ইন্দোনেশিয়ার দাপ্তরিক ভাষা: ইন্দোনেশীয় ব্যাখ্যা
ইন্দোনেশিয়ার সরকারি ভাষা হল বাহাসা ইন্দোনেশিয়া। আপনি ভ্রমণ, পড়াশোনা বা ব্যবসা যাই করুন না কেন, এটি জানা গুরুত্বপূর্ণ, কারণ এটি দেশব্যাপী সরকার, স্কুল, মিডিয়া এবং চুক্তিতে ব্যবহৃত সাধারণ ভাষা। দ্বীপপুঞ্জ জুড়ে সামান্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা অনেক দূর এগিয়ে যায়।
দ্রুত উত্তর: ইন্দোনেশিয়ার সরকারী ভাষা কী?
১৯৪৫ সালের সংবিধানের ৩৬ অনুচ্ছেদ দ্বারা প্রতিষ্ঠিত ইন্দোনেশিয়ার সরকারী ভাষা হল বাহাসা ইন্দোনেশিয়া। এটি ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করে এবং সরকার, শিক্ষা, মিডিয়া, ব্যবসা এবং জনসেবা জুড়ে দেশব্যাপী কাজ করে। এটি মালয় ভাষার সাথে পারস্পরিকভাবে বোধগম্য এবং ইন্দোনেশিয়ার ঐক্যবদ্ধ ভাষা হিসেবে কাজ করে।
একটি স্ন্যাপশটের জন্য, নীচের মূল তথ্যগুলি দেখুন, তারপরে ইতিহাস, ব্যবহার এবং মালয় ভাষার সাথে তুলনা চালিয়ে যান।
দৈনন্দিন জীবনে সর্বত্র ইন্দোনেশীয় ভাষা দেখা যায়: বিমানবন্দর এবং ট্রেন স্টেশনে ঘোষণা, জাতীয় টিভি সংবাদ, স্কুলের পাঠ্যপুস্তক এবং পরীক্ষা, ব্যাংকিং ফর্ম, ডাক্তারের প্রেসক্রিপশন এবং মানসম্মত রাস্তার চিহ্ন। পরিচয়পত্র, জন্ম সনদ, আদালতের ফাইলিং এবং সংসদীয় বিতর্ক ইন্দোনেশীয় ভাষায়। দোকানগুলি ইন্দোনেশীয় ভাষায় মেনু এবং রসিদ পোস্ট করে এবং কোম্পানিগুলি অভ্যন্তরীণ স্মারকলিপি এবং আন্তঃদ্বীপ সরবরাহের জন্য এটি ব্যবহার করে। এমনকি যখন দুজন ইন্দোনেশীয় বাড়িতে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় কথা বলে, তখনও তারা বিশ্ববিদ্যালয় সেমিনার, অফিসিয়াল সভা এবং অনলাইন বাজারের মতো মিশ্র পরিবেশে ইন্দোনেশীয় ভাষা ব্যবহার করে। বিদেশী ব্যবসাগুলি সাধারণত একটি বিদেশী ভাষার পাঠ্যের পাশাপাশি চুক্তির একটি ইন্দোনেশীয় সংস্করণ প্রস্তুত করে, যাতে উভয় পক্ষই একটি সাধারণ, আইনত স্বীকৃত শব্দ ভাগ করে নেয়। সংক্ষেপে, ইন্দোনেশীয় হল সেই ভাষা যা আপনি রাস্তায়, শ্রেণীকক্ষে এবং পরিষেবা কাউন্টারে দেখতে পাবেন, যা ইন্দোনেশিয়ার অনেক দ্বীপ এবং সংস্কৃতি জুড়ে যোগাযোগের জন্য এটিকে অপরিহার্য হাতিয়ার করে তোলে।
এক নজরে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য
- নাম: বাহাসা ইন্দোনেশিয়া (ইন্দোনেশিয়ান)
- আইনি অবস্থা: ১৯৪৫ সালের সংবিধানে সরকারী ভাষা (ধারা ৩৬)
- প্রধান ক্ষেত্র: সরকার, শিক্ষা, মিডিয়া, ব্যবসা, জনসেবা
- লিপি: ল্যাটিন বর্ণমালা
- মালয় ভাষার সাথে সম্পর্ক: ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত; ব্যাপকভাবে পারস্পরিক বোধগম্য
- বক্তাদের সংখ্যা: ৯৭% এরও বেশি ইন্দোনেশীয় ভাষা বলতে পারেন (২০২০)
- স্কুল: দেশব্যাপী শিক্ষার মাধ্যম এবং বিষয় হিসেবে পড়ানো হয়
কেন ইন্দোনেশিয়ানকে জাতীয় ও সরকারী ভাষা হিসেবে বেছে নেওয়া হয়েছিল?
