Skip to main content
<< 인도네시아 포럼

인도네시아 공식 언어: 바하사 인도네시아 설명

Preview image for the video "인도네시아어(바하사 인도네시아)".
인도네시아어(바하사 인도네시아)
Table of contents

바하사 인도네시아는 인도네시아의 공식 언어입니다. 정부, 학교, 미디어, 계약서 등 인도네시아 전역에서 사용되는 공용어이므로 여행, 유학, 비즈니스 등 어떤 분야에서든 이 언어를 아는 것은 중요합니다. 약간의 인도네시아어는 군도 전역에서 큰 도움이 됩니다.

빠른 답변: 인도네시아의 공식 언어는 무엇인가요?

인도네시아어는 1945년 헌법 제36조에 의해 제정된 인도네시아의 공식 언어입니다. 라틴 알파벳을 사용하며 정부, 교육, 미디어, 비즈니스 및 공공 서비스 전반에 걸쳐 전국적으로 사용되고 있습니다. 말레이어와 상호 이해가 가능하며 인도네시아의 통일된 언어 역할을 합니다.

아래에서 주요 사실을 간략히 살펴본 후 계속해서 역사, 사용법, 말레이어와의 비교를 살펴보세요.

인도네시아어(바하사 인도네시아) | 편집 | 번역 횟수 : 1

인도네시아어는 공항과 기차역의 안내 방송, 국영 TV 뉴스, 학교 교과서 및 시험, 은행 양식, 의사 처방전, 표준화된 도로 표지판 등 일상 생활 곳곳에 등장합니다. 신분증, 출생 증명서, 법원 서류, 의회 토론 자료도 인도네시아어로 되어 있습니다. 상점에서는 메뉴판과 영수증을 인도네시아어로 게시하고, 기업에서는 내부 메모와 섬 간 물류에 인도네시아어를 사용합니다. 인도네시아인 두 사람이 집에서 서로 다른 현지 언어를 사용하더라도 대학 세미나, 공식 회의, 온라인 마켓플레이스와 같은 혼합된 환경에서는 인도네시아어로 전환합니다. 외국 기업은 일반적으로 인도네시아어 버전의 계약서를 외국어 텍스트와 함께 작성하여 양 당사자가 법적으로 인정되는 공통의 문구를 공유하도록 합니다. 요컨대 인도네시아어는 길거리, 교실, 서비스 카운터에서 접할 수 있는 언어이므로 인도네시아의 여러 섬과 문화권에서 의사소통을 위한 필수 도구가 될 수 있습니다.

주요 사실 한눈에 보기

  • 이름: 바하사 인도네시아(인도네시아어)
  • 법적 지위: 1945년 헌법의 공식 언어(제36조)
  • 주요 영역 정부, 교육, 미디어, 비즈니스, 공공 서비스
  • 스크립트 라틴 알파벳
  • 말레이어와의 관계: 밀접한 관계, 대체로 상호 이해 가능
  • 화자 점유율: 97% 이상 인도네시아어 가능(2020)
  • 학교: 전국적으로 인도네시아어를 교육 매체 및 과목으로 가르침

인도네시아어를 국어 및 공용어로 선택한 이유

인도네시아어는 수백 개의 민족과 언어로 구성된 다양한 국가를 통합하기 위해 선택되었습니다. 인도네시아어는 이미 항구, 시장, 행정 분야에서 말레이어를 기반으로 한 중립적인 언어로 기능하고 있었습니다. 말레이어를 선택함으로써 가장 큰 인종 그룹에 편중되는 것을 피하고 커뮤니티 간의 접근 가능한 다리를 제공했습니다.

실용성도 중요했습니다. 인도네시아어는 비교적 단순한 형태와 일관된 철자를 가지고 있으며 복잡한 계층적 언어 수준이 없습니다. 따라서 대중 교육과 지역 간 명확한 의사소통에 적합했습니다. 반면, 자바어는 널리 사용되기는 하지만 비원어민 학습자에게는 어려울 수 있고 새로운 공화국이 단순화하고자 했던 방식으로 사회적 위계를 나타낼 수 있는 경어 수준이 겹겹이 쌓여 있습니다.

구체적인 예로 학교 교육을 들 수 있는데, 아체 출신 아이, 술라웨시 출신 아이, 자바 출신 교사 모두 인도네시아어를 사용하여 하나의 커리큘럼을 공유하고 표준화된 시험을 치를 수 있습니다. 이러한 선택은 독립 이후 문맹 퇴치 운동과 전국적인 미디어를 시작하는 데 도움이 되었습니다. 아래 섹션에서는 1928년 청년 서약, 1945년 헌법, 인구 통계학적 현실이 인도네시아어의 역할을 어떻게 공고히 했는지 미리 살펴봅니다.

