Indonézia Hivatalos nyelv: Bahasa Indonesia
A bahasa indonéz nyelv Indonézia hivatalos nyelve. Ennek ismerete fontos, akár utazol, akár tanulsz, akár üzletelsz, mivel ez a közös nyelv, amelyet a kormányzatban, az iskolákban, a médiában és a szerződésekben országszerte használnak. Egy kis indonéz nyelvtudás nagy utat tesz meg a szigetvilágban.
Gyors válasz: Mi Indonézia hivatalos nyelve?
A bahasa indonéz nyelv Indonézia hivatalos nyelve, amelyet az 1945-ös alkotmány 36. cikke állapított meg. A latin ábécét használja, és a kormányzat, az oktatás, a média, az üzleti élet és a közszolgáltatások területén országszerte használatos. Kölcsönösen érthető a maláj nyelvvel, és Indonézia egységesítő lingua francájaként szolgál.
Az alábbiakban a legfontosabb tudnivalókról kaphat egy pillanatképet, majd folytassa a történelemmel, a nyelvhasználattal és a maláj nyelvvel való összehasonlítással.
Az indonéz nyelv mindenütt megjelenik a mindennapi életben: a repülőtereken és a vasútállomásokon a közlemények, az országos tévéhírek, az iskolai tankönyvek és vizsgák, a banki nyomtatványok, az orvosi receptek és a szabványosított közúti jelzések. A személyi igazolványok, születési anyakönyvi kivonatok, bírósági beadványok és parlamenti viták indonéz nyelven zajlanak. Az üzletek indonéz nyelvű étlapokat és nyugtákat adnak ki, a vállalatok pedig belső feljegyzéseket és a szigetek közötti logisztikát is ezen a nyelven írják. Még ha két indonéz beszél is különböző helyi nyelveket otthon, vegyes környezetben, például egyetemi szemináriumokon, hivatalos találkozókon és online piactereken indonéz nyelvre váltanak. A külföldi vállalkozások általában a megállapodások indonéz nyelvű változata mellett egy idegen nyelvű szöveget is készítenek, így biztosítva, hogy mindkét fél közös, jogilag elismert megfogalmazást használjon. Röviden, az indonéz nyelvvel az utcán, az osztályteremben és a kiszolgáló pultnál is találkozhat, így ez a nyelv Indonézia számos szigetén és kultúrájában a kommunikáció alapvető eszköze.
A legfontosabb tények áttekintése
- Név: Bahasa Indonesia (indonéz)
- Jogi státusz: Hivatalos nyelv az 1945-ös alkotmányban (36. cikk)
- Fő területek: Kormányzat, oktatás, média, üzleti élet, közszolgáltatások
- Írás: Latin ábécé
- Kapcsolat a maláj nyelvvel: szoros rokonságban áll; nagyjából kölcsönösen érthető
- Beszélők aránya: Több mint 97% beszél indonézül (2020)
- Iskolák: Az egész országban tanítják, mint tanítási médiumot és tantárgyat
Miért választották az indonéz nyelvet nemzeti és hivatalos nyelvnek?
Az indonéz nyelvet azért választották, hogy egyesítse a több száz etnikai csoportot és nyelvet számláló, sokszínű országot. A kikötőkben, a piacokon és a közigazgatásban már eddig is semleges lingua francaként működött a maláj nyelv alapján. Választásával elkerülték a legnagyobb etnikai csoport előnyben részesítését, és elérhető hidat kínáltak a közösségek között.
A gyakorlatiasság is számított. Az indonéz nyelv morfológiája viszonylag egyszerű, helyesírása következetes, és nincs összetett hierarchikus beszédszintje. Ez tette alkalmassá a tömegoktatásra és a régiók közötti egyértelmű kommunikációra. Ezzel szemben a jávai, bár széles körben beszélik, többrétegű tiszteletbeli szintekkel rendelkezik, ami kihívást jelenthet a nem anyanyelvi szinten tanulók számára, és olyan módon jelezheti a társadalmi hierarchiát, ahogyan az új köztársaság célja az egyszerűsítés volt.
