးသည် နေ့စဉ်လူနေမှုဘဝတွင် နေရာတိုင်းတွင် ပေါ်လာသည်- လေဆိပ်နှင့် ရထားဘူတာများတွင် ကြေငြာချက်များ၊ နိုင်ငံတော် တီဗီသတင်းများ၊ ကျောင်းဖတ်စာအုပ်များနှင့် စာမေးပွဲများ၊ ဘဏ်လုပ်ငန်းပုံစံများ၊ ဆရာဝန်ဆေးစာများနှင့် စံချိန်စံညွှန်းသတ်မှတ်ထားသော လမ်းဆိုင်းဘုတ်များ။ သက်သေခံကတ်များ၊ မွေးစာရင်းများ၊ တရားရုံးတင်သွင်းမှုများနှင့် ပါလီမန်အချေအတင်ဆွေးနွေးမှုများကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် ဖော်ပြထားသည်။ ဆိုင်များသည် မီနူးများနှင့် ပြေစာများကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ပို့စ်တင်ကြပြီး ကုမ္ပဏီများက ၎င်းကို အတွင်းရေးမှတ်စုများနှင့် ကျွန်းအချင်းချင်း ထောက်ပံ့ပို့ဆောင်ရေးအတွက် အသုံးပြုကြသည်။ အိမ်တွင် အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုး နှစ်ဦးသည် မတူညီသော ဒေသန္တရဘာသာစကားကို ပြောဆိုသည့်အခါတွင်ပင် ၎င်းတို့သည် တက္ကသိုလ် ဆွေးနွေးပွဲများ၊ တရားဝင် အစည်းအဝေးများနှင့် အွန်လိုင်းစျေးကွက်များကဲ့သို့ ရောနှောထားသော ဆက်တင်များတွင် အင်ဒိုနီးရှားသို့ ပြောင်းကြသည်။ နိုင်ငံခြားစီးပွားရေးလုပ်ငန်းများသည် ပုံမှန်အားဖြင့် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံခြားဘာသာစကားစာသားနှင့်အတူ သဘောတူညီချက်များကို ပြင်ဆင်ကြပြီး နှစ်ဦးနှစ်ဘက်စလုံးသည် သာမာန်တရားဝင်အသိအမှတ်ပြုထားသော စကားလုံးတစ်လုံးကို မျှဝေကြောင်း သေချာစေပါသည်။ အတိုချုပ်ပြောရလျှင် အင်ဒိုနီးရှားသည် လမ်း၊ စာသင်ခန်းနှင့် ဝန်ဆောင်မှုကောင်တာတွင် သင်တွေ့ရမည့် ဘာသာစကားဖြစ်ပြီး ၎င်းသည် အင်ဒိုနီးရှား၏ ကျွန်းများနှင့် ယဉ်ကျေးမှုများတစ်လျှောက် ဆက်သွယ်ရေးအတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော ကိရိယာတစ်ခုဖြစ်သည်။
အဓိကအချက်များကို တစ်ချက်ကြည့်လိုက်ပါ။
- အမည်- Bahasa Indonesia (အင်ဒိုနီးရှား)
- တရားဝင်အခြေအနေ- 1945 ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ (ပုဒ်မ 36) ရှိ တရားဝင်ဘာသာစကား
- အဓိက ဒိုမိန်းများ- အစိုးရ၊ ပညာရေး၊ မီဒီယာ၊ စီးပွားရေး၊ ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှုများ
- ဇာတ်ညွှန်း- လက်တင်အက္ခရာ
- မလေးနှင့်ဆက်စပ်မှု- နီးနီးကပ်ကပ်ဆက်စပ်; ကျယ်ပြန့်စွာ အပြန်အလှန် နားလည်နိုင်ကြသည်။
- စပီကာမျှဝေမှု- 97% ကျော်သည် အင်ဒိုနီးရှားစကားပြောနိုင်သည် (2020)
- ကျောင်းများ- သင်ကြားရေးနှင့် ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ ကြားခံအဖြစ် တစ်နိုင်ငံလုံးကို သင်ကြားပေးသည်။
အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို နိုင်ငံတော်နှင့် ရုံးသုံးဘာသာစကားအဖြစ် ဘာကြောင့် ရွေးချယ်ခံခဲ့ရတာလဲ။
ရာနှင့်ချီသော လူမျိုးစုများနှင့် ဘာသာစကားများဖြင့် မတူကွဲပြားသော နိုင်ငံတစ်ခုကို ပေါင်းစည်းရန် အင်ဒိုနီးရှားကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ၎င်းသည် ဆိပ်ကမ်းများ၊ စျေးကွက်များနှင့် အုပ်ချုပ်မှုတွင် မလေးအပေါ်အခြေခံသည့် ကြားနေဘာသာစကားအဖြစ် လုပ်ဆောင်နေပြီဖြစ်သည်။ ၎င်းကိုရွေးချယ်ခြင်းသည် အကြီးဆုံးလူမျိုးစုကို မျက်နှာသာမပေးဘဲ ရပ်ရွာများကြားတွင် သွားလာနိုင်သော တံတားတစ်ခုကို ကမ်းလှမ်းခဲ့သည်။
လက်တွေ့လည်း အရေးကြီးတယ်။ အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားတွင် အတော်ပင်ရိုးရှင်းသော ပုံသဏ္ဍာန်ရှိပြီး တစ်သမတ်တည်း စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံနှင့် ရှုပ်ထွေးသော အထက်အောက်စကားပြောအဆင့်များ ကင်းမဲ့ပါသည်။ ယင်းကြောင့် အစုလိုက်အပြုံလိုက် ပညာရေးနှင့် ဒေသအနှံ့ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဆက်သွယ်ရေးအတွက် သင့်လျော်စေသည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့်၊ Javanese သည် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်ပြောနေချိန်တွင် လူမျိုးမဟုတ်သူများအတွက် စိန်ခေါ်မှုဖြစ်စေနိုင်သော ဂုဏ်ထူးဆောင်အဆင့်များပါရှိပြီး ရီပတ်ဗလစ်ကန်အသစ်ကို ရိုးရှင်းစေရန် ရည်ရွယ်သည့်နည်းလမ်းများဖြင့် လူမှုရေးဆိုင်ရာ အထက်အောက်အဆင့်ကို အချက်ပြနိုင်သည်။
ခိုင်မာသောဥပမာတစ်ခုမှာ ကျောင်းပညာရေးဖြစ်သည်- အာချေးမှ ဆူလာဝေစီမှ ကလေးတစ်ဦးနှင့် ဂျာဗားမှ ဆရာတစ်ဦးတို့သည် သင်ရိုးညွှန်းတမ်းတစ်ခုကို မျှဝေကာ စံချိန်စံညွှန်းစာမေးပွဲများထိုင်ရန် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အသုံးပြုနိုင်သည်။ ဤရွေးချယ်မှုသည် လွတ်လပ်ရေးရပြီးနောက်ပိုင်း စာတတ်မြောက်ရေးဆိုင်ရာ တွန်းအားပေးမှုများနှင့် အမျိုးသားမီဒီယာများကို စတင်ရန် ကူညီပေးခဲ့သည်။ အောက်ဖော်ပြပါ ကဏ္ဍများသည် ၁၉၂၈ လူငယ်ကတိစကား၊ ၁၉၄၅ ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေနှင့် လူဦးရေဆိုင်ရာ ဖြစ်ရပ်မှန်များသည် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ အခန်းကဏ္ဍကို မည်ကဲ့သို့ ခိုင်မြဲစေသည်ကို အစမ်းကြည့်ရှုပါ။
1928 လူငယ်ကတိစကားနှင့် 1945 ခုနှစ်လွတ်လပ်ရေး
၁၉၂၈ ခုနှစ်တွင် လူငယ်အမျိုးသားရေးဝါဒီများက မဏ္ဍိုင်သုံးရပ်ဖြင့် လူငယ်ကတိသစ္စာကို ကြေညာခဲ့သည်- အမိမြေတစ်ခု၊ လူမျိုးတစ်မျိုးနှင့် ဘာသာစကားတစ်ခု—အင်ဒိုနီးရှား။ “အင်ဒိုနီးရှား” ကို မလေးလူမျိုးများသည် ကုန်သွယ်မှုနှင့် ပညာရေးတွင် လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ပေါင်းကူးထားပြီး လွတ်လပ်ရေးလှုပ်ရှားမှု၏ စည်းလုံးညီညွတ်မှုပန်းတိုင်များနှင့် ညီညွတ်သော တစ်ခုတည်းသော လူမျိုးစုတစ်ခုနှင့် ချိတ်ဆက်ထားခြင်း မရှိသောကြောင့် “အင်ဒိုနီးရှား” ကို မလေးအခြေခံမှ ရွေးချယ်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။