1928년 청년 서약과 1945년 독립

1928년, 젊은 민족주의자들은 하나의 조국, 하나의 민족, 하나의 언어인 인도네시아어라는 세 가지 기둥을 담은 청년 서약을 선언했습니다. "말레이계에서 '인도네시아어'를 선택한 이유는 말레이어가 이미 무역과 교육 분야에서 공동체를 연결하고 단일 지배 민족에 얽매이지 않아 독립 운동의 통합 목표와 일치했기 때문입니다.

말레이시아어로 번역하기 | 편집 | 번역 횟수 : 1

인도네시아는 1945년 독립을 선포하면서 헌법 제36조에 인도네시아어를 국어로 확정하고 철자와 문법을 표준화하기 위한 기반을 마련했습니다. 주요 이정표로는 네덜란드 통치하의 반 오휘센 맞춤법(1901년), 공화국 초기의 소완디 맞춤법 개혁(1947년), 현대적 용법을 조화시킨 1972년 맞춤법 체계 개선(1972년)이 있습니다. 이러한 단계를 통해 학교, 미디어 및 법률에 일관되고 가르치기 쉬운 표준이 확립되었습니다.

왜 자바어가 아닌가요? 인구 통계와 중립성

자바어는 가장 큰 현지 언어이지만, 이를 공식 언어로 채택하면 자바어의 정치적, 문화적 우위에 대한 인식이 위험할 수 있습니다. 인도네시아어는 중립적인 입장을 취하여 수마트라, 자바, 칼리만탄, 술라웨시, 파푸아 등지에서 온 사용자들에게 새로운 국가가 동등하게 속해 있다는 신호를 보냈습니다. 이를 통해 인도네시아어가 특정 집단의 상징이 아닌 공유 플랫폼 역할을 할 수 있었습니다.

실용적인 이유도 있었습니다. 자바어는 여러 단계의 언어(드라마, 마디야, 응고코)를 통해 계층을 부호화하는 반면, 인도네시아어는 더 단순한 형태와 평평한 음역으로 대량 학교 교육과 공공 행정에 더 용이합니다. 인도네시아어는 복잡한 문법적 변화 없이도 어휘와 어조를 통해 계급과 예의에 대한 민감성을 표현할 수 있습니다. 오늘날 많은 사람들이 이중 언어를 사용하는데, 가정에서는 자바어 또는 다른 지역 언어를 사용하고 학교, 직장 및 혼합 그룹 커뮤니케이션에서는 인도네시아어를 사용하는데, 이는 다음 섹션에서 살펴볼 현실입니다.

자바어와 인도네시아어의 독특한 공손함 수준 살펴보기 | 편집 | 번역 횟수 : 1

오늘날 인도네시아어가 사용되는 곳과 방법

인도네시아어는 정부, 법률, 공공 서비스를 중심으로 사용됩니다. 법률, 법원 심리, 신분증, 운전면허증, 표준화된 표지판은 인도네시아어를 사용하여 모든 지역에서 동등한 접근성을 보장합니다. 각 부처는 인도네시아어로 된 규정과 양식을 게시하고, 공무원들은 모호함을 피하기 위해 국가 표준에 따라 대응합니다.

교육은 초등학교부터 중등 교육까지 인도네시아어를 교육 매체로 사용하며, 교과서, 시험, 국가 평가는 표준화된 인도네시아어로 작성됩니다. 대학에서는 영어 문학을 통합하는 경우에도 많은 프로그램을 인도네시아어로 가르치므로 폭넓은 이해와 일관된 학습 결과를 보장할 수 있습니다.

미디어와 문화계에서는 인도네시아어를 사용하여 전국 시청자에게 다가갑니다. 텔레비전 뉴스, 전국 라디오, 스트리밍 플랫폼, 출판사는 표준화된 인도네시아어로 콘텐츠를 제작하며, 영화와 음악은 억양이나 어휘를 통해 지역적 특색을 혼합할 수 있습니다. 제품 라벨, 안전 설명서, 광고는 인도네시아어로 표시되어 전 세계 소비자가 이해할 수 있습니다.