Konkrét példa erre az iskoláztatás: egy acehi gyermek, egy másik sulawesi gyermek és egy jávai tanár mindannyian használhatják az indonéz nyelvet, hogy egy tanterven osztozzanak és egységes vizsgákat tegyenek. Ez a választás segített a függetlenséget követő írástudási kampányok és a nemzeti média elindításában. Az alábbi szakaszok előzetesen bemutatják, hogy az 1928-as ifjúsági fogadalom, az 1945-ös alkotmány és a demográfiai realitások hogyan szilárdították meg az indonéz nyelv szerepét.
Az 1928-as ifjúsági fogadalom és az 1945-ös függetlenség
1928-ban a fiatal nacionalisták meghirdették az Ifjúsági fogadalmat, amelynek három pillére volt: egy anyaország, egy nemzet és egy nyelv - az indonéz. azért választották az "indonéz" nyelvet maláj alapon, mert a maláj már hidat képezett a közösségek között a kereskedelemben és az oktatásban, és nem kötődött egyetlen domináns etnikai csoporthoz sem, ami illeszkedett a függetlenségi mozgalom egységcéljaihoz.
Amikor Indonézia 1945-ben kikiáltotta függetlenségét, az alkotmány 36. cikke az indonéz nyelvet nemzeti nyelvnek nyilvánította, megnyitva az utat a helyesírás és a nyelvtan egységesítése előtt. A legfontosabb mérföldkövek közé tartozik a van Ophuijsen-féle helyesírás (1901) a holland közigazgatás alatt, a Soewandi-féle helyesírási reform (1947) a köztársaság elején, valamint az 1972-es továbbfejlesztett helyesírási rendszer, amely harmonizálta a modern nyelvhasználatot. Ezek a lépések egységes, tanítható szabványt alkottak az iskolák, a média és a jog számára.
Miért nem a jávai? Demográfia és semlegesség
A jávai a legnagyobb helyi nyelv, de a hivatalos nyelvvé tétele a jávai politikai és kulturális dominancia megítélését kockáztatta. Az indonéz nyelv semlegességet biztosított, jelezve, hogy az új állam egyformán tartozik a szumátrai, jávai, kalimantani, sulawesi, pápua és azon túli beszélőkhöz. Ez segített abban, hogy a nyelv inkább közös platformként szolgáljon, mint egyetlen csoport szimbólumaként.
Voltak gyakorlati okok is. A jávai nyelvnek több beszédszintje van (krama, madya, ngoko), amelyek a hierarchiát kódolják, míg az indonéz egyszerűbb morfológiája és laposabb regisztere könnyebb a tömegoktatásban és a közigazgatásban. A ranggal és udvariassággal kapcsolatos érzékenységet az indonéz nyelvben a szókincs és a hangnem segítségével, bonyolult nyelvtani változtatások nélkül is ki lehet fejezni. Manapság sokan kétnyelvűek: otthon a jávai vagy más regionális nyelvet használják, az iskolában, a munkahelyen és a vegyes csoportokban pedig az indonéz nyelvet, amit a későbbi fejezetekben vizsgálunk meg.
Hol és hogyan használják ma az indonéz nyelvet
Az indonéz nyelv lehorgonyozza a kormányzást, a jogot és a közszolgáltatásokat. A törvények, bírósági tárgyalások, személyi igazolványok, jogosítványok és szabványosított feliratok az indonéz nyelvet használják, hogy biztosítsák az egyenlő hozzáférést a tartományok között. A minisztériumok indonéz nyelven adnak ki rendeleteket és nyomtatványokat, és a köztisztviselők a félreérthetőség elkerülése érdekében a nemzeti szabványnak megfelelően járnak el.
Az oktatás az általános iskolától a középfokú oktatásig az indonéz nyelvre támaszkodik, a tankönyvek, a vizsgák és az országos értékelések szabványosított indonéz nyelven íródnak. Az egyetemeken számos program esetében indonéz nyelven tanítanak, még akkor is, ha angol nyelvű irodalmat is tartalmaznak, biztosítva a széles körű megértést és a következetes tanulási eredményeket.
A média és a kultúra az indonéz nyelvet használja a nemzeti közönség eléréséhez. A televíziós hírek, az országos rádió, a streaming platformok és a kiadók szabványosított indonéz nyelven készítenek tartalmakat, míg a filmek és a zene akcentusok vagy szókincs révén regionális ízeket is tartalmazhatnak. A termékcímkék, a biztonsági kézikönyvek és a reklámok indonéz nyelven jelennek meg, hogy a fogyasztók mindenhol megértsék őket.