၁၉၄၅ ခုနှစ်တွင် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ လွတ်လပ်ရေး ကြေငြာသောအခါ ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ ပုဒ်မ ၃၆ တွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အမျိုးသားဘာသာစကားအဖြစ် အတည်ပြုခဲ့ပြီး စာလုံးပေါင်းနှင့် သဒ္ဒါတွင် စံသတ်မှတ်ခြင်းအတွက် လမ်းခင်းပေးခဲ့သည်။ ဒတ်ခ်ျအုပ်ချုပ်မှုအောက်တွင် Van Ophuijsen ရေးထုံးဖွဲ့နည်း (1901)၊ အစောပိုင်းသမ္မတနိုင်ငံရှိ Soewandi စာလုံးပေါင်းပြုပြင်ရေး (1947) နှင့် ခေတ်သစ်အသုံးပြုမှုကို လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေသော 1972 အဆင့်မြင့်စာလုံးပေါင်းစနစ်တို့ ပါဝင်ပါသည်။ ဤအဆင့်များသည် ကျောင်းများ၊ မီဒီယာနှင့် ဥပဒေများအတွက် ကိုက်ညီသော၊ သင်ကြားနိုင်သော စံနှုန်းတစ်ရပ်ကို ဖန်တီးပေးပါသည်။
ဘာကြောင့် Javanese မပါတာလဲ။ လူဦးရေစာရင်းနှင့် ကြားနေရေး
ဂျာဗားဘာသာစကားသည် အကြီးဆုံးသော ဒေသန္တရဘာသာစကားဖြစ်သော်လည်း ဂျာဗား၏ နိုင်ငံရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှု လွှမ်းမိုးချုပ်ကိုင်မှုအပေါ် တရားဝင် စွန့်စားရနိုင်သော ခံယူချက်ဖြစ်လာသည်။ အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသည် ဆူမားတြား၊ ဂျာဗား၊ ကလီမန်တန်၊ ဆူလာဝေစီ၊ ပါပူဝါနှင့် အခြားနိုင်ငံများမှ ဟောပြောသူများနှင့် တန်းတူရည်တူရှိသော ပြည်နယ်သစ်ဖြစ်ကြောင်း အချက်ပြသော အင်ဒိုနီးရှားက ကြားနေရေးဖြစ်သည်။ ဤအရာက ဘာသာစကားသည် အုပ်စုတစ်စု၏ သင်္ကေတမဟုတ်ဘဲ မျှဝေထားသော ပလက်ဖောင်းတစ်ခုအဖြစ် ကူညီပေးခဲ့သည်။
လက်တွေ့ကျတဲ့ အကြောင်းပြချက်တွေလည်း ရှိခဲ့တယ်။ Javanese တွင် အထက်အောက် ကုဒ်ဝှက်သည့် စကားအဆင့်များ (krama, madya, ngoko) တွင် အများအပြားရှိပြီး အင်ဒိုနီးရှား၏ ရိုးရှင်းသော ပုံသဏ္ဍာန်နှင့် မြှောက်ပင့်ပေးသော မှတ်ပုံတင်ခြင်းသည် အစုလိုက်အပြုံလိုက် ကျောင်းပညာရေးနှင့် အစိုးရအုပ်ချုပ်ရေးအတွက် ပိုမိုလွယ်ကူသည်။ အဆင့်အတန်းနှင့် ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့မှု ဝန်းကျင်ရှိ အာရုံခံစားမှုများကို ရှုပ်ထွေးသောသဒ္ဒါပြောင်းလဲမှုမရှိဘဲ ဝေါဟာရနှင့် လေသံဖြင့် အင်ဒိုနီးရှားလို ဖော်ပြနိုင်သည်။ ယနေ့ခေတ်တွင် လူအများအပြားသည် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြစ်ကြသည်- ၎င်းတို့သည် အိမ်တွင် ဂျာဗားစ် သို့မဟုတ် အခြားဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားကို အသုံးပြုကြပြီး ကျောင်း၊ အလုပ်နှင့် အုပ်စုလိုက်ဆက်သွယ်မှုတွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အသုံးပြုကြသည်။
ယနေ့အင်ဒိုနီးရှားကို ဘယ်နေရာမှာ ဘယ်လိုသုံးလဲ။
အင်ဒိုနီးရှားအစိုးရ၊ ဥပဒေနှင့် ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှုများကို ကျောက်ချထားသည်။ ဥပဒေများ၊ တရားရုံးကြားနာပွဲများ၊ ID ကတ်များ၊ ယာဉ်မောင်းလိုင်စင်များနှင့် စံသတ်မှတ်ထားသော ဆိုင်းဘုတ်များသည် ပြည်နယ်များတစ်လျှောက် တန်းတူညီမျှဝင်ရောက်ခွင့်ရရှိစေရန် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အသုံးပြုပါသည်။ ဝန်ကြီးဌာနများသည် စည်းမျဉ်းများနှင့် ပုံစံများကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ထုတ်ပြန်ပြီး ရှုပ်ထွေးမှုမရှိစေရန် နိုင်ငံ့ဝန်ထမ်းများသည် နိုင်ငံတော်စံနှင့် ကိုက်ညီပါသည်။
ပညာရေးသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အခြေခံပြီး အလယ်တန်းပညာရေးအထိ သင်ကြားပို့ချပေးသည့် ကြားခံအဖြစ်၊ ဖတ်စာအုပ်များ၊ စာမေးပွဲများနှင့် အမျိုးသားအဆင့် အကဲဖြတ်ချက်များကို စံပြုအင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသည်။ တက္ကသိုလ်များသည် ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် နားလည်နိုင်စွမ်းရှိပြီး တသမတ်တည်း သင်ယူမှုရလဒ်များကို သေချာစေသည့်တိုင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကား စာပေများကို ပေါင်းစပ်ထားသည့် ပရိုဂရမ်များစွာအတွက် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် သင်ကြားပေးပါသည်။
မီဒီယာနှင့် ယဉ်ကျေးမှုသည် အမျိုးသားပရိသတ်များထံ ရောက်ရှိရန် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အသုံးပြုသည်။ ရုပ်မြင်သံကြားသတင်း၊ နိုင်ငံတစ်ဝန်း ရေဒီယို၊ တိုက်ရိုက်ထုတ်လွှင့်သည့် ပလက်ဖောင်းများနှင့် ထုတ်ဝေသူများသည် ရုပ်ရှင်နှင့် ဂီတသည် ဒေသဆိုင်ရာ အရသာကို လေယူလေသိမ်း သို့မဟုတ် ဝေါဟာရဖြင့် ရောစပ်နိုင်သော်လည်း စံချိန်စံညွှန်းမီ အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် အကြောင်းအရာများကို ထုတ်လုပ်ပါသည်။ ထုတ်ကုန်အညွှန်းများ၊ ဘေးကင်းရေးလက်စွဲများနှင့် ကြော်ငြာများသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ပေါ်လာသောကြောင့် နေရာတိုင်းတွင် စားသုံးသူများက ၎င်းတို့ကို နားလည်နိုင်သည်။
စီးပွားရေးလုပ်ငန်းတွင်၊ အင်ဒိုနီးရှားသည် ကျွန်းအချင်းချင်းလည်ပတ်မှု၊ ဖောက်သည်ပံ့ပိုးမှုနှင့် စာရွက်စာတမ်းများအတွက် မူရင်းဖြစ်သည်။ ကုမ္ပဏီများသည် စည်းမျဉ်းများကို လိုက်နာရန်နှင့် အငြင်းပွားမှုများကို လျှော့ချရန် နိုင်ငံခြားရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုများ အပါအဝင် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံထုတ် စာချုပ်များကို ပေးလေ့ရှိသည်။ လေဆိပ်ကြေငြာချက်များမှ e-commerce chat ပံ့ပိုးမှုအထိ၊ Indonesian သည် အင်ဒိုနီးရှား၏ကျွန်းများစွာတွင် ဝန်ဆောင်မှုများ ချောမွေ့စွာအလုပ်လုပ်ကြောင်း အာမခံပါသည်။
အစိုးရ၊ ဥပဒေနှင့် ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှုများ
ရှင်းလင်းပြတ်သားပြီး ဥပဒေကြောင်းအရ သေချာမှု ရှိစေရန်အတွက် ဥပဒေပြုရေး၊ တရားရုံးအဆင့်ဆင့်နှင့် တရားဝင်စာပေးစာယူတို့ကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ဆောင်ရွက်ပါသည်။ မည်သူမည်ဝါဖြစ်ကြောင်း အထောက်အထားစာရွက်စာတမ်းများ၊ မွေးစာရင်းနှင့် လက်ထပ်လက်မှတ်များ၊ အခွန်ကောက်ခံမှုများနှင့် မဲဆန္ဒရှင်အချက်အလက်များကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ထုတ်ပေးပါသည်။ အများသူငှာ ဆိုင်းဘုတ်များ—လမ်းလမ်းညွှန်များ၊ ဘေးကင်းရေးသတိပေးချက်များနှင့် သဘာဝဘေးအန္တရာယ်သတိပေးချက်များ—နေထိုင်သူနှင့် လာရောက်ကြည့်ရှုသူအားလုံး ညွှန်ကြားချက်များကို နားလည်ကြောင်း သေချာစေရန် စံနှုန်းသတ်မှတ်ထားသော စကားလုံးကို အသုံးပြုသည်။