비즈니스에서 인도네시아어는 섬 간 운영, 고객 지원 및 문서 작성에 기본으로 사용됩니다. 기업들은 일반적으로 규정을 준수하고 분쟁을 줄이기 위해 외국 당사자와의 계약을 포함하여 인도네시아어 버전의 계약서를 제공합니다. 공항 안내 방송부터 전자상거래 채팅 지원에 이르기까지 인도네시아어는 인도네시아의 여러 섬에서 서비스가 원활하게 작동하도록 보장합니다.

정부, 법률 및 공공 서비스

법률, 법정 절차 및 공식 서신은 인도네시아어로 진행되어 명확성과 법적 확실성을 유지합니다. 신분증, 출생 및 결혼 증명서, 세금 신고서, 유권자 정보는 인도네시아어로 발급됩니다. 도로 안내, 안전 고지, 재난 경고 등 공공 표지판은 모든 주민과 방문객이 지침을 이해할 수 있도록 표준화된 문구를 사용합니다.

표준화를 통해 오해를 방지하는 구체적인 예로는 지방 간 교통 규제를 들 수 있습니다. 수마트라에서 파푸아까지 '일방통행', '양보', '제한 속도'에 대한 동일한 인도네시아어 용어를 사용하여 일관되지 않은 문구로 인한 사고를 줄였습니다. 외국 법인과 관련된 계약의 경우 인도네시아어 버전이 다른 언어와 함께 제공되므로 분쟁이 발생할 경우 법원이 책임과 보증을 모호하지 않게 해석하는 데 도움이 됩니다.

교육 및 학술 출판

인도네시아어는 전국 공립학교에서 교육 매체로 사용되고 있습니다. 커리큘럼, 교과서, 시험지, 국가 평가는 표준화된 인도네시아어로 작성되어 있어 여러 지역의 학생들이 동일한 내용을 공부할 수 있습니다. 암본에서 반둥으로 이사한 학생은 언어나 강의 계획서를 변경하지 않고도 수업에 참여할 수 있습니다.

대학에서는 분야별로 출판 관행이 다른데, 법학, 교육학, 사회과학 분야의 저널은 인도네시아어로 출판하는 경우가 많고, 공학 및 의학은 인도네시아어와 영어를 모두 사용하여 전 세계 독자들에게 다가갈 수 있습니다. 예를 들어, 인도네시아어로 논문을 작성하고 영어 초록을 첨부하여 현지 평가와 국제적 가시성을 모두 확보할 수 있도록 하는 등 학술 인도네시아어 교육은 문해력과 이동성을 지원합니다.

미디어, 문화 및 비즈니스

국영 TV, 라디오, 신문, 주요 온라인 매체는 표준화된 인도네시아어를 사용하여 인도네시아 전역에 도달합니다. 광고, 제품 라벨, 사용 설명서, 앱 인터페이스가 인도네시아어로 제공되어 소비자가 현지 언어 배경에 관계없이 제품을 비교하고 안전 지침을 따를 수 있습니다.

크리에이티브 작품에는 대사에 현지 용어나 억양이 포함될 수 있는 등 지역적 특색이 섞이면서도 대체로 이해할 수 있도록 하는 경우가 많습니다. 비즈니스에서 인도네시아어는 섬 간 물류 및 고객 지원을 간소화하여 수라바야의 창고, 마카사르의 택배사, 메단의 고객이 인도네시아어로 배송, 송장 및 반품 정책을 조정하여 일관된 운영과 서비스 품질을 보장합니다.

자카르타에서는 어떤 언어를 사용하나요?

인도네시아어는 자카르타의 행정, 학교, 법원 및 비즈니스에서 공식 언어이자 업무용 언어입니다. 관공서, 병원, 은행은 인도네시아어로 운영되며, 학교에서는 수업과 시험에 인도네시아어를 사용합니다. 공공 표지판, 교통 안내 방송, 미디어도 인도네시아어를 기본으로 사용합니다.

남부 자카르타 속어 | 편집 | 번역 횟수 : 1

길거리에서는 베타위의 영향을 받은 구어체 인도네시아어와 이주의 영향으로 많은 지역 언어를 들을 수 있습니다. 사람들은 친구나 가족과 함께 비공식적인 인도네시아어와 지역 언어를 자주 섞어 사용합니다. 실용적인 팁: 정중한 인도네시아어 인사말과 서비스 문구를 익혀두세요. 사무실과 상점에서는 일상적인 농담이 좀 더 캐주얼하게 들릴지라도 명확한 인도네시아어를 기대하며 인정해 줍니다.