Az üzleti életben az indonéz nyelv az alapértelmezett a szigetközi műveletekben, az ügyfélszolgálaton és a dokumentációban. A vállalatok általában a szerződések indonéz nyelvű változatát adják meg, beleértve a külföldi felekkel kötött szerződéseket is, hogy megfeleljenek az előírásoknak és csökkentsék a viták számát. A repülőtéri bejelentésektől az e-kereskedelmi chat-támogatásig az indonéz nyelv biztosítja, hogy a szolgáltatások zökkenőmentesen működjenek Indonézia számos szigetén.
Kormányzat, jog és közszolgáltatások
A jogszabályok, a bírósági eljárások és a hivatalos levelezés indonéz nyelven történik az egyértelműség és a jogbiztonság fenntartása érdekében. A személyazonossági okmányokat, születési és házassági anyakönyvi kivonatokat, adóbevallásokat és választói információkat indonéz nyelven állítják ki. A közterületi táblák - útbaigazítások, biztonsági felhívások és katasztrófariasztások - egységes megfogalmazást használnak, hogy minden lakos és látogató megértse az utasításokat.
A félreértések megelőzésére szolgáló szabványosítás konkrét példája a tartományok közötti közlekedési szabályozás: az "egyirányúság", az "elsőbbségadás" és a "sebességkorlátozás" kifejezéseket Szumátrától Pápua szigetéig ugyanazok az indonéz kifejezések jelölik, csökkentve ezzel a következetlen megfogalmazásból eredő balesetek számát. A külföldi jogalanyokat érintő megállapodások esetében a többi nyelv mellett az indonéz nyelvű változatot is megkövetelik, ami viták esetén segíti a bíróságokat a felelősségek és garanciák félreérthetetlen értelmezésében.
Oktatás és tudományos publikálás
Az állami iskolákban országszerte indonéz nyelven folyik az oktatás. A tantervek, tankönyvek, vizsgadolgozatok és nemzeti értékelések egységesített indonéz nyelven készülnek, így a különböző régiókban élő diákok ugyanazt a tartalmat tanulják. Egy Ambonból Bandungba költöző diák nyelvi vagy tananyagváltás nélkül csatlakozhat egy osztályhoz.
Az egyetemeken a publikációs gyakorlat szakterületenként változik: a jogi, oktatási és társadalomtudományi folyóiratok gyakran indonéz nyelven jelennek meg, míg a mérnöki és orvosi tudományok a globális közönség elérése érdekében az indonéz és az angol nyelvet is használhatják. A tudományos indonéz nyelv oktatása támogatja az írástudást és a mobilitást; például egy szakdolgozatot lehet indonéz nyelven írni angol nyelvű összefoglalóval, ami lehetővé teszi a helyi értékelést és a nemzetközi láthatóságot.
Média, kultúra és üzleti élet
Az országos televízió, rádió, újságok és a főbb online kiadványok az egész országot elérő egységes indonéz nyelvre támaszkodnak. A reklámok, a termékcímkék, a használati útmutatók és az alkalmazások felhasználói felületei indonéz nyelven jelennek meg, segítve a fogyasztókat a termékek összehasonlításában és a biztonsági utasítások követésében, függetlenül a helyi nyelvi háttértől.
A kreatív alkotások gyakran keverik a regionális ízeket - a párbeszédben helyi kifejezések vagy akcentusok is szerepelhetnek -, miközben széles körben érthetőek maradnak. Az üzleti életben az indonéz nyelv racionalizálja a szigetek közötti logisztikát és ügyfélszolgálatot: egy surabayai raktár, egy makassari futár és egy medani ügyfél indonéz nyelven koordinálja a küldeményeket, számlákat és a visszaküldési szabályokat, biztosítva a következetes működést és a szolgáltatás minőségét.
Milyen nyelven beszélnek Jakartában?
Az indonéz a hivatalos és a munkanyelv Jakartában a közigazgatásban, az iskolákban, a bíróságokon és az üzleti életben. A kormányhivatalok, kórházak és bankok indonéz nyelven működnek, az iskolák pedig ezt használják az oktatáshoz és a vizsgákhoz. A közterületi feliratok, a közlekedési közlemények és a média is indonézül beszél.