နားလည်မှုလွဲမှားခြင်းကို ကာကွယ်ပေးသည့် စံသတ်မှတ်ခြင်း၏ ခိုင်မာသောဥပမာတစ်ခုမှာ ဒေသဆိုင်ရာယာဉ်ကြောစည်းမျဥ်းစည်းမျဉ်းဖြစ်သည်- "တစ်လမ်းမောင်း၊" "အထွက်နှုန်း" နှင့် "အမြန်နှုန်းကန့်သတ်" အတွက် အင်ဒိုနီးရှားဝေါဟာရများသည် ဆူမတြားမှ ပါပူဝါအထိဖြစ်ပြီး ကွဲလွဲနေသောစကားစုများကြောင့် မတော်တဆမှုများကို လျှော့ချပေးပါသည်။ နိုင်ငံခြားအဖွဲ့အစည်းများနှင့် ပတ်သက်သည့် သဘောတူညီချက်များအတွက်၊ အငြင်းပွားမှုများ ပေါ်ပေါက်လာပါက ရှင်းရှင်းလင်းလင်းမရှိဘဲ တရားရုံးများသည် တာဝန်ခံမှုနှင့် အာမခံချက်များကို တရားရုံးများက နားလည်သဘောပေါက်အောင် ကူညီဆောင်ရွက်ပေးသည့် အခြားဘာသာစကားများနှင့်အတူ အင်ဒိုနီးရှားဗားရှင်းများ လိုအပ်ပါသည်။
ပညာရေးနှင့် ပညာရပ်ဆိုင်ရာ ဖြန့်ချိရေး
အင်ဒိုနီးရှားသည် နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ အစိုးရကျောင်းများတွင် သင်ကြားပို့ချသည့် ကြားခံဖြစ်သည်။ သင်ရိုးညွှန်းတမ်းများ၊ ပြဋ္ဌာန်းစာအုပ်များ၊ စာမေးပွဲစာရွက်များနှင့် နိုင်ငံအလိုက် အကဲဖြတ်ချက်များကို စံပြုအင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားထားသောကြောင့် မတူညီသောဒေသများရှိ ကျောင်းသားများသည် တူညီသောအကြောင်းအရာကို လေ့လာကြသည်။ Ambon မှ Bandung သို့ပြောင်းလာသော ကျောင်းသားသည် ဘာသာစကား သို့မဟုတ် သင်ရိုးညွှန်းတမ်းများကို မပြောင်းလဲဘဲ အတန်းထဲတွင် တက်ရောက်နိုင်ပါသည်။
တက္ကသိုလ်များတွင် ထုတ်ဝေခြင်းအလေ့အကျင့်များသည် နယ်ပယ်အလိုက်ကွဲပြားသည်- ဥပဒေ၊ ပညာရေးနှင့် လူမှုရေးသိပ္ပံဂျာနယ်များသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ထုတ်ဝေလေ့ရှိသော်လည်း အင်ဂျင်နီယာနှင့် ဆေးပညာသည် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာပရိသတ်များထံရောက်ရှိရန် အင်ဒိုနီးရှားနှင့် အင်္ဂလိပ်နှစ်မျိုးလုံးကို အသုံးပြုနိုင်သည်။ ပညာရပ်ဆိုင်ရာအင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားသင်တန်းသည် စာတတ်မြောက်မှုနှင့် ရွေ့လျားသွားလာမှုကို ပံ့ပိုးပေးသည်။ ဥပမာအားဖြင့်၊ စာတမ်းတစ်ခုကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ရေးသားနိုင်ပြီး၊ ဒေသတွင်း အကဲဖြတ်မှုနှင့် နိုင်ငံတကာ မြင်နိုင်စွမ်းကို ပံ့ပိုးပေးနိုင်သည်။
မီဒီယာ၊ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် စီးပွားရေး
အမျိုးသားရုပ်မြင်သံကြား၊ ရေဒီယို၊ သတင်းစာများနှင့် အဓိကအွန်လိုင်းဆိုင်များသည် နိုင်ငံတစ်ဝန်းလုံးသို့ရောက်ရှိရန် စံချိန်စံညွှန်းမီအင်ဒိုနီးရှားကို အားကိုးသည်။ ကြော်ငြာများ၊ ထုတ်ကုန်အညွှန်းများ၊ အသုံးပြုသူလက်စွဲများနှင့် အက်ပ်ကြားခံများကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ပံ့ပိုးပေးထားပြီး သုံးစွဲသူများက ၎င်းတို့၏ ဒေသဘာသာစကားနောက်ခံကို မခွဲခြားဘဲ ထုတ်ကုန်များကို နှိုင်းယှဉ်ကာ ဘေးကင်းရေး ညွှန်ကြားချက်များကို လိုက်နာရန် ကူညီပေးသည်။
ဖန်တီးမှုလက်ရာများသည် ဒေသဆိုင်ရာအရသာကို မကြာခဏ ရောနှောလေ့ရှိသည်—ဆွေးနွေးပွဲများတွင် ဒေသဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများ သို့မဟုတ် လေယူလေသိမ်းများ—ကျယ်ပြန့်စွာ နားလည်နိုင်သော်လည်း ကျန်ရှိနေနိုင်သည်။ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းတွင်၊ အင်ဒိုနီးရှားသည် ကျွန်းအချင်းချင်း ထောက်ပံ့ပို့ဆောင်ရေးနှင့် ဖောက်သည်ပံ့ပိုးမှုကို လွယ်ကူချောမွေ့စေသည်- Surabaya ရှိ ဂိုဒေါင်တစ်ခု၊ Makassar ရှိ ကယ်ရီယာတစ်ခုနှင့် Medan ရှိ ဖောက်သည်တစ်ဦးတို့သည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် ပို့ဆောင်မှု၊ ပြေစာများနှင့် ပြန်ပေးရေးမူဝါဒများကို ညီညွှတ်စွာလုပ်ဆောင်ပြီး ဝန်ဆောင်မှုအရည်အသွေးကို အာမခံပါသည်။
ဂျကာတာတွင် မည်သည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုသနည်း။
အင်ဒိုနီးရှားသည် ဂျကာတာ၏ အုပ်ချုပ်ရေး၊ ကျောင်းများ၊ တရားရုံးများနှင့် လုပ်ငန်းများတွင် တရားဝင်နှင့် အလုပ်လုပ်သော ဘာသာစကားဖြစ်သည်။ အစိုးရရုံးများ၊ ဆေးရုံများနှင့် ဘဏ်များသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် လည်ပတ်ကြပြီး ကျောင်းများသည် သင်ကြားရေးနှင့် စာမေးပွဲအတွက် ၎င်းကို အသုံးပြုကြသည်။ အများသူငှာ ဆိုင်းဘုတ်များ၊ သယ်ယူပို့ဆောင်ရေး ကြေညာချက်များနှင့် မီဒီယာများသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားသို့ မူရင်းအတိုင်းဖြစ်သည်။
လမ်းပေါ်တွင်၊ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်မှုကြောင့် ဘီတာဝီ- လွှမ်းမိုးသော စကားပုံအပြောအဆို အင်ဒိုနီးရှားနှင့် ဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားများစွာကို သင်ကြားရမည်။ လူများသည် အလွတ်သဘောအင်ဒိုနီးရှားနှင့် ဒေသတွင်းစကားပြောဆိုမှုများကြားတွင် သူငယ်ချင်းများနှင့် မိသားစုများအကြား မကြာခဏပြောင်းလေ့ရှိသည်။ လက်တွေ့ကျသော အကြံပြုချက်- ယဉ်ကျေးသော အင်ဒိုနီးရှားနှုတ်ခွန်းဆက်စကားများနှင့် ဝန်ဆောင်မှုစကားစုများကို လေ့လာပါ။ ရုံးများနှင့် ဈေးဆိုင်များတွင် နေ့စဉ်နှင့်အမျှ ပေါ့ပေါ့ပါးပါး မြည်သံကြားရလျှင်ပင် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို မျှော်လင့်ပြီး တန်ဖိုးထားကြသည်။
စပီကာနံပါတ်များနှင့် ဘာသာစကားမျိုးစုံအမှန်တကယ်
အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသား အများစုသည် ဘာသာစကားမျိုးစုံ ဖြစ်ကြသည်။ လူ ၉၇ ရာခိုင်နှုန်းကျော်သည် ကျောင်းပညာရေးနှင့် နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ မီဒီယာများကို ရောင်ပြန်ဟပ်ကာ 2020 ခုနှစ်တွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို ပြောဆိုနိုင်သည်ဟု အစီရင်ခံခဲ့သည်။ အများစုသည် အိမ်တွင် ဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားကို ဦးစွာရယူခဲ့ကြပြီး ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော ဆက်သွယ်မှု၊ စီမံခန့်ခွဲရေးနှင့် အလုပ်အတွက် အသုံးပြု၍ ကျောင်းတွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို သင်ယူခဲ့သည်။
ကုဒ်ပြောင်းခြင်းမှာ သာမာန်ဖြစ်သည်- တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဒေသသုံးဘာသာစကားဖြင့် နှုတ်ဆက်နိုင်ပြီး ပြဿနာဖြေရှင်းရန်အတွက် အင်ဒိုနီးရှားသို့ ပြောင်းကာ နည်းပညာ သို့မဟုတ် ဘဏ္ဍာရေးအတွက် အင်္ဂလိပ်စကားလုံးများကို အသုံးပြုနိုင်သည်။ မြို့ပြစင်တာများသည် အလုပ်ခွင်၊ တက္ကသိုလ်များနှင့် ဝန်ဆောင်မှုများတွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို နေ့စဥ်အသုံးပြုမှု ပိုမိုမြင့်မားသည်ကို ပြသနေသော်လည်း ကျေးလက်နေပြည်သူများသည် အိမ်တွင်းနှင့် ရပ်ကွက်အတွင်း အပြန်အလှန်ဆက်သွယ်မှုများတွင် ဒေသခံဘာသာစကားများကို ပိုမိုအားကိုးနိုင်ပြီး တရားဝင်အလုပ်များအတွက် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားသို့ ပြောင်းသွားပါသည်။
အသံလွှင့်မီဒီယာ၊ လူမှုပလက်ဖောင်းများနှင့် အီး-ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးတို့သည် အင်ဒိုနီးရှားနှင့် ထိတွေ့မှုကို ချဲ့ထွင်ကာ အသက်အရွယ်အုပ်စုများအလိုက် ကျွမ်းကျင်မှုကို မြှင့်တင်ပေးသည်။ ကျောင်းများသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖတ်စာအုပ်များနှင့် စံပြုအကဲဖြတ်မှုများမှတစ်ဆင့် ကျောင်းသားများကို တိုင်းဒေသကြီးများကြား ရွှေ့ပြောင်းရန်နှင့် အမျိုးသားစာမေးပွဲများကို ဖြေဆိုရန် ကူညီပေးသည့်ကျောင်းများဖြစ်သည်။ အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားတွင် ကျယ်ပြန့်သော အရည်အချင်းသည် လူများအား ၎င်းတို့၏ ဒေသဆိုင်ရာ ဘာသာစကားများဖြင့် ၎င်းတို့၏ ဒေသဆိုင်ရာ အထောက်အထားများ၊ အနုပညာနှင့် ဓလေ့ထုံးတမ်းများကို ထိန်းသိမ်းထားနိုင်စေခြင်းဖြင့် လူထုဘဝနှင့် စျေးကွက်များအတွက် အမျိုးသား စည်းလုံးညီညွတ်မှုကို ပံ့ပိုးပေးပါသည်။
Javanese၊ Sundanese နှင့် အခြားသော ဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားများဖြင့် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးသုံးဘာသာ
အိမ်သုံးနှင့် အများသုံးဘာသာစကား မကြာခဏ ကွဲပြားသည်။ Yogyakarta ရှိ မိသားစုတစ်စုသည် ညစာစားပွဲတွင် ဂျာဗားဘာသာစကားကို အသုံးပြုသော်လည်း ဆရာ၊ ဆရာမများ၊ ကျန်းမာရေးဝန်ထမ်းများနှင့် အစိုးရရုံးများဖြင့် အင်ဒိုနီးရှားသို့ ပြောင်းပါ။ အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုးသည် ဗျူရိုကရေစီ၊ သိပ္ပံ သို့မဟုတ် နည်းပညာအတွက် ဘုံဝေါဟာရများပေးခြင်းဖြင့် ကုဒ်ပြောင်းခြင်းမှာ သဘာဝအတိုင်းဖြစ်သည်။
မီဒီယာသည် ဤပေါင်းစပ်မှုကို ထင်ဟပ်စေသည်- တီဗီစကားပြောရှိုးများနှင့် YouTube ဖန်တီးသူများသည် ကျယ်ပြန့်သောလက်လှမ်းမီမှုအတွက် အင်ဒိုနီးရှားကို အသုံးပြုသော်လည်း ဒေသတွင်း ဟာသ သို့မဟုတ် ဝေါဟာရကို ဖြန်းပေးပါ။ ပုံမှန်အခြေအနေတစ်ခုသည် အနောက်ဂျာဗားရှိ နေအိမ်သို့ ရောက်ရှိလာသည့် ပို့ဆောင်သူတစ်ဦးဖြစ်သည်- နှုတ်ခွန်းဆက်မှုသည် ဆူဒန်ဘာသာစကား၊ ပေးပို့မှုအတည်ပြုချက် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားနှင့် နှစ်ခုစလုံးကို ရောနှောထားသည့် ပြက်လုံးတစ်ခု—ဝင်ရောက်ကြည့်ရှုနိုင်ချိန်တွင် ဒေသဆိုင်ရာအထောက်အထားကို ထိန်းသိမ်းထားခြင်းဖြစ်သည်။
သွက်လက်မှုနှင့် အသုံးပြုမှုနှုန်းများ (2020 သန်းခေါင်စာရင်း)
2020 ခုနှစ်တွင် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသား 97% ကျော်သည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို ပြောဆိုနိုင်သည်ဟု အစီရင်ခံတင်ပြခဲ့သော်လည်း အများအပြားသည် ၎င်းကို ကျောင်းနှင့် မီဒီယာများမှတစ်ဆင့် ဒုတိယဘာသာစကားအဖြစ် သင်ယူခဲ့ကြသည်။ မိသားစုဆက်တင်များတွင် ဒေသန္တရဘာသာစကားများ လွှမ်းမိုးသည့်တိုင် အမျိုးသားနားလည်နိုင်စွမ်းမြင့်မားသည်ဟု ဆိုလိုသည်။ အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို ပထမဘာသာစကားအဖြစ် ပြောဆိုသည့်မျှဝေမှုသည် နိုင်ငံ၏ဘာသာစကားပေါင်းစုံအခြေခံအုတ်မြစ်များကို မီးမောင်းထိုးပြသည့် အကြမ်းဖျင်းအားဖြင့် ငါးပုံတစ်ပုံခန့် သေးငယ်သည်။
နေ့စဥ်ပုံစံများ ကွဲပြားသည်- မြို့ကြီးများတွင် ကျောင်း၊ အလုပ်နှင့် အများသူငှာ သယ်ယူပို့ဆောင်ရေးတွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အသုံးပြုကြပြီး ကျေးလက်ဒေသများတွင် ဒေသခံဘာသာစကားများသည် အလွတ်သဘောစကားပြောဆိုမှုနှင့် ရပ်ရွာဖြစ်ရပ်များကို လွှမ်းမိုးထားနိုင်သည်။ လက်ရှိလုပ်ဆောင်နေသော စာတတ်မြောက်မှုနှင့် အရွယ်ရောက်ပြီးသူ ပညာရေးအစီအစဉ်များသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် စာဖတ်ခြင်းနှင့် စာရေးခြင်းတို့ကို အားကောင်းစေပြီး တရားဝင်အချက်အလက်များ၊ ကျန်းမာရေးလမ်းညွှန်ချက်များနှင့် အရေးပေါ်သတိပေးချက်များကို ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် နားလည်ကြောင်း သေချာစေပါသည်။
အင်ဒိုနီးရှားနှင့် မလေး- ဆင်တူယိုးမှားများနှင့် ကွဲပြားမှုများ
အင်ဒိုနီးရှားနှင့် မလေးတို့သည် ဇာစ်မြစ်ကို မျှဝေကြပြီး နေ့စဉ်စကားဝိုင်းတွင် အပြန်အလှန် နားလည်နိုင်ကြသည်။ နှစ်ခုလုံးသည် အလားတူသဒ္ဒါနှင့် မျှဝေထားသော ဝေါဟာရများစွာကို အသုံးပြုသည်။ အင်ဒိုနီးရှားနှင့် မလေးရှား/ဘရူနိုင်းရှိ သီးခြားစံနှုန်းသတ်မှတ်ရေးလမ်းကြောင်းများသည် စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ၊ နှစ်သက်သော ချေးငွေစကားလုံးများနှင့် တရားဝင်စာရင်းသွင်းမှုများတွင် ကွဲပြားမှုများကို ဖြစ်ပေါ်စေသော်လည်း စပီကာများသည် များသောအားဖြင့် အခက်အခဲအနည်းငယ်ဖြင့် လိုက်နာကြသည်။