শত শত জাতিগোষ্ঠী এবং ভাষার সমন্বয়ে একটি বৈচিত্র্যময় দেশকে একত্রিত করার জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষাকে নির্বাচিত করা হয়েছিল। এটি ইতিমধ্যেই বন্দর, বাজার এবং প্রশাসনে মালয় ভাষা ভিত্তিক একটি নিরপেক্ষ ভাষা হিসেবে কাজ করেছে। এটি নির্বাচন করার ফলে বৃহত্তম জাতিগোষ্ঠীর পক্ষপাত এড়ানো হয়েছিল এবং সম্প্রদায়ের মধ্যে একটি সহজলভ্য সেতুবন্ধন তৈরি হয়েছিল।
ব্যবহারিকতাও গুরুত্বপূর্ণ ছিল। ইন্দোনেশিয়ান ভাষা তুলনামূলকভাবে সহজবোধ্য রূপবিদ্যা, সামঞ্জস্যপূর্ণ বানান এবং জটিল শ্রেণিবদ্ধ বক্তৃতা স্তরের অভাব রয়েছে। এটি এটিকে গণশিক্ষা এবং অঞ্চল জুড়ে স্পষ্ট যোগাযোগের জন্য উপযুক্ত করে তুলেছে। বিপরীতে, জাভানিজ ভাষা ব্যাপকভাবে কথ্য হলেও, স্তরযুক্ত সম্মানসূচক স্তর রয়েছে যা অ-স্থানীয় শিক্ষার্থীদের জন্য চ্যালেঞ্জিং হতে পারে এবং নতুন প্রজাতন্ত্রের লক্ষ্য সরলীকরণের উপায়ে সামাজিক শ্রেণিবিন্যাসের ইঙ্গিত দিতে পারে।
এর একটি বাস্তব উদাহরণ হল স্কুলিং: আচেহের একজন শিশু, সুলাওয়েসির একজন শিশু এবং জাভার একজন শিক্ষক সকলেই ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করে একটি পাঠ্যক্রম ভাগ করে নিতে এবং মানসম্মত পরীক্ষায় বসতে পারে। এই পছন্দ স্বাধীনতার পরে সাক্ষরতা অভিযান এবং জাতীয় মিডিয়া চালু করতে সাহায্য করেছিল। নীচের বিভাগগুলিতে কীভাবে ১৯২৮ সালের যুব অঙ্গীকার, ১৯৪৫ সালের সংবিধান এবং জনসংখ্যার বাস্তবতা ইন্দোনেশিয়ার ভূমিকাকে সুদৃঢ় করেছিল তা পূর্বরূপ দেখানো হয়েছে।
১৯২৮ সালের যুব অঙ্গীকার এবং ১৯৪৫ সালে স্বাধীনতা
১৯২৮ সালে, তরুণ জাতীয়তাবাদীরা তিনটি স্তম্ভ নিয়ে যুব অঙ্গীকার ঘোষণা করেন: এক মাতৃভূমি, এক জাতি এবং এক ভাষা—ইন্দোনেশীয়। "ইন্দোনেশীয়" ভাষাকে মালয় ভিত্তিক ভাষা থেকে বেছে নেওয়া হয়েছিল কারণ মালয় ভাষা ইতিমধ্যেই ব্যবসা ও শিক্ষার ক্ষেত্রে সম্প্রদায়গুলিকে একত্রিত করেছিল এবং স্বাধীনতা আন্দোলনের ঐক্য লক্ষ্যের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণভাবে কোনও একক প্রভাবশালী জাতিগত গোষ্ঠীর সাথে আবদ্ধ ছিল না।
১৯৪৫ সালে ইন্দোনেশিয়া যখন স্বাধীনতা ঘোষণা করে, তখন সংবিধানের ৩৬ অনুচ্ছেদে ইন্দোনেশিয়ান ভাষাকে জাতীয় ভাষা হিসেবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়, যা বানান এবং ব্যাকরণের মানসম্মতকরণের পথ প্রশস্ত করে। মূল মাইলফলকগুলির মধ্যে রয়েছে ডাচ প্রশাসনের অধীনে ভ্যান ওফুইজসেন বানান (১৯০১), প্রাথমিক প্রজাতন্ত্রে সোয়েওয়ান্ডি বানান সংস্কার (১৯৪৭) এবং ১৯৭২ সালে উন্নত বানান ব্যবস্থা যা আধুনিক ব্যবহারকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করে তোলে। এই পদক্ষেপগুলি স্কুল, মিডিয়া এবং আইনের জন্য একটি সামঞ্জস্যপূর্ণ, শিক্ষণীয় মান তৈরি করে।