Az utcán a migrációnak köszönhetően betawi-befolyásolt köznyelvi indonéz és számos regionális nyelv hallható. Az emberek gyakran váltogatják az informális indonéz és a regionális beszédet a barátokkal és a családdal. Gyakorlati tipp: tanuljon meg udvarias indonéz köszönéseket és szolgálati kifejezéseket; az irodákban és üzletekben elvárják és értékelik a tiszta indonéz nyelvet, még akkor is, ha a mindennapi tréfálkozás lazábbnak hangzik.
A beszélők száma és a többnyelvű valóság
A legtöbb indonéziai többnyelvű. Az emberek több mint 97%-a nyilatkozott úgy, hogy 2020-ban tud indonézül, ami az évtizedes iskolai oktatásnak és az országos médiának köszönhető. Sokan először otthon sajátítottak el egy regionális nyelvet, majd az iskolában megtanulták az indonéz nyelvet, és ezt használják a szélesebb körű kommunikációban, az ügyintézésben és a munkában.
Gyakori a kódváltás: előfordulhat, hogy valaki a helyi nyelven köszön, problémamegoldáskor átvált indonéz nyelvre, és angol kölcsönszavakat használ a technológia vagy a pénzügyek terén. A városi központokban a munkahelyeken, egyetemeken és szolgáltatásokban az indonéz nyelv mindennapi használata nagyobb, míg a vidéki közösségek inkább a helyi nyelvre támaszkodnak otthon és a szomszédsági kapcsolatokban, és a hivatalos feladatoknál váltanak indonéz nyelvre.
A műsorszóró média, a közösségi platformok és az e-kereskedelem bővíti az indonéz nyelvvel való érintkezést, és növeli a nyelvtudást az egyes korcsoportokban. Az iskolák indonéz nyelvű tankönyvek és szabványosított felmérések révén erősítik a műveltséget, segítve a tanulóknak a régiók közötti mozgást és az országos vizsgák letételét. Ez a széles körű indonéz nyelvtudás támogatja a nemzeti kohéziót a közéletben és a piacokon, miközben lehetővé teszi az emberek számára, hogy regionális nyelvükön is megőrizzék helyi identitásukat, művészetüket és hagyományaikat.
Kétnyelvűség a jávai, a szundani és más regionális nyelvekkel
Az otthoni és a nyilvános nyelvhasználat gyakran eltér egymástól. Egy yogyakartai család a vacsoraasztalnál használhatja a jávai nyelvet, de a tanárok, az egészségügyi dolgozók és a kormányhivatalokban indonéz nyelvre vált. A kódváltás természetes módon történik, az indonéz nyelv a bürokráciára, a tudományra vagy a technológiára vonatkozó közös kifejezéseket biztosítja.
A média tükrözi ezt a keveredést: A televíziós beszélgetős műsorok és a YouTube alkotói a széles körű elérés érdekében az indonéz nyelvet használják, ugyanakkor regionális humort vagy szókincset is szórnak bele. Tipikus forgatókönyv, amikor egy futár érkezik egy nyugat-jávai házhoz: a köszöntés lehet szundanéz nyelven, a kézbesítési visszaigazolás indonéz nyelven, a vicc pedig a kettő keverékével - így a helyi identitás megmarad, miközben elérhető marad.
Nyelvtudás és nyelvhasználati arányok (2020-as népszámlálás)
2020-ra az indonéziaiak több mint 97%-a jelezte, hogy beszél indonézül, de sokan az iskolában és a médiában tanulták meg második nyelvként. Ez azt jelenti, hogy az országos szintű nyelvtudás még ott is magas, ahol a helyi nyelvek dominálnak a családi környezetben. Az indonéz nyelvet anyanyelvként beszélők aránya jóval kisebb - nagyjából egyötöd -, ami rávilágít az ország többnyelvűségére.
A mindennapi szokások eltérőek: a nagyvárosokban az indonéz nyelvet használják az iskolában, a munkahelyen és a tömegközlekedési eszközökön, míg vidéken a helyi nyelvek dominálhatnak az informális beszélgetésekben és a közösségi eseményeken. A folyamatban lévő írni-olvasni tudás és felnőttoktatási programok továbbra is erősítik az indonéz nyelvű olvasást és írást, biztosítva, hogy a hivatalos információk, az egészségügyi útmutatások és a vészjelzések továbbra is széles körben érthetőek maradjanak.