화자 수와 다국어 사용 현실

대부분의 인도네시아인은 다국어를 구사합니다. 수십 년에 걸친 학교 교육과 전국적인 미디어의 영향으로 2020년에는 97% 이상의 사람들이 인도네시아어를 구사할 수 있다고 답했습니다. 많은 사람들이 가정에서 지역 언어를 먼저 습득하고 학교에서 인도네시아어를 배워 더 넓은 범위의 의사소통, 행정 및 업무에 인도네시아어를 사용합니다.

현지 언어로 인사하고, 문제 해결을 위해 인도네시아어로 바꾸고, 기술이나 금융에 대해서는 영어 외래어를 사용하는 등 코드 전환이 일반화되어 있습니다. 도시 중심지에서는 직장, 대학, 서비스업에서 인도네시아어를 일상적으로 더 많이 사용하는 반면, 시골 지역에서는 가정과 이웃과의 교류에서 현지 언어에 더 많이 의존하고 공식적인 업무에서는 인도네시아어로 전환할 수 있습니다.

방송 미디어, 소셜 플랫폼, 전자 상거래는 인도네시아어에 대한 노출을 확대하여 모든 연령대의 인도네시아어 실력을 향상시킵니다. 학교에서는 인도네시아어 교과서와 표준화된 평가를 통해 문해력을 강화하여 학생들이 지역 간 이동과 국가 시험에 응시할 수 있도록 지원합니다. 인도네시아어에 대한 이러한 광범위한 역량은 공공 생활과 시장을 위한 국가적 통합을 지원하는 동시에 사람들이 지역 언어로 지역의 정체성, 예술, 전통을 유지할 수 있도록 합니다.

자바어, 순다어 및 기타 지역 언어와의 이중 언어 사용

가정에서 사용하는 언어와 공공장소에서 사용하는 언어는 종종 다릅니다. 요그야카르타의 한 가정에서는 저녁 식탁에서 자바어를 사용하지만 교사, 의료진, 관공서에서는 인도네시아어로 전환할 수 있습니다. 인도네시아어는 관료주의, 과학 또는 기술에 대한 일반적인 용어를 제공하면서 자연스럽게 코드 전환이 이루어집니다.

코드 스위칭: 서로 다른 두 언어 사이를 넘나들기 | 편집 | 번역 횟수 : 1

미디어는 이러한 혼합을 반영합니다: TV 토크쇼와 YouTube 크리에이터는 광범위한 도달 범위를 위해 인도네시아어를 사용하면서도 지역 유머나 어휘를 섞어 사용합니다. 예를 들어 서부 자바의 한 가정에 택배가 도착했을 때 인사말은 순다어로, 배달 확인은 인도네시아어로, 농담은 두 가지를 혼합하여 현지 정체성을 유지하면서 접근성을 유지하는 것이 일반적인 시나리오입니다.

인도네시아어 유창성 및 사용률(2020년 인구조사)

2020년까지 인도네시아인의 97% 이상이 인도네시아어를 구사할 수 있다고 답했지만, 대부분은 학교와 미디어를 통해 인도네시아어를 제 2외국어로 배웠습니다. 이는 가정에서 현지 언어가 지배적인 환경에서도 인도네시아어에 대한 이해도가 높다는 것을 의미합니다. 인도네시아어를 모국어로 사용하는 비율은 5분의 1 정도로 훨씬 적어 인도네시아의 다국어 기반을 잘 보여주고 있습니다.

대도시에서는 학교, 직장, 대중교통에서 인도네시아어를 사용하는 반면, 시골 지역에서는 비공식적인 대화와 커뮤니티 행사에서 현지 언어가 지배적일 수 있는 등 일상적인 패턴이 다릅니다. 지속적인 문해력 및 성인 교육 프로그램을 통해 인도네시아어 읽기 및 쓰기 능력을 지속적으로 강화하여 공식 정보, 건강 지침 및 긴급 경보가 널리 이해될 수 있도록 하고 있습니다.

인도네시아어와 말레이어: 유사점과 차이점

인도네시아어와 말레이어는 기원을 공유하며 일상적인 대화에서 대부분 상호 이해가 가능합니다. 두 언어 모두 비슷한 문법과 많은 어휘를 사용합니다. 인도네시아와 말레이시아/브루나이에서 별도의 표준화 과정을 거치면서 철자법, 선호하는 외래어, 형식적인 레지스터에 차이가 생겼지만, 화자들은 보통 최소한의 어려움으로 따라갈 수 있습니다.