কেন জাভানিজ নয়? জনসংখ্যা এবং নিরপেক্ষতা
জাভানিজ ভাষা হল বৃহত্তম স্থানীয় ভাষা, কিন্তু এটিকে সরকারী ভাষা হিসেবে ঘোষণা করা জাভানিজের রাজনৈতিক ও সাংস্কৃতিক আধিপত্যের ধারণাকে ঝুঁকির মুখে ফেলেছিল। ইন্দোনেশিয়ান ভাষা নিরপেক্ষতা প্রদান করে, ইঙ্গিত দেয় যে নতুন রাষ্ট্রটি সুমাত্রা, জাভা, কালিমান্তান, সুলাওয়েসি, পাপুয়া এবং তার বাইরের ভাষাভাষীদের জন্য সমানভাবে প্রযোজ্য। এটি ভাষাটিকে কোনও একক গোষ্ঠীর প্রতীকের পরিবর্তে একটি ভাগ করা প্ল্যাটফর্ম হিসেবে কাজ করতে সাহায্য করেছে।
এর বাস্তব কারণও ছিল। জাভানিজ ভাষার একাধিক বক্তৃতা স্তর (ক্রমা, মাদিয়া, এনগোকো) রয়েছে যা শ্রেণিবিন্যাসকে এনকোড করে, অন্যদিকে ইন্দোনেশিয়ার সরল রূপবিদ্যা এবং চাটুকার রেজিস্টার গণশিক্ষা এবং জনপ্রশাসনের জন্য সহজ। জটিল ব্যাকরণগত পরিবর্তন ছাড়াই শব্দভাণ্ডার এবং সুরের মাধ্যমে পদমর্যাদা এবং ভদ্রতার বিষয়ে সংবেদনশীলতা ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় প্রকাশ করা যেতে পারে। আজ, অনেক মানুষ দ্বিভাষিক: তারা বাড়িতে জাভানিজ বা অন্য কোনও আঞ্চলিক ভাষা ব্যবহার করে এবং স্কুল, কর্মক্ষেত্র এবং মিশ্র-গোষ্ঠী যোগাযোগে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করে, পরবর্তী অংশগুলিতে এই বাস্তবতা অন্বেষণ করা হয়েছে।
আজ কোথায় এবং কীভাবে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করা হয়
ইন্দোনেশিয়ানরা সরকার, আইন এবং জনসেবা প্রদান করে। আইন, আদালতের শুনানি, পরিচয়পত্র, ড্রাইভিং লাইসেন্স এবং মানসম্মত সাইনবোর্ডে প্রদেশগুলিতে সমান প্রবেশাধিকার নিশ্চিত করার জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করা হয়। মন্ত্রণালয়গুলি ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় নিয়মকানুন এবং ফর্ম প্রকাশ করে এবং অস্পষ্টতা এড়াতে সরকারি কর্মচারীরা জাতীয় মানদণ্ডের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ হয়।
প্রাথমিক বিদ্যালয় থেকে মাধ্যমিক শিক্ষা পর্যন্ত শিক্ষার মাধ্যম হিসেবে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা নির্ভর করে, যেখানে পাঠ্যপুস্তক, পরীক্ষা এবং জাতীয় মূল্যায়ন প্রমিত ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় লেখা হয়। বিশ্ববিদ্যালয়গুলি অনেক প্রোগ্রামের জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় শিক্ষা দেয়, এমনকি যখন তারা ইংরেজি-ভাষার সাহিত্য অন্তর্ভুক্ত করে, যা বিস্তৃত বোধগম্যতা এবং ধারাবাহিক শেখার ফলাফল নিশ্চিত করে।