Indonéz és maláj: hasonlóságok és különbségek
Az indonéz és a maláj nyelv közös eredetű, és a mindennapi társalgásban nagyrészt kölcsönösen érthető. Mindkettő hasonló nyelvtant és sok közös szókincset használ. Az indonéziai és a malajziai/brunei külön szabványosítási utak különbségekhez vezettek a helyesírás, az előnyben részesített kölcsönszavak és a formális regiszterek terén, de a beszélők általában minimális nehézség nélkül követik a szabályokat.
Gyakoriak a helyesírási és szókincsbeli ellentétek: indonéz uang vs. maláj wang (pénz), sepeda vs. basikal (kerékpár), bus/bis vs. bas (busz), kantor vs. pejabat (iroda). Az indonéz nyelv történelmileg hajlamos tükrözni néhány holland hatású kifejezést (kantor), míg a maláj maláj bizonyos területeken inkább angol hatást mutat (telefon bimbit a mobiltelefonra, míg az indonézek ponsel vagy HP-t mondanak). A tanulók számára a két nyelvi standarddal való találkozás javítja a kölcsönös megértést.
A gyakorlatban az utazók és a diákok kis gond nélkül el tudják olvasni a táblákat, híreket és étlapokat a határokon túl. A hivatalos jogi vagy tudományos szövegek terminológia és stílus tekintetében nagyobb különbségeket mutatnak, de a világos kontextus és a közös gyökerek magas szinten tartják a megértést.
Kölcsönös érthetőség és közös eredet
A maláj nyelv évszázadokon át tengeri lingua francaként szolgált Délkelet-Ázsiában, megkönnyítve a kereskedelmet Szumátrától Borneóig és a Maláj-félszigetig. Az indonéz nyelv ebből a maláj bázisból alakult ki, így a két nyelv osztozik a nyelvtani szerkezeteken, névmásokon és az alapvető szókincsen, ami lehetővé teszi a társalgást a másik nyelv előzetes tanulmányozása nélkül is.
A határokon átnyúló média jól szemlélteti ezt: sok indonéziai tudja követni a malajziai híreket vagy a brunei varietéműsorokat, és a malajziaiak gyakran megértik az indonéz filmeket és dalokat. Az akcentusok és néhány szó különbözik, de a történet és az információ a nagyközönség számára is elérhető marad.
Helyesírás, szókincs és regiszterbeli különbségek
A különálló szabványosítás figyelemre méltó ellentéteket hozott létre. Ilyen például az indonéz uang vs. maláj wang (pénz), a maláj kereta jelentése autó, míg az indonéz mobil, és az indonéz sepeda vs. maláj basikal (kerékpár). A kölcsönszavak eltérő történelmet tükröznek: Az indonéz kantor (iroda) a holland kantoorból származik; a maláj pejabat a szélesebb körű maláj használat és az angol közigazgatási kultúra hatása alatt áll.
Az 1972-es helyesírási megállapodás elősegítette a konvergenciát (pl. tj → c, dj → j), ami megkönnyítette a szabványok közötti olvasást. A formális és informális regiszterekben továbbra is vannak különbségek - az indonéz gyakran használja a ponsel vagy telepon genggam, míg a maláj a telefon bimbit-et. A mindennapi beszéd mégis jól érthető marad a határokon átívelően.
Brunei, Indonézia és Malajzia hivatalos nyelvei
Brunei hivatalos nyelve a maláj. Indonézia hivatalos nyelve az indonéz (Bahasa Indonesia). Malajzia hivatalos nyelve a maláj (Bahasa Malaysia).
Az angol nyelvet széles körben használják Bruneiben az üzleti életben és az oktatásban, és a régióban sokan a kontextustól függően a maláj, az indonéz és az angol nyelv között navigálnak. A határokon átnyúló munka, a média és az utazás rugalmas, pragmatikus nyelvválasztásra ösztönöz a mindennapi életben.
Az indonéz nyelv rövid története és idővonala
A régi maláj nyelv kereskedelmi nyelvként működött Délkelet-Ázsia szigetvilágában, vallási, jogi és kereskedelmi szövegeket szállított a kikötők között. A gyarmati adminisztráció alatt a latin betűs írásmód került előtérbe, amely az 1901-es van Ophuijsen ortográfiában csúcsosodott ki, amely a nyomtatott anyagok és az iskolai oktatás korai helyesírási normáit határozta meg.