စာလုံးပေါင်းနှင့် ဝေါဟာရ ကွဲလွဲမှုများမှာ အများအားဖြင့်- Indonesian uang နှင့် Malay wang (ပိုက်ဆံ), sepeda နှင့် basikal (စက်ဘီး), bus/bis vs. bas (bus), kantor vs. pejabat (office)။ အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုးသည် ဒတ်ချ်သြဇာခံအသုံးအနှုန်းအချို့ကို သမိုင်းကြောင်းအရ (kantor) တွင် ထင်ဟပ်လေ့ရှိသော်လည်း မလေးရှားမလေးသည် အချို့သောနယ်ပယ်များတွင် အင်္ဂလိပ်သြဇာပိုပြသည် (မိုဘိုင်းလ်ဖုန်းအတွက် တယ်လီဖွန်ဘစ်ဘစ်၊ အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုးများက ponsel သို့မဟုတ် HP ဟုပြောကြစဉ်)။ သင်ယူသူများအတွက်၊ စံနှုန်းနှစ်ခုလုံးကို ထိတွေ့ခြင်းက အပြန်အလှန်နားလည်မှုကို တိုးတက်စေသည်။
လက်တွေ့တွင်၊ ခရီးသွားများနှင့် ကျောင်းသားများသည် ပြဿနာနည်းနည်းဖြင့် နယ်စပ်ဖြတ်ကျော် ဆိုင်းဘုတ်များ၊ သတင်းများနှင့် မီနူးများကို ဖတ်နိုင်သည်။ တရားဝင် တရားဝင် သို့မဟုတ် ပညာရပ်ဆိုင်ရာ စာသားများသည် ဝေါဟာရနှင့် စတိုင်တို့တွင် ကြီးမားသော ကွဲပြားမှုများကို ပြသသော်လည်း ရှင်းလင်းသော အကြောင်းအရာနှင့် မျှဝေထားသော အရင်းမြစ်များသည် နားလည်နိုင်စွမ်းမြင့်မားသည်။
အပြန်အလှန် ဥာဏ်ရည်ဥာဏ်သွေးနှင့် မျှဝေမှု ဇစ်မြစ်များ
မလေးလူမျိုးများသည် ဆူမားတြားမှ ဘော်နီယိုနှင့် မလေးကျွန်းဆွယ်အထိ ကုန်သွယ်မှုကို လွယ်ကူချောမွေ့စေသည့် အရှေ့တောင်အာရှတလွှား ပင်လယ်ရေကြောင်းဆိုင်ရာ ဘာသာစကားအဖြစ် ရာစုနှစ်များစွာကြာအောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားသည် ဤမလေးအခြေခံမှ ထွက်ပေါ်လာသောကြောင့် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံများ၊ နာမ်စားများနှင့် ပင်မဝေါဟာရများကို မျှဝေကြပြီး အခြားစံနှုန်းကို ကြိုတင်လေ့လာခြင်းမပြုဘဲ စကားပြောဆိုမှုကို အသုံးပြုနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
နယ်စပ်ဖြတ်ကျော်မီဒီယာများက ယင်းကို သရုပ်ဖော်သည်- အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသား အများအပြားသည် မလေးရှားသတင်းအပိုင်းများ သို့မဟုတ် ဘရူနိုင်းရှိုးပွဲများကို လိုက်ကြည့်နိုင်ပြီး မလေးရှားနိုင်ငံသားများသည် အင်ဒိုနီးရှားရုပ်ရှင်များနှင့် သီချင်းများကို မကြာခဏ နားလည်ကြသည်။ လေယူလေသိမ်းနှင့် စကားလုံးလက်တစ်ဆုပ်စာ ကွဲပြားသော်လည်း ဇာတ်လမ်းဇာတ်ကွက်များနှင့် အချက်အလက်များသည် ယေဘူယျပရိသတ်များအတွက် လက်လှမ်းမီနိုင်ဆဲဖြစ်သည်။
စာလုံးပေါင်း၊ ဝေါဟာရ နှင့် မှတ်ပုံတင် ကွဲပြားမှုများ
သီးခြား စံသတ်မှတ်ချက်များသည် ထင်ရှားသော ခြားနားမှုများကို ဖန်တီးပေးသည်။ ဥပမာများတွင် Indonesian uang နှင့် Malay wang (ပိုက်ဆံ)၊ မလေးလို ကီရီတာ (Kereta) နှင့် အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုး မိုဘိုလ်ကို အသုံးပြုနေချိန်တွင် ကား၊ နှင့် Indonesian sepeda vs. Malay basikal (စက်ဘီး) တို့ပါဝင်သည်။ ချေးငွေစကားလုံးများသည် မတူညီသောသမိုင်းကြောင်းများကို ထင်ဟပ်စေသည်- ဒတ်ခ်ျ kantoor မှ Indonesian kantor (ရုံး) မလေး pejabat သည် ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော မလေးအသုံးအနှုန်းနှင့် အင်္ဂလိပ် အုပ်ချုပ်မှုယဉ်ကျေးမှုကြောင့် လွှမ်းမိုးထားသည်။
1972 စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံသဘောတူညီချက်သည် ပေါင်းစည်းခြင်းကို မြှင့်တင်ပေးသည် (ဥပမာ၊ tj → c၊ dj → j) သည် စံချိန်စံညွှန်းများကို ဖတ်ရှုရလွယ်ကူစေသည်။ ကွဲပြားမှုများသည် တရားဝင်နှင့် အလွတ်သဘော မှတ်ပုံတင်များတွင် ရှိနေသည်—အင်ဒိုနီးရှားသည် ponsel သို့မဟုတ် telepon genggam ကို မကြာခဏ အသုံးပြုကြပြီး မလေးသည် တယ်လီဖုန်းဘစ်ဘစ်ကို ပိုနှစ်သက်သည်။ သို့တိုင်၊ နေ့စဉ်ပြောစကားများသည် နယ်စပ်တစ်လျှောက်တွင် အလွန်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိနေဆဲဖြစ်သည်။
ဘရူနိုင်း၊ အင်ဒိုနီးရှားနှင့် မလေးရှားတို့၏ တရားဝင်ဘာသာစကားများ
ဘရူနိုင်း၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားမှာ မလေးဖြစ်သည်။ အင်ဒိုနီးရှား၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားမှာ အင်ဒိုနီးရှား (Bahasa Indonesia) ဖြစ်သည်။ မလေးရှား၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားမှာ မလေး (Bahasa Malaysia) ဖြစ်သည်။
စီးပွားရေးနှင့် ပညာရေးအတွက် ဘရူနိုင်းတွင် အင်္ဂလိပ်ကို တွင်ကျယ်စွာ အသုံးပြုကြပြီး ဒေသတွင်းရှိ လူအများအပြားသည် အကြောင်းအရာပေါ် မူတည်၍ မလေး၊ အင်ဒိုနီးရှားနှင့် အင်္ဂလိပ်တို့တွင် သွားလာကြသည်။ နယ်စပ်ဖြတ်ကျော်အလုပ်၊ မီဒီယာနှင့် ခရီးသွားခြင်းသည် နေ့စဉ်ဘဝတွင် လိုက်လျောညီထွေရှိပြီး လက်တွေ့ကျသော ဘာသာစကားရွေးချယ်မှုများကို အားပေးသည်။
အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ သမိုင်းအကျဉ်းနှင့် အချိန်ဇယား
Old Malay သည် ဆိပ်ကမ်းများကြားတွင် ဘာသာရေး၊ တရားဥပဒေနှင့် ကူးသန်းရောင်းဝယ်ရေးဆိုင်ရာ စာသားများကို သယ်ဆောင်ကာ အရှေ့တောင်အာရှကျွန်းများတစ်လျှောက် ကုန်သွယ်မှုဘာသာစကားအဖြစ် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ ကိုလိုနီခေတ် အုပ်ချုပ်မှုအောက်တွင် လက်တင်အက္ခရာသည် ထင်ပေါ်ကျော်ကြားလာကာ ပုံနှိပ်ပစ္စည်းများနှင့် ကျောင်းပညာရေးအတွက် အစောပိုင်းစာလုံးပေါင်းစံနှုန်းများကို သတ်မှတ်ပေးသည့် 1901 van Ophuijsen ရေးထုံးဖွဲ့နည်းတွင် ထင်ရှားလာခဲ့သည်။
အမျိုးသားရေးဝါဒီများသည် 1928 လူငယ်ကတိကဝတ်တွင် မလေးအခြေစိုက် “အင်ဒိုနီးရှား” ကို လက်ခံယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး ၁၉၄၅ ခုနှစ် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေက ၎င်းအား နိုင်ငံတော်သစ်၏ ဘာသာစကားအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့သည်။ အစောပိုင်းသမ္မတနိုင်ငံသည် အစုလိုက်ပညာရေးအတွက် ရိုးရှင်းသောပုံစံများကို Soewandi စာလုံးပေါင်း (1947) ကို မိတ်ဆက်ပေးခဲ့သည်။ 1972 ခုနှစ်တွင် မြှင့်တင်ထားသော စာလုံးပေါင်းစနစ်သည် ကွန်ဗင်းရှင်းများကို သန့်စင်စေပြီး အင်ဒိုနီးရှားစာလုံးပေါင်းကို အသံစနစ်နှင့် ပိုမိုနီးကပ်စွာ ချိန်ညှိကာ ဖတ်ရှုနိုင်မှု တိုးတက်စေပါသည်။