인도네시아어 우앙과 말레이어 왕(돈), 세페다와 베이칼(자전거), 버스/비스와 바스(버스), 칸토르와 페자바트(사무실) 등 철자와 어휘의 대조가 흔합니다. 인도네시아어는 역사적으로 네덜란드어의 영향을 받은 일부 용어(칸토르)를 반영하는 경향이 있는 반면, 말레이시아 말레이어는 특정 영역에서 영어의 영향을 더 많이 받습니다(휴대폰은 텔레폰 빔비트, 인도네시아에서는 폰셀 또는 HP라고 함). 학습자의 경우 두 표준에 모두 노출되면 상호 이해도가 향상됩니다.

실제로 여행자와 학생은 국경을 넘어 표지판, 뉴스, 메뉴판을 거의 문제없이 읽을 수 있습니다. 공식적인 법률 또는 학술 텍스트는 용어와 스타일에서 더 큰 차이를 보이지만 명확한 문맥과 공유된 뿌리를 통해 이해도가 높습니다.

상호 이해와 공유된 기원

말레이어는 수세기 동안 수마트라에서 보르네오, 말레이 반도까지 무역을 촉진하는 동남아시아 전역의 해상 언어로서 역할을 해왔습니다. 인도네시아어는 이러한 말레이어 기반에서 생겨났기 때문에 문법 구조, 대명사, 핵심 어휘를 공유하여 다른 표준에 대한 사전 학습 없이도 대화가 가능합니다.

인도네시아어와 말레이어는 어떻게 다를까요? | 편집 | 번역 횟수 : 1

많은 인도네시아인들이 말레이시아 뉴스 클립이나 브루나이 예능 프로그램을 시청할 수 있고, 말레이시아인들은 인도네시아 영화와 노래를 이해하는 경우가 많다는 것은 국경을 넘는 미디어를 통해 이를 알 수 있습니다. 억양과 몇 가지 단어는 다르지만 스토리라인과 정보는 일반 시청자들도 쉽게 이해할 수 있습니다.

맞춤법, 어휘 및 등록부 차이

별도의 표준화로 인해 눈에 띄는 대조가 생겼습니다. 예를 들어 인도네시아어 우앙과 말레이어 왕(돈), 말레이어 케레타는 자동차를 의미하지만 인도네시아어는 모빌을 사용하고, 인도네시아어 세페다와 말레이어 바시칼(자전거)이 그 예가 될 수 있습니다. 외래어는 서로 다른 역사를 반영합니다: 인도네시아어 칸토르(사무실)는 네덜란드어 칸토어에서 유래했고, 말레이어 페자바트는 광범위한 말레이어 사용과 영어 행정 문화에서 영향을 받았습니다.

말레이어와 인도네시아어 | 차이점은 무엇인가요? | 편집 | 번역 횟수 : 1

1972년 철자법 합의는 통합을 촉진하여(예: tj → c, dj → j) 여러 표준에서 쉽게 읽을 수 있도록 했습니다. 인도네시아어는 폰셀 또는 텔레폰 겡감을 사용하는 반면 말레이어는 텔레폰 빔빗을 선호하는 등 공식 및 비공식 레지스터에 차이가 남아 있습니다. 그럼에도 불구하고 일상적인 대화는 국경을 초월해 여전히 잘 통합니다.

브루나이, 인도네시아, 말레이시아의 공식 언어

브루나이의 공식 언어는 말레이어입니다. 인도네시아의 공식 언어는 인도네시아어(바하사 인도네시아)입니다. 말레이시아의 공식 언어는 말레이어(바하사 말레이시아)입니다.

동남아시아의 공식 언어 | 편집 | 번역 횟수 : 1

브루나이에서는 비즈니스와 교육 분야에서 영어가 널리 사용되고 있으며, 많은 사람들이 상황에 따라 말레이어, 인도네시아어, 영어를 혼용하여 사용합니다. 국경을 넘나드는 업무, 미디어, 여행은 일상 생활에서 유연하고 실용적인 언어 선택을 장려합니다.

인도네시아어의 간략한 역사와 연대표

고대 말레이어는 동남아시아 섬 지역에서 무역 언어로 사용되어 항구 간 종교, 법률, 상업 문자를 전달했습니다. 식민지 행정 하에서 라틴 문자는 1901년 반 오휘센 맞춤법에서 정점을 찍으며 인쇄물과 학교 교육에 대한 초기 철자 규범을 정립했습니다.