A nacionalisták az 1928-as ifjúsági fogadalomban felkarolták a maláj alapú "indonéz" nyelvet, és az 1945-ös alkotmány ezt tette meg az új állam nyelvévé. A korai köztársaság bevezette a soewandi helyesírást (1947), a tömegoktatás számára egyszerűsített formákat. 1972-ben a továbbfejlesztett helyesírási rendszer finomította a konvenciókat, szorosabban összehangolva az indonéz helyesírást a fonológiával és javítva az olvashatóságot.
Ezek a mérföldkövek lehetővé tették a tömeges írástudási kampányokat, a szabványosított tankönyveket és az országos médiát, segítve a különböző szigeteken élő polgárokat az információk és az oktatás megosztásában. A kronológia röviden: A régi maláj mint lingua franca; 1901 van Ophuijsen ortográfia; 1928 Ifjúsági fogadalom; 1945 alkotmányos státusz; 1947 helyesírási reform; 1972 helyesírási reform - a ma használt modern indonéz nyelv alapjainak megteremtése.
Az ómalájtól a modern bahasa indonéziáig
Az ómaláj összekötötte a kereskedőket és közösségeket az egész szigetvilágban, és feliratok, vallási szövegek és a kikötői kereskedelem révén terjedt el. A gyarmati időkben a latin betűs írás vált a közigazgatás és az iskolai oktatás szabványává, ami megkönnyítette a nyelv nyomtatását és tanítását.
A függetlenség elnyerése után Indonézia megszilárdította a nyelvtant és a helyesírást a tantervekben, a médiában és a kormányzatban. Fontos mérföldkő volt az 1972-es helyesírási reform, amely racionalizálta a helyesírást, és támogatta az országos oktatás és a nyilvános kommunikáció modern, tanítható szabványát.
Kölcsönszavak és lexikai források
Az indonéz nyelv szókincsét a szanszkrit (vallás, kultúra), az arab (vallás, közigazgatás), a holland és a portugál (jog, kereskedelem, kormányzás), az angol (tudomány, technológia) és a regionális nyelvek (helyi növényvilág, ételek, művészetek) kölcsönzik. Ilyen például a budaya (kultúra, szanszkrit), kamar (szoba, portugál), kantor (iroda, holland) és ponsel (mobiltelefon, angol hatás).
Ahogy új területek jelennek meg, az indonéz nyelv alkalmazkodik a kifejezések megalkotásával vagy nemzetközi szavak átvételével helyi helyesírással, mint például a teknologi, internet és vaksin. Ez a többrétegű lexikon segít a nyelvnek lefedni a modern tudományt és az üzleti életet, miközben megőrzi a kapcsolatot a történelemmel és a helyi tudással.
Irányelvek és rendeletek (beleértve a 2019. évi 63. elnöki rendeletet)
Indonézia jogi kerete az 1945-ös alkotmány 36. cikkével kezdődik, amely az indonéz nyelvet nemzeti nyelvnek jelöli ki. A 2009. évi 24. számú törvény részletezi a hivatalos környezetben, az oktatásban, a médiában és a termékismertetésben való használatát. A 2019. évi 63. sz. elnöki rendelet a nyilvános kommunikáció és dokumentáció végrehajtási részleteiről rendelkezik.
A gyakorlatban ez azt jelenti, hogy a kormányzati szervek az indonéz nyelvet használják a törvények, rendeletek, levelezés és szolgáltatások esetében. A nyilvános feliratoknak, személyazonosító okmányoknak és a hivatalos portáloknak indonéz nyelven kell megjelenniük. A vállalatoknak a használati utasítások, címkék és biztonsági információk indonéz nyelvű változatát kell biztosítaniuk, a külföldi felekkel kötött megállapodásoknak pedig a jogi egyértelműség érdekében indonéz nyelvű változatot kell tartalmazniuk. Egy külföldi beruházási szerződést például gyakran indonéz és más nyelven is elkészítenek, hogy egy esetleges vitát olyan szöveggel lehessen rendezni, amelyet a bíróságok egyértelműen elismernek.
Ezek a szabályok az inkluzivitást és a jogbiztonságot hangsúlyozzák: a polgároknak országszerte érthető nyelven kell hozzáférniük az alapvető információkhoz, a vállalkozások pedig a tartományok egységes dokumentációs szabványaiból profitálhatnak.