ဤမှတ်တိုင်များသည် အစုလိုက်အပြုံလိုက်စာတတ်မြောက်ရေးလှုပ်ရှားမှုများ၊ စံချိန်စံညွှန်းသတ်မှတ်ထားသောဖတ်စာအုပ်များနှင့် အမျိုးသားမီဒီယာများကို ပံ့ပိုးပေးကာ ကျွန်းအသီးသီးမှ နိုင်ငံသားများအား သတင်းအချက်အလက်နှင့် ပညာရေးမျှဝေရန် ကူညီပေးခဲ့ပါသည်။ အတိုချုံးအားဖြင့် သက္ကရာဇ်စဉ်- မလေး ဟောင်း lingua franca; 1901 van Ophuijsen ရေးနည်း၊ 1928 လူငယ်ကတိစကား; 1945 ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေအခြေအနေ၊ 1947 စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံပြုပြင်ပြောင်းလဲမှု၊ 1972 စာလုံးပေါင်းပြုပြင်ပြောင်းလဲရေး—ယနေ့ခေတ်အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားအတွက် အုတ်မြစ်ချခြင်း။
Old Malay မှ ခေတ်သစ် Bahasa Indonesia အထိ
Old Malay သည် ကျွန်းစုများတစ်လျှောက်ရှိ ကုန်သည်များနှင့် အသိုင်းအဝိုင်းများကို ချိတ်ဆက်ထားပြီး၊ ကမ္ပည်းစာများ၊ ဘာသာရေးဆိုင်ရာ စာသားများနှင့် ဆိပ်ကမ်းကုန်သွယ်မှုများမှတစ်ဆင့် ပျံ့နှံ့သွားခဲ့သည်။ ကိုလိုနီခေတ်အတွင်း လက်တင်အက္ခရာသည် အုပ်ချုပ်ရေးနှင့် ကျောင်းပညာရေးအတွက် စံဖြစ်လာပြီး ဘာသာစကားကို ပုံနှိပ်ရန်နှင့် သင်ကြားရန် အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိ ပိုမိုလွယ်ကူစေသည်။
လွတ်လပ်ရေးရပြီးနောက် အင်ဒိုနီးရှားသည် သင်ရိုးညွှန်းတမ်း၊ မီဒီယာနှင့် အစိုးရတို့တွင် သဒ္ဒါနှင့် စာလုံးပေါင်းများကို ပေါင်းစည်းခဲ့သည်။ အရေးပါသော မှတ်တိုင်တစ်ခုသည် စာစီစာရိုက်ကို ချောမွေ့စေပြီး နိုင်ငံတစ်ဝန်း ပညာရေးနှင့် လူထုဆက်သွယ်ရေးအတွက် ခေတ်မီသော သင်ကြားနိုင်သော စံနှုန်းကို ပံ့ပိုးပေးသည့် ၁၉၇၂ ခုနှစ် စာလုံးပေါင်းပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုဖြစ်သည်။
အငှားစကားလုံးများနှင့် အဘိဓာန်ရင်းမြစ်များ
အင်ဒိုနီးရှားသည် သက္ကတ (ဘာသာရေး၊ ယဉ်ကျေးမှု)၊ အာရဗီ (ဘာသာရေး၊ အုပ်ချုပ်ရေး)၊ ဒတ်ခ်ျနှင့် ပေါ်တူဂီ (ဥပဒေ၊ ကုန်သွယ်မှု၊ အုပ်ချုပ်မှု)၊ အင်္ဂလိပ် (သိပ္ပံ၊ နည်းပညာ) နှင့် ဒေသဆိုင်ရာ ဘာသာစကားများ (ဒေသခံ သစ်ပင်ပန်းမန်များ၊ အစားအစာ၊ အနုပညာ) တို့မှ ဝေါဟာရကို ထုတ်ယူသည်။ ဥပမာများတွင် budaya (ယဉ်ကျေးမှု၊ သက္ကတ)၊ kamar (အခန်း၊ ပေါ်တူဂီ)၊ kantor (ရုံး၊ ဒတ်ခ်ျ) နှင့် ponsel (မိုဘိုင်းဖုန်း၊ အင်္ဂလိပ် လွှမ်းမိုးမှု) တို့ ပါဝင်သည်။
နယ်ပယ်အသစ်များ ထွက်ပေါ်လာသည်နှင့်အမျှ အင်ဒိုနီးရှားသည် teknologi၊ internet နှင့် vaksin ကဲ့သို့သော ဒေသဆိုင်ရာစာလုံးပေါင်းများဖြင့် နိုင်ငံတကာစကားလုံးများကို ထည့်သွင်းခြင်းဖြင့် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေသည်။ ဤအလွှာလိုက်အဘိဓာန်သည် ဘာသာစကားသည် သမိုင်းနှင့် ဒေသန္တရဗဟုသုတဆိုင်ရာ ချိတ်ဆက်မှုများကို ထိန်းသိမ်းထားစဉ် ခေတ်သစ်သိပ္ပံနှင့် စီးပွားရေးကို ဖုံးအုပ်ရန် ကူညီပေးပါသည်။
မူဝါဒများနှင့် စည်းမျဉ်းများ (၂၀၁၉ ခုနှစ် သမ္မတ၏ စည်းမျဉ်းအမှတ် ၆၃ အပါအဝင်)
အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ ဥပဒေမူဘောင်သည် ၁၉၄၅ ခုနှစ် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ ပုဒ်မ ၃၆ မှ စတင်ကာ အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အမျိုးသားဘာသာစကားအဖြစ် သတ်မှတ်သည်။ ၂၀၀၉ ခုနှစ် ဥပဒေအမှတ် ၂၄ သည် တရားဝင်ဆက်တင်များ၊ ပညာရေး၊ မီဒီယာနှင့် ထုတ်ကုန်အချက်အလက်များတွင် ၎င်း၏အသုံးပြုမှုနှင့်ပတ်သက်၍ အသေးစိတ်ဖော်ပြထားသည်။ 2019 ခုနှစ် သမ္မတ၏ စည်းမျဉ်းအမှတ် 63 သည် အများသူငှာ ဆက်သွယ်မှုနှင့် စာရွက်စာတမ်းများအတွက် အကောင်အထည်ဖော်မှုအသေးစိတ်များကို ဖော်ပြထားပါသည်။
လက်တွေ့တွင်၊ အစိုးရအဖွဲ့အစည်းများသည် ဥပဒေများ၊ အမိန့်များ၊ စာပေးစာယူနှင့် ဝန်ဆောင်မှုများအတွက် အင်ဒိုနီးရှားကို အသုံးပြုသည်ဟု ဆိုလိုသည်။ အများသူငှာ ဆိုင်းဘုတ်၊ အထောက်အထားစာရွက်စာတမ်းများနှင့် တရားဝင်ပေါ်တယ်များသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ဖြစ်ရမည်။ ကုမ္ပဏီများသည် အသုံးပြုသူလမ်းညွှန်ချက်များ၊ အညွှန်းများနှင့် ဘေးကင်းလုံခြုံမှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ၏ အင်ဒိုနီးရှားဗားရှင်းများကို ပေးဆောင်ရမည်ဖြစ်ပြီး နိုင်ငံခြားအဖွဲ့အစည်းများနှင့် သဘောတူညီချက်များသည် တရားဝင်ရှင်းလင်းပြတ်သားမှုရှိစေရန် အင်ဒိုနီးရှားဗားရှင်းတစ်ခု လိုအပ်ပါသည်။ ဥပမာအားဖြင့် နိုင်ငံခြားရင်းနှီးမြုပ်နှံမှုစာချုပ်ကို အင်ဒိုနီးရှားနှင့် အခြားဘာသာစကားနှစ်မျိုးလုံးဖြင့် ပြင်ဆင်ထားသောကြောင့် အငြင်းပွားမှုမှန်သမျှကို တရားရုံးများက ပြတ်ပြတ်သားသားအသိအမှတ်ပြုသည့်စာသားကို အသုံးပြု၍ ဖြေရှင်းနိုင်သည်။
ဤစည်းမျဉ်းများသည် အားလုံးပါဝင်နိုင်မှုနှင့် ဥပဒေဆိုင်ရာ သေချာမှုတို့ကို အလေးပေးဖော်ပြသည်- နိုင်ငံသားများသည် နိုင်ငံတစ်ဝန်း နားလည်ထားသော ဘာသာစကားဖြင့် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သော အချက်အလက်များကို ရယူသုံးစွဲသင့်ပြီး ပြည်နယ်များတစ်လျှောက် ကိုက်ညီသော စာရွက်စာတမ်းဆိုင်ရာ စံချိန်စံညွှန်းများမှ စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ အကျိုးကျေးဇူးရရှိစေမည်ဖြစ်သည်။
ဘာသာစကားအသုံးပြုမှုနှင့်ပတ်သက်ပြီး 2019 ခုနှစ် သမ္မတ၏ စည်းမျဉ်းအမှတ် 63
သယ်ယူပို့ဆောင်ရေးအချက်အချာနေရာများနှင့် အစိုးရအဆောက်အအုံများအပါအဝင် အများပြည်သူဝန်ဆောင်မှုများ၊ ထုတ်ကုန်အချက်အလက်များ၊ ကြော်ငြာနှင့် ဆိုင်းဘုတ်များတွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို သတ်မှတ်ဖော်ပြထားသည်။ ၎င်းသည် လက်စွဲစာအုပ်များ၊ အာမခံချက်များနှင့် ဘေးကင်းရေးသတိပေးချက်များကို အင်ဒိုနီးရှားဘာသာဖြင့် ရနိုင်ရမည်ဖြစ်ပြီး နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ စားသုံးသူများက ၎င်းတို့ကို နားလည်နိုင်စေရန် ရှင်းလင်းထားသည်။