인도네시아의 라틴 문자 표기법 | 편집 | 번역 횟수 : 1

민족주의자들은 1928년 청년 서약에서 말레이어에 기반을 둔 '인도네시아어'를 받아들였고, 1945년 헌법은 이를 새 국가의 언어로 채택했습니다. 공화국 초기에는 소완디 철자법(1947년)을 도입하여 대중 교육을 위해 양식을 간소화했습니다. 1972년에는 향상된 맞춤법 체계가 규칙을 개선하여 인도네시아어 철자를 음운론에 더 가깝게 맞추고 가독성을 향상시켰습니다.

이러한 이정표는 대중 문해력 캠페인, 표준화된 교과서, 전국적인 미디어를 가능하게 하여 여러 섬의 시민들이 정보와 교육을 공유할 수 있도록 도왔습니다. 연대기 요약: 공용어로서의 고대 말레이어, 1901년 반 오휘센 맞춤법, 1928년 청년 서약, 1945년 헌법 제정, 1947년 철자법 개혁, 1972년 철자법 개혁 - 오늘날 사용되는 현대 인도네시아어의 토대 마련.

고대 말레이어에서 현대 바하사 인도네시아까지

고대 말레이어는 비문, 종교 텍스트, 항구 상거래를 통해 전파되어 군도 전역의 상인과 공동체를 연결했습니다. 식민지 시대에는 라틴 문자가 행정과 학교 교육의 표준이 되면서 대규모로 인쇄하고 가르치기 쉬운 언어가 되었습니다.

독립 후 인도네시아는 커리큘럼, 미디어, 정부에서 문법과 철자를 통합했습니다. 중요한 이정표는 1972년 맞춤법 개혁으로, 맞춤법을 간소화하고 전국적인 교육과 대중 커뮤니케이션을 위한 현대적이고 가르치기 쉬운 표준을 지원했습니다.

어휘 및 어휘 출처

인도네시아어는 산스크리트어(종교, 문화), 아랍어(종교, 행정), 네덜란드어와 포르투갈어(법률, 무역, 거버넌스), 영어(과학, 기술), 지역 언어(지역 식물, 음식, 예술)에서 어휘를 차용합니다. 부다야(문화, 산스크리트어), 카마르(방, 포르투갈어), 칸토르(사무실, 네덜란드어), 폰셀(휴대폰, 영어 영향) 등이 그 예입니다.

네덜란드어와 인도네시아어의 유사점 | 편집 | 번역 횟수 : 1

새로운 분야가 등장함에 따라 인도네시아어는 테크놀로지, 인터넷, 박신과 같은 용어를 만들거나 현지 철자를 가진 국제적인 단어를 채택하여 적응하고 있습니다. 이러한 다층적인 어휘는 인도네시아어가 현대 과학과 비즈니스를 포괄하는 동시에 역사와 현지 지식과의 연관성을 보존하는 데 도움이 됩니다.

정책 및 규정(2019 대통령 규정 제63호 포함)

인도네시아의 법적 체계는 인도네시아어를 국어로 지정한 1945년 헌법 제36조에서 시작됩니다. 2009년 법률 제24호에서는 공식 환경, 교육, 미디어 및 제품 정보에서의 인도네시아어 사용에 대해 자세히 설명합니다. 2019년 대통령 규정 제63호에서는 공공 커뮤니케이션 및 문서화에 대한 세부 사항을 규정하고 있습니다.

인도네시아 인도네시아어 사용 분석 2009년 제24호 대통령령 제63호 | 편집 | 번역 횟수 : 1

실제로 이는 정부 기관에서 법률, 법령, 서신 및 서비스에 인도네시아어를 사용한다는 것을 의미합니다. 공공 표지판, 신분증, 공식 포털은 인도네시아어로 작성되어야 합니다. 기업은 인도네시아어 버전의 사용자 지침, 라벨 및 안전 정보를 제공해야 하며, 외국 당사자와의 계약서에는 법적 명확성을 보장하기 위해 인도네시아어 버전이 필요합니다. 예를 들어, 외국인 투자 계약서는 인도네시아어와 다른 언어로 작성되는 경우가 많으므로 법원이 명확하게 인정하는 텍스트를 사용하여 분쟁을 해결할 수 있습니다.

이 규칙은 포용성과 법적 확실성을 강조합니다. 국민은 전국적으로 이해되는 언어로 필수 정보에 접근할 수 있어야 하며, 기업은 여러 주에서 일관된 문서 표준을 통해 혜택을 누릴 수 있습니다.