2019. évi 63. számú elnöki rendelet a nyelvhasználatról
A rendelet előírja az indonéz nyelvet a közszolgáltatásokban, a termékinformációkban, a reklámokban és a feliratokban, beleértve a közlekedési csomópontokat és a kormányzati létesítményeket is. Egyértelművé teszi, hogy a kézikönyveknek, garanciáknak és biztonsági közleményeknek indonéz nyelven kell rendelkezésre állniuk, hogy a fogyasztók országszerte megérthessék azokat.
A külföldi jogalanyokat érintő megállapodások indonéz nyelvű változatát is megköveteli. Egy valós forgatókönyv szerint egy orvostechnikai eszközöket gyártó vegyesvállalat kétnyelvű szerződéseket és kézikönyveket adott ki; amikor egy eszköz visszahívására került sor, az indonéz nyelvű dokumentumok egyértelmű felelősséget és eljárásrendet biztosítottak, csökkentve a viták számát és felgyorsítva az országos megfelelést.
Alkotmányos és jogi alap
A hierarchia egyértelmű: az 1945-ös alkotmány (36. cikk) az indonéz nyelvet nemzeti nyelvként határozza meg; a 24/2009. sz. törvény meghatározza a területeket és kötelezettségeket; a 63/2019. sz. elnöki rendelet és a kapcsolódó szabályok pedig a gyakorlati részleteket hajtják végre. Ezek együttesen irányítják az intézmények indonéz nyelvű kommunikációját és oktatását.
A kormányhivataloknak, iskoláknak és vállalatoknak az indonéz nyelvet kell használniuk a hivatalos dokumentumok, szolgáltatások és a nyilvános tájékoztatás során. A végrehajtás jellemzően adminisztratív felügyeletet, beszerzési követelményeket és megfelelőségi ellenőrzéseket foglal magában - például annak biztosítása, hogy a termékek címkéin és a nyilvános feliratokon szabványosított indonéz nyelv szerepeljen a fogyasztók és az utazók védelme érdekében.
A tágabb nyelvi környezet: több mint 700 nyelv Indonéziában
Indonézia több mint 700 őshonos nyelvnek ad otthont, amelyek nagy közösségeket és kis szigeteket egyaránt érintenek. Az urbanizáció, az indonéz nyelvű iskoláztatás, a migráció és a média a közéletben fokozatosan az indonéz nyelv felé tolódik, miközben sok család otthon és a szertartásokon továbbra is fenntartja a helyi nyelveket.
A többnyelvűségi célok kiegyensúlyozása azt jelenti, hogy az indonéz nyelvet támogatni kell a nemzeti hozzáférés érdekében, miközben a regionális nyelveket kulturális örökségként és közösségi identitásként ápolni kell. A dokumentációs projektek szótárakat és mesegyűjteményeket készítenek, az iskolák helyi nyelvű olvasókönyveket fejlesztenek, a közösségi rádióadások pedig az indonéz nyelvű hírek mellett dalokat és szóbeli történeteket is megőriznek.
A helyi önkormányzatok és a Nyelvfejlesztési Ügynökség egyetemekkel és idősekkel együttműködve rögzítik a szókincset, a nyelvtant és a hagyományos elbeszéléseket. Generációk közötti példaként említhetjük a hétvégi nyelvi klubokat, ahol a nagyszülők népmeséket és mindennapi beszélgetéseket tanítanak a gyerekeknek, indonéz nyelvi szószedetekkel párosítva, hogy a tanulók áthidalják a két világot. Ez a kombináció megőrzi a helyi beszédet, miközben biztosítja, hogy mindenki részt vehessen a nemzeti oktatásban és szolgáltatásokban.
Nyelvi veszélyeztetettség és nyelvmegőrzési erőfeszítések
Számos kisebb nyelvre nyomást gyakorol a migráció, a vegyes házasságok és az indonéz nyelv dominanciája a munkahelyeken és az iskolákban. A kutatók és a közösségek az életképességet olyan nemzetközileg inspirált kritériumok alapján értékelik, mint a generációk közötti átörökítés, a beszélők száma és a használati területek, hogy prioritást adjanak az újjáélesztésnek.