জাতীয় শ্রোতাদের কাছে পৌঁছানোর জন্য মিডিয়া এবং সংস্কৃতি ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করে। টেলিভিশন সংবাদ, জাতীয় রেডিও, স্ট্রিমিং প্ল্যাটফর্ম এবং প্রকাশকরা মানসম্মত ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় সামগ্রী তৈরি করে, অন্যদিকে চলচ্চিত্র এবং সঙ্গীত উচ্চারণ বা শব্দভাণ্ডারের মাধ্যমে আঞ্চলিক স্বাদ মিশ্রিত করতে পারে। পণ্যের লেবেল, সুরক্ষা ম্যানুয়াল এবং বিজ্ঞাপনগুলি ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় প্রদর্শিত হয় যাতে সর্বত্র গ্রাহকরা সেগুলি বুঝতে পারেন।
ব্যবসায়িক ক্ষেত্রে, আন্তঃদ্বীপ পরিচালনা, গ্রাহক সহায়তা এবং ডকুমেন্টেশনের জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ডিফল্ট। কোম্পানিগুলি সাধারণত ইন্দোনেশিয়ান সংস্করণের চুক্তি প্রদান করে, যার মধ্যে বিদেশী পক্ষের সাথে চুক্তিও অন্তর্ভুক্ত থাকে, নিয়ম মেনে চলা এবং বিরোধ কমাতে। বিমানবন্দর ঘোষণা থেকে শুরু করে ই-কমার্স চ্যাট সহায়তা পর্যন্ত, ইন্দোনেশিয়ানরা নিশ্চিত করে যে পরিষেবাগুলি ইন্দোনেশিয়ার অনেক দ্বীপপুঞ্জ জুড়ে সুচারুভাবে কাজ করে।
সরকার, আইন এবং জনসেবা
স্পষ্টতা এবং আইনি নিশ্চিততা বজায় রাখার জন্য আইন প্রণয়ন, আদালতের কার্যক্রম এবং সরকারী চিঠিপত্র ইন্দোনেশীয় ভাষায় পরিচালিত হয়। পরিচয়পত্র, জন্ম ও বিবাহের সনদ, কর দাখিল এবং ভোটার সম্পর্কিত তথ্য ইন্দোনেশীয় ভাষায় জারি করা হয়। পাবলিক সাইনবোর্ড - রাস্তার দিকনির্দেশনা, নিরাপত্তা বিজ্ঞপ্তি এবং দুর্যোগ সতর্কতা - সমস্ত বাসিন্দা এবং দর্শনার্থীরা নির্দেশাবলী বুঝতে পারে তা নিশ্চিত করার জন্য মানসম্মত শব্দ ব্যবহার করে।
ভুল বোঝাবুঝি রোধে মানীকরণের একটি বাস্তব উদাহরণ হল আন্তঃপ্রাদেশিক ট্র্যাফিক নিয়ন্ত্রণ: সুমাত্রা থেকে পাপুয়া পর্যন্ত "একমুখী", "ফলন" এবং "গতি সীমা" এর জন্য একই ইন্দোনেশিয়ান শব্দ ব্যবহার করা হয়, যা অসঙ্গত বাক্যাংশের কারণে দুর্ঘটনা হ্রাস করে। বিদেশী সত্তার সাথে জড়িত চুক্তির জন্য, অন্যান্য ভাষার পাশাপাশি ইন্দোনেশিয়ান সংস্করণ প্রয়োজন, যা বিরোধ দেখা দিলে আদালতকে অস্পষ্টতা ছাড়াই দায়বদ্ধতা এবং ওয়ারেন্টি ব্যাখ্যা করতে সহায়তা করে।
শিক্ষা এবং একাডেমিক প্রকাশনা