နိုင်ငံခြားအဖွဲ့အစည်းများ ပါဝင်သော သဘောတူညီချက်များ၏ အင်ဒိုနီးရှားဗားရှင်းများကိုလည်း လိုအပ်ပါသည်။ လက်တွေ့ကမ္ဘာအခြေအနေတွင်၊ ဆေးဘက်ဆိုင်ရာပစ္စည်းများထုတ်လုပ်သည့် ဖက်စပ်လုပ်ငန်းတစ်ခုသည် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် စာချုပ်များနှင့် လက်စွဲများကို ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်။ စက်ပစ္စည်းပြန်လည်သိမ်းဆည်းသည့်အခါ အင်ဒိုနီးရှားစာရွက်စာတမ်းများသည် ရှင်းလင်းပြတ်သားသော တာဝန်ယူမှုနှင့် လုပ်ထုံးလုပ်နည်းဘာသာစကားကို ပေးဆောင်ကာ အငြင်းပွားမှုများကို လျှော့ချကာ နိုင်ငံတစ်ဝန်း အရှိန်မြှင့်လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေသည်။
ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေနှင့် ဥပဒေအခြေခံ
အထက်အောက် ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်သည်- ၁၉၄၅ ခုနှစ် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေ (အပိုဒ် ၃၆) တွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အမျိုးသားဘာသာစကားအဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းထားသည်။ ဥပဒေအမှတ် ၂၄/၂၀၀၉ သည် ဒိုမိန်းများနှင့် တာဝန်များကို သတ်မှတ်ပေးသည်။ နိုင်ငံတော် သမ္မတ၏ နည်းဥပဒေ အမှတ် ၆၃/၂၀၁၉ နှင့် ဆက်စပ်စည်းမျဉ်းများကို လက်တွေ့ကျကျ အသေးစိတ် အကောင်အထည်ဖော် ဆောင်ရွက်ခဲ့ပါသည်။ ၎င်းတို့သည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် အင်စတီကျူးရှင်းများ ဆက်သွယ်ပြောဆိုပုံနှင့် ပညာပေးပုံတို့ကို အတူတကွ လမ်းညွှန်ကြသည်။
အစိုးရအေဂျင်စီများ၊ ကျောင်းများနှင့် ကုမ္ပဏီများသည် တရားဝင်စာရွက်စာတမ်းများ၊ ဝန်ဆောင်မှုများနှင့် အများပြည်သူဆိုင်ရာအချက်အလက်များအတွက် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အသုံးပြုရမည်ဖြစ်သည်။ စည်းကမ်းထိန်းသိမ်းရေးတွင် ပုံမှန်အားဖြင့် စီမံခန့်ခွဲရေးကြီးကြပ်မှု၊ ဝယ်ယူမှုလိုအပ်ချက်များနှင့် လိုက်နာမှုစစ်ဆေးမှုများပါဝင်သည်—ဥပမာ၊ ထုတ်ကုန်တံဆိပ်များနှင့် အများသူငှာ တံဆိပ်များကို သေချာစေရန် စားသုံးသူများနှင့် ခရီးသွားများကို အကာအကွယ်ပေးရန်အတွက် စံပြုအင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားပါဝင်သည်။
ပိုမိုကျယ်ပြန့်သော ဘာသာစကားရှုခင်း- အင်ဒိုနီးရှားရှိ ဘာသာစကားပေါင်း 700+
အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသည် ကြီးမားသောအသိုက်အဝန်းများနှင့် ကျွန်းငယ်များ လွှမ်းခြုံထားသော ဌာနေတိုင်းရင်းသားဘာသာစကား 700 ကျော်ရှိသည်။ မြို့ပြစနစ်၊ ကျောင်းပညာရေး၊ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်မှုနှင့် မီဒီယာများသည် မိသားစုများစွာ၏ အိမ်၌လည်းကောင်း၊ အခမ်းအနားများတွင် ဒေသခံဘာသာစကားကို ထိန်းသိမ်းထားသော်လည်း မိသားစုအများစုသည် လူထုဘဝတွင် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသို့ တဖြည်းဖြည်းပြောင်းလာမှုကို အားပေးအားမြှောက်ပြုပါသည်။
ဘာသာစကားပေါင်းစုံ ရည်မှန်းချက်များကို ဟန်ချက်ညီညီ ထိန်းကျောင်းခြင်းသည် ဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားများကို ယဉ်ကျေးမှုအမွေအနှစ်များနှင့် ရပ်ရွာလက္ခဏာများအဖြစ် ပြုစုပျိုးထောင်စဉ်တွင် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံကို အမျိုးသားဝင်ရောက်ခွင့်အတွက် ပံ့ပိုးပေးခြင်းကို ဆိုလိုသည်။ စာတမ်းပြုစုခြင်း ပရောဂျက်များသည် အဘိဓာန်များနှင့် ဇာတ်လမ်းစုစည်းမှုများကို ထုတ်လုပ်ပေးသည်၊ ကျောင်းများသည် ဒေသန္တရစာဖတ်သူများ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်လာကာ၊ အသိုင်းအဝိုင်း ရေဒီယိုထုတ်လွှင့်မှုများသည် အင်ဒိုနီးရှားသတင်းများနှင့် အတူ သီချင်းများနှင့် ပါးစပ်ရာဇဝင်များကို ထိန်းသိမ်းထားသည်။
ဒေသဆိုင်ရာအစိုးရများနှင့် ဘာသာစကားဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးအေဂျင်စီတို့သည် ဝေါဟာရ၊ သဒ္ဒါနှင့် ရိုးရာဇာတ်ကြောင်းများကို မှတ်တမ်းတင်ရန်အတွက် တက္ကသိုလ်များနှင့် သက်ကြီးရွယ်အိုများနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ပါသည်။ မျိုးရိုးစဉ်ဆက် ဥပမာတစ်ခုသည် အဘိုးအဘွားများသည် ကလေးများအား ရိုးရာပုံပြင်များနှင့် နေ့စဉ်စကားဝိုင်းများကို သင်ကြားပေးသည့် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကား ဝေါဟာရများဖြင့် ပေါင်းစပ်ထားသောကြောင့် သင်ယူသူများသည် ကမ္ဘာနှစ်ခုလုံးကို ပေါင်းကူးပေးသည်။ ဤပေါင်းစပ်မှုသည် အမျိုးသားပညာရေးနှင့် ဝန်ဆောင်မှုများတွင် လူတိုင်းပါဝင်နိုင်စေရန် သေချာစေပြီး ဒေသတွင်းမိန့်ခွန်းကို ထိန်းသိမ်းပေးပါသည်။
ဘာသာစကားအန္တရာယ်နှင့် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရေး ကြိုးပမ်းမှုများ
သေးငယ်သောဘာသာစကားများစွာသည် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်မှု၊ လက်ထပ်ထိမ်းမြားမှုနှင့် အလုပ်နှင့် ကျောင်းတွင် အင်ဒိုနီးရှားတို့၏ လွှမ်းမိုးချုပ်ကိုင်မှုတို့ကြောင့် ဖိအားများနှင့် ရင်ဆိုင်နေရသည်။ သုတေသီများနှင့် ရပ်ရွာလူထုများသည် မျိုးဆက်သစ်ကူးစက်မှု၊ စပီကာအရေအတွက်နှင့် ပြန်လည်ရှင်သန်ခြင်းကို ဦးစားပေးလုပ်ဆောင်ရန် ဦးစားပေးလုပ်ဆောင်ရန် နိုင်ငံတကာမှ လှုံ့ဆော်မှုဆိုင်ရာ စံနှုန်းများကို အသုံးပြု၍ တက်ကြွမှုကို အကဲဖြတ်ပါသည်။