언어 사용에 관한 2019 대통령 규정 제63호

이 규정은 교통 허브와 정부 시설을 포함한 공공 서비스, 제품 정보, 광고 및 간판에서 인도네시아어를 사용하도록 명시하고 있습니다. 인도네시아 전역의 소비자가 이해할 수 있도록 인도네시아어로 된 설명서, 보증서, 안전 고지를 제공해야 한다는 점을 명시하고 있습니다.

63/2019: 인도네시아 대통령 와지브 파카이 바하사 대통령령 | 편집 | 번역 횟수 : 1

또한 외국 법인과 관련된 계약서에는 인도네시아어 버전이 필요합니다. 실제 사례로 의료 기기를 생산하는 한 합작법인은 이중 언어 계약서와 매뉴얼을 발행했는데, 기기 리콜이 발생했을 때 인도네시아어 문서에 명확한 책임 및 절차 언어가 제공되어 분쟁을 줄이고 전국적으로 규정 준수를 가속화할 수 있었습니다.

헌법 및 법적 근거

1945년 헌법(제36조)은 인도네시아어를 국어로 규정하고, 법률 제24/2009호는 영역과 의무를 규정하며, 대통령 규정 제63/2019호 및 관련 규칙은 실질적인 세부 사항을 구현하는 등 계층 구조가 명확합니다. 이 규정들은 교육기관이 인도네시아어로 소통하고 교육하는 방법을 안내합니다.

1945년 발간 ‼️ 판권 소유 ‼️ 벤데라, 바하사, 람방 네가라, 세르타 라구 케방산 | 편집 | 번역 횟수 : 1

정부 기관, 학교 및 회사는 공식 문서, 서비스 및 공공 정보에 인도네시아어를 사용해야 합니다. 시행에는 일반적으로 행정 감독, 조달 요건, 규정 준수 점검 등이 포함되며, 예를 들어 소비자와 여행자를 보호하기 위해 제품 라벨과 공공 표지판에 표준화된 인도네시아어가 포함되어 있는지 확인하는 것이 포함됩니다.

더 넓은 언어 환경: 인도네시아의 700개 이상의 언어

인도네시아에는 대규모 지역 사회와 작은 섬에 걸쳐 700개 이상의 토착 언어가 존재합니다. 도시화, 인도네시아어 학교 교육, 이주, 미디어의 영향으로 공공 생활에서 인도네시아어로 점차 전환하고 있으며, 많은 가정에서 가정과 의식에서 현지 언어를 유지하고 있습니다.

인도네시아 군도에서 사용되는 주요 언어는 무엇인가요? - 지리 아틀라스 | 편집 | 번역 횟수 : 1

다국어 목표의 균형은 인도네시아어의 국가적 접근을 지원하는 동시에 지역 언어를 문화 유산과 지역 사회의 정체성으로 육성하는 것을 의미합니다. 문서화 프로젝트는 사전과 이야기 모음집을 제작하고, 학교는 현지어 독자를 육성하며, 커뮤니티 라디오 방송은 인도네시아어 뉴스와 함께 노래와 구전 역사를 보존합니다.

지방 정부와 언어 개발청은 대학 및 원로들과 협력하여 어휘, 문법, 전통 설화를 기록합니다. 조부모가 아이들에게 민담과 일상 회화를 가르치고 인도네시아어 용어집을 함께 제공하는 주말 언어 클럽을 통해 학습자들이 두 세계를 연결할 수 있도록 하는 세대 간 교류의 예가 있습니다. 이러한 조합은 현지 언어를 보존하는 동시에 모든 사람이 국가 교육과 서비스에 참여할 수 있도록 보장합니다.

언어 멸종 위기 및 보존 노력

많은 소규모 언어가 이주, 국제결혼, 직장과 학교에서 인도네시아어의 우세로 인한 압력에 직면해 있습니다. 연구자와 커뮤니티는 세대 간 전승, 사용자 수, 사용 영역 등 국제적인 기준에 따라 활력을 평가하여 활성화의 우선순위를 정합니다.