A Nyelvfejlesztési Ügynökség dokumentációt, szótárakat és tananyagokat támogat, és a közösségekkel együttműködve újjáéleszti a nyelvet. Az egyik projekt például az idősek történeteit rögzíti, kétnyelvű kiadványt jelentet meg, és iskolán kívüli órákat tart. Bármely közösség megteheti azt a lépést, hogy egyszerű képglosszáriumokat készít a helyi nyelven és az indonéz nyelven egyaránt, amelyeket az óvodákban és otthonokban használhatnak.
Gyakran ismételt kérdések
Mi Indonézia hivatalos nyelve?
Az 1945-ös alkotmány szerint a bahasa indonéz nyelv a hivatalos nyelv. A latin ábécét használja, és országszerte a kormányzat, az oktatás, a média és a közszolgáltatások közös nyelve.
Mikor lett az indonéz hivatalos nyelv?
Az indonéz nyelvet a függetlenséget követően az 1945-ös alkotmányban erősítették meg nemzeti nyelvként. Az 1928-as ifjúsági fogadalom már az "indonéz" nyelvet a nemzeti egység nyelvének nyilvánította.
Miért választották az indonéz nyelvet a jávai helyett?
Az indonéz nyelv semlegességet biztosított az etnikai csoportok között, és már széles körben elterjedt lingua franca volt. A jávai hierarchikus beszédszintekhez képest egyszerűbben tanítható.
Az indonéz nyelv ugyanaz, mint a maláj?
Eredetük közös, és nagyrészt kölcsönösen érthetőek. A helyesírásban, az előnyben részesített kölcsönszavakban és néhány szókincsben továbbra is vannak különbségek, de a legtöbb mindennapi beszélgetést a határokon túl is megértik.
Milyen nyelvet beszélnek Jakartában?
Az indonéz a hivatalos és a munkanyelv a közigazgatásban, az iskolákban és az üzleti életben. Az utcán az emberek gyakran használják a köznyelvi indonéz nyelvet, amelyet a betawi és más regionális nyelvek befolyásolnak.
Hány nyelvet beszélnek Indonéziában?
Indonéziában több mint 700 nyelvet beszélnek. Az indonéz nyelv a közös nemzeti nyelv, míg a regionális nyelvek az otthonokban, a kultúrában és a helyi médiában virágoznak.
Az indonéziaiak hány százaléka beszél indonézül?
2020-ban több mint 97%-uk jelezte, hogy tud indonézül beszélni. Sokan második nyelvként tanulták meg az iskolában és az országos médiában.
Mit ír elő a 2019. évi 63. számú elnöki rendelet?
A rendelet előírja az indonéz nyelv használatát a közszolgáltatásokban, a feliratokon és a termékismertetőkön, és megköveteli a külföldi feleket érintő megállapodások indonéz nyelvű változatát. A cél az egyértelműség, a hozzáférés és a jogbiztonság.
Melyek Brunei, Indonézia és Malajzia hivatalos nyelvei?
Brunei hivatalos nyelve a maláj, Indonézia hivatalos nyelve az indonéz, Malajzia hivatalos nyelve pedig a maláj. Az angol nyelv is széles körben használatos Bruneiben, valamint a regionális üzleti életben és az oktatásban.
Következtetés
A bahasa indonéz nyelv Indonézia hivatalos nyelve és a mindennapi közélet ragasztója. Az 1928-as ifjúsági fogadalomban gyökerezik, és az 1945-ös alkotmányban is szerepel, ez a nyelv a kormányzat, az iskolák, a média, az üzleti élet és a közszolgáltatások alapját képezi. Az indonézek több mint 97%-a beszéli, ami lehetővé teszi a szigetek közötti mobilitást és a közös megértést.
Az olyan jogszabályok, mint a 24/2009. sz. törvény és a 63/2019. sz. elnöki rendelet biztosítják, hogy a dokumentumok, a feliratok és a fogyasztói információk indonéz nyelven is hozzáférhetőek legyenek. Ugyanakkor az otthonokban, a művészetekben és a helyi médiában továbbra is több száz regionális nyelv él, ami a gazdag kulturális sokszínűséget tükrözi. Az utazók, diákok és szakemberek számára az alapvető indonéz köszönési és kiszolgáló kifejezések megtanulása gördülékenyebbé és kifizetődőbbé teszi a mindennapi interakciókat a szigetvilágban.
Terület kiválasztása
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.