ဘာသာစကား ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေး အေဂျင်စီသည် စာရွက်စာတမ်းများ၊ အဘိဓာန်များနှင့် ကျောင်းသုံးပစ္စည်းများကို ပံ့ပိုးပေးပြီး ပြန်လည်အသက်ဝင်လာစေရန် ရပ်ရွာလူထုများနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ပါသည်။ ပရောဂျက်တစ်ခုသည် သက်ကြီးရွယ်အိုများ၏ ပုံပြင်များကို မှတ်တမ်းတင်ခြင်း၊ ဘာသာစကားနှစ်မျိုးသုံးစာအုပ်ငယ်ကို ထုတ်ဝေနိုင်ပြီး ကျောင်းပြီးသည့်နောက် အတန်းများကို လက်ခံကျင်းပနိုင်သည်။ မည်သည့်အသိုင်းအဝိုင်းမဆို လုပ်ဆောင်နိုင်သော အဆင့်တစ်ဆင့်မှာ သူငယ်တန်းကျောင်းများနှင့် အိမ်များတွင် အသုံးပြုရန်အတွက် ဒေသခံဘာသာစကားနှင့် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားနှစ်မျိုးလုံးဖြင့် ရိုးရှင်းသော ရုပ်ပုံဝေါဟာရများကို ဖန်တီးရန်ဖြစ်သည်။
အမေးများသောမေးခွန်းများ
အင်ဒိုနီးရှား၏တရားဝင်ဘာသာစကားကဘာလဲ။
Bahasa Indonesia သည် 1945 ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတွင်ဖော်ပြထားသည့်တရားဝင်ဘာသာစကားဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် လက်တင်အက္ခရာကို အသုံးပြုထားပြီး နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ အစိုးရ၊ ပညာရေး၊ မီဒီယာနှင့် ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှုများ၏ ဘုံဘာသာစကားဖြစ်သည်။
အင်ဒိုနီးရှားသည် မည်သည့်အချိန်က တရားဝင်ဘာသာစကားဖြစ်လာသနည်း။
လွတ်လပ်ရေးရပြီးနောက် ၁၉၄၅ ခုနှစ် ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို အမျိုးသားဘာသာစကားအဖြစ် အတည်ပြုခဲ့သည်။ ၁၉၂၈ ခုနှစ် လူငယ် ကတိကဝတ် က “အင်ဒိုနီးရှား” ကို အမျိုးသား စည်းလုံး ညီညွတ်ရေး ဘာသာစကား အဖြစ် ကြေငြာ ထားပြီး ဖြစ်သည်။
အင်ဒိုနီးရှားကို ဂျာဗားဘာသာထက် ဘာကြောင့် ရွေးချယ်ခဲ့တာလဲ။
အင်ဒိုနီးရှားသည် လူမျိုးစုများအကြား ကြားနေရေးကို ကမ်းလှမ်းခဲ့ပြီး ကျယ်ပြန့်သော ဘာသာစကားဖြစ်နေပြီဖြစ်သည်။ Javanese ၏ hierarchical speech အဆင့်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါက စကေးအလိုက် သင်ကြားရန်မှာလည်း ပိုမိုလွယ်ကူပါသည်။
အင်ဒိုနီးရှားက မလေးနဲ့ အတူတူလား။
၎င်းတို့သည် ဇစ်မြစ်များကို မျှဝေကြပြီး နှစ်ဦးနှစ်ဖက် နားလည်နိုင်စွမ်းရှိကြသည်။ ကွဲပြားမှုများမှာ စာလုံးပေါင်း၊ နှစ်သက်သော ချေးငွေစကားလုံးများနှင့် အချို့သော ဝေါဟာရများတွင် ကျန်ရှိနေသော်လည်း နေ့စဉ်စကားဝိုင်းအများစုသည် နယ်နိမိတ်ဖြတ်၍ နားလည်ကြသည်။
ဂျကာတာတွင် မည်သည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုသနည်း။
အင်ဒိုနီးရှားသည် အုပ်ချုပ်ရေး၊ ကျောင်းများနှင့် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများတွင် ရုံးသုံးဘာသာစကားဖြစ်သည်။ လမ်းပေါ်တွင် လူများသည် Betawi နှင့် အခြားဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားများမှ လွှမ်းမိုးသော စကားအပြောအဆို အင်ဒိုနီးရှားကို အသုံးပြုလေ့ရှိသည်။
အင်ဒိုနီးရှားတွင် ဘာသာစကားမည်မျှပြောသနည်း။
အင်ဒိုနီးရှားတွင် ဘာသာစကား 700 ကျော်ရှိသည်။ ဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကားများသည် အိမ်များ၊ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ဒေသတွင်းမီဒီယာများတွင် ရှင်သန်နေချိန်တွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားသည် မျှဝေသောအမျိုးသားဘာသာစကားအဖြစ် ဆောင်ရွက်ပါသည်။
အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုး ဘယ်ရာခိုင်နှုန်းက အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို ပြောတတ်လဲ။
97% ကျော်သည် 2020 ခုနှစ်တွင် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားကို ပြောဆိုနိုင်သည်ဟု အစီရင်ခံခဲ့သည်။ အများအပြားသည် ကျောင်းပညာရေးနှင့် နိုင်ငံတစ်ဝှမ်းရှိ မီဒီယာများမှတစ်ဆင့် ၎င်းကို ဒုတိယဘာသာစကားအဖြစ် သင်ယူခဲ့ကြသည်။
2019 ခုနှစ် သမ္မတ စည်းမျဉ်း အမှတ် 63 သည် အဘယ်အရာ လိုအပ်သနည်း။
၎င်းသည် အင်ဒိုနီးရှားလူမျိုးအား အများသူငှာဝန်ဆောင်မှုများ၊ ဆိုင်းဘုတ်များနှင့် ထုတ်ကုန်အချက်အလက်များတွင် ပြဌာန်းထားပြီး နိုင်ငံခြားပါတီများပါ၀င်သည့် သဘောတူညီချက်များ၏ အင်ဒိုနီးရှားဗားရှင်းများကို လိုအပ်သည်။ ပန်းတိုင်သည် ရှင်းလင်းမှု၊ ဝင်ရောက်မှုနှင့် တရားဥပဒေဆိုင်ရာ သေချာမှုဖြစ်သည်။
ဘရူနိုင်း၊ အင်ဒိုနီးရှားနှင့် မလေးရှားတို့၏ တရားဝင်ဘာသာစကားများကား အဘယ်နည်း။
ဘရူနိုင်း၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားမှာ မလေးဖြစ်ပြီး အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားမှာ အင်ဒိုနီးရှားဖြစ်ပြီး မလေးရှားဘာသာစကားမှာ မလေးဖြစ်သည်။ အင်္ဂလိပ်ကို ဘရူနိုင်းနှင့် ဒေသတွင်း စီးပွားရေးနှင့် ပညာရေးတို့တွင်လည်း တွင်ကျယ်စွာ အသုံးပြုသည်။
နိဂုံး
Bahasa Indonesia သည် အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံ၏ ရုံးသုံးဘာသာစကားဖြစ်ပြီး နေ့စဉ်လူထုဘဝ၏ ကော်ပီဖြစ်သည်။ 1928 လူငယ်ကတိစကားတွင် အမြစ်တွယ်ပြီး 1945 ဖွဲ့စည်းပုံအခြေခံဥပဒေတွင် ထည့်သွင်းဖော်ပြထားပြီး ၎င်းသည် အစိုးရ၊ ကျောင်းများ၊ မီဒီယာ၊ စီးပွားရေးနှင့် ပြည်သူ့ဝန်ဆောင်မှုများကို ပံ့ပိုးပေးသည်။ အင်ဒိုနီးရှားနိုင်ငံသား ၉၇ ရာခိုင်နှုန်းကျော်သည် ၎င်းကို ပြောဆိုနိုင်ပြီး ကျွန်းအချင်းချင်း ရွေ့လျားသွားလာနိုင်မှုနှင့် မျှဝေနားလည်မှုတို့ကို ပေးသည်။
ဥပဒေအမှတ် 24/2009 နှင့် သမ္မတ စည်းမျဉ်းအမှတ် 63/2019 ကဲ့သို့သော စည်းမျဉ်းများသည် အင်ဒိုနီးရှားဘာသာစကားဖြင့် စာရွက်စာတမ်းများ၊ ဆိုင်းဘုတ်များနှင့် စားသုံးသူအချက်အလက်များကို ရယူနိုင်ကြောင်း သေချာစေပါသည်။ တစ်ချိန်တည်းမှာပင် ဒေသဆိုင်ရာဘာသာစကား ရာပေါင်းများစွာသည် အိမ်များ၊ အနုပညာနှင့် ဒေသတွင်းမီဒီယာများတွင် ဆက်လက်တည်ရှိနေပြီး ကြွယ်ဝသောယဉ်ကျေးမှုကွဲပြားမှုကို ထင်ဟပ်စေသည်။ ခရီးသွားများ၊ ကျောင်းသားများနှင့် ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များအတွက် အခြေခံအင်ဒိုနီးရှားနှုတ်ခွန်းဆက်စကားများနှင့် ဝန်ဆောင်မှုစကားစုများကို သင်ယူခြင်းသည် ကျွန်းစုတစ်ဝှမ်းရှိ နေ့စဉ်အပြန်အလှန်ဆက်သွယ်မှုများကို ပိုမိုချောမွေ့စေပြီး ပိုမိုအကျိုးရှိစေပါသည်။
ဒေသ ရွေးချယ်ပါ
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.