디지털 음반 | #4 멸종 위기에 처한 언어 보존을 위한 AI의 역할 | 편집 | 번역 횟수 : 1

언어 개발 기관은 문서, 사전, 학교 교재를 지원하고 지역 사회와 협력하여 활성화를 위해 노력하고 있습니다. 한 프로젝트에서는 어르신들의 이야기를 기록하고, 이중 언어 소책자를 발간하고, 방과 후 수업을 주최할 수 있습니다. 모든 커뮤니티가 취할 수 있는 실행 가능한 단계는 유치원과 가정에서 사용할 수 있도록 현지 언어와 인도네시아어로 된 간단한 그림 용어집을 만드는 것입니다.

자주 묻는 질문

인도네시아의 공식 언어는 무엇인가요?

1945년 헌법에 명시된 바에 따라 인도네시아어가 공식 언어입니다. 라틴 알파벳을 사용하며 인도네시아 전역의 정부, 교육, 미디어, 공공 서비스에서 공통으로 사용되는 언어입니다.

인도네시아어는 언제부터 공식 언어가 되었나요?

인도네시아어는 독립 후 1945년 헌법에서 국어로 확정되었습니다. 1928년 청년 서약서에서는 이미 인도네시아어를 국가 통합의 언어로 선언한 바 있습니다.

인도네시아어가 자바어 대신 선택된 이유는 무엇인가요?

인도네시아어는 여러 인종 그룹에 중립적이며 이미 널리 퍼진 언어였습니다. 또한 인도네시아어는 자바의 계층적 언어 수준에 비해 대규모로 가르치기도 더 간단합니다.

인도네시아어는 말레이어와 같은 언어인가요?

두 언어는 기원을 공유하며 대부분 상호 이해가 가능합니다. 철자법, 선호하는 외래어, 일부 어휘에서 차이가 있지만 대부분의 일상적인 대화는 국경을 넘어 이해가 가능합니다.

자카르타에서는 어떤 언어를 사용하나요?

인도네시아어는 행정, 학교, 비즈니스에서 공식 언어이자 업무용 언어입니다. 길거리에서는 베타위어와 다른 지역 언어의 영향을 받은 구어체 인도네시아어를 사용하는 경우가 많습니다.

인도네시아에는 몇 개의 언어가 사용되나요?

인도네시아에는 700개 이상의 언어가 있습니다. 인도네시아어가 공용어로 사용되고 있지만 가정, 문화, 지역 미디어에서는 지역 언어가 번성하고 있습니다.

인도네시아인의 몇 퍼센트가 인도네시아어를 사용하나요?

2020년 인도네시아인의 97% 이상이 인도네시아어를 구사할 수 있다고 답했습니다. 많은 사람들이 학교 교육과 전국적인 미디어를 통해 인도네시아어를 제 2외국어로 배웠습니다.

2019년 대통령 규정 제63호에는 어떤 내용이 있나요?

이 규정은 공공 서비스, 간판 및 제품 정보에 인도네시아어를 의무화하고 외국 당사자와 관련된 계약서에는 인도네시아어 버전을 요구합니다. 목표는 명확성, 접근성, 법적 확실성입니다.

브루나이, 인도네시아, 말레이시아의 공식 언어는 무엇인가요?

브루나이의 공식 언어는 말레이어, 인도네시아의 공식 언어는 인도네시아어, 말레이시아의 공식 언어는 말레이어입니다. 영어도 브루나이와 현지 비즈니스 및 교육 분야에서 널리 사용됩니다.

결론

바하사 인도네시아는 인도네시아의 공식 언어이자 일상적인 공공 생활의 접착제입니다. 1928년 청년 서약에 뿌리를 두고 1945년 헌법에 명시된 이 언어는 정부, 학교, 미디어, 비즈니스 및 공공 서비스를 뒷받침합니다. 인도네시아인의 97% 이상이 이 언어를 구사할 수 있어 섬 간 이동과 이해의 공유를 가능하게 합니다.

법률 제24/2009호 및 대통령 규정 제63/2019호와 같은 규정은 문서, 간판, 소비자 정보에 인도네시아어로 접근할 수 있도록 보장합니다. 동시에 수백 개의 지역 언어가 가정, 예술, 지역 미디어에서 계속 사용되어 풍부한 문화적 다양성을 반영하고 있습니다. 여행자, 학생, 직장인이라면 기본적인 인도네시아어 인사말과 서비스 문구를 익혀두면 인도네시아 군도 전역에서 더욱 원활하고 보람 있는 일상적인 상호작용을 할 수 있습니다.

Go back to 인도네시아

Your Nearby Location

This feature is available for logged in user.

Your Favorite

Post content

All posting is Free of charge and registration is Not required.

Choose Country

My page

This feature is available for logged in user.