দেশব্যাপী সরকারি স্কুলগুলিতে শিক্ষার মাধ্যম হল ইন্দোনেশীয়। পাঠ্যক্রম, পাঠ্যপুস্তক, পরীক্ষার প্রশ্নপত্র এবং জাতীয় মূল্যায়ন প্রমিত ইন্দোনেশীয় ভাষায় লেখা হয় তাই বিভিন্ন অঞ্চলের শিক্ষার্থীরা একই বিষয়বস্তু অধ্যয়ন করে। আম্বন থেকে বান্দুং-এ স্থানান্তরিত একজন শিক্ষার্থী ভাষা বা পাঠ্যক্রম পরিবর্তন না করেই একটি ক্লাসে যোগ দিতে পারে।
বিশ্ববিদ্যালয়গুলিতে, প্রকাশনা পদ্ধতিগুলি ক্ষেত্র অনুসারে পরিবর্তিত হয়: আইন, শিক্ষা এবং সামাজিক বিজ্ঞানের জার্নালগুলি প্রায়শই ইন্দোনেশীয় ভাষায় প্রকাশ করে, যখন প্রকৌশল এবং চিকিৎসা বিজ্ঞান বিশ্বব্যাপী পাঠকদের কাছে পৌঁছানোর জন্য ইন্দোনেশীয় এবং ইংরেজি উভয় ভাষা ব্যবহার করতে পারে। একাডেমিক ইন্দোনেশীয় ভাষায় প্রশিক্ষণ সাক্ষরতা এবং গতিশীলতাকে সমর্থন করে; উদাহরণস্বরূপ, একটি থিসিস ইন্দোনেশীয় ভাষায় লেখা যেতে পারে একটি ইংরেজি সারাংশ সহ, যা স্থানীয় মূল্যায়ন এবং আন্তর্জাতিক দৃশ্যমানতা উভয়কেই সক্ষম করে।
মিডিয়া, সংস্কৃতি এবং ব্যবসা
জাতীয় টিভি, রেডিও, সংবাদপত্র এবং প্রধান অনলাইন আউটলেটগুলি সমগ্র দেশে পৌঁছানোর জন্য প্রমিত ইন্দোনেশিয়ান ভাষার উপর নির্ভর করে। বিজ্ঞাপন, পণ্য লেবেল, ব্যবহারকারীর ম্যানুয়াল এবং অ্যাপ ইন্টারফেস ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় সরবরাহ করা হয়, যা গ্রাহকদের স্থানীয় ভাষার পটভূমি নির্বিশেষে পণ্য তুলনা করতে এবং সুরক্ষা নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে সহায়তা করে।
সৃজনশীল কাজগুলি প্রায়শই আঞ্চলিক স্বাদ মিশ্রিত করে - সংলাপে স্থানীয় শব্দ বা উচ্চারণ অন্তর্ভুক্ত থাকতে পারে - যদিও বিস্তৃতভাবে বোধগম্য থাকে। ব্যবসায়, ইন্দোনেশিয়ান আন্তঃদ্বীপ সরবরাহ এবং গ্রাহক সহায়তাকে সুবিন্যস্ত করে: সুরাবায়াতে একটি গুদাম, মাকাসারে একটি কুরিয়ার এবং মেদানের একজন ক্লায়েন্ট ইন্দোনেশীয় ভাষায় শিপমেন্ট, ইনভয়েস এবং রিটার্ন নীতি সমন্বয় করে, ধারাবাহিক কার্যক্রম এবং পরিষেবার মান নিশ্চিত করে।
জাকার্তায় কোন ভাষায় কথা বলা হয়?
জাকার্তার প্রশাসন, স্কুল, আদালত এবং ব্যবসায়িক ক্ষেত্রে ইন্দোনেশীয় হল সরকারি এবং কর্ম ভাষা। সরকারি অফিস, হাসপাতাল এবং ব্যাংকগুলি ইন্দোনেশীয় ভাষায় পরিচালিত হয় এবং স্কুলগুলি শিক্ষাদান এবং পরীক্ষার জন্য এটি ব্যবহার করে। পাবলিক সাইনবোর্ড, পরিবহন ঘোষণা এবং মিডিয়াতেও ডিফল্টভাবে ইন্দোনেশীয় ভাষা ব্যবহার করা হয়।
রাস্তায়, আপনি বেতাউই-প্রভাবিত কথ্য ইন্দোনেশিয়ান এবং অভিবাসনের কারণে অনেক আঞ্চলিক ভাষা শুনতে পাবেন। বন্ধুবান্ধব এবং পরিবারের সাথে লোকেরা প্রায়শই অনানুষ্ঠানিক ইন্দোনেশিয়ান এবং আঞ্চলিক ভাষা ব্যবহার করে কথা বলতে শুরু করে। ব্যবহারিক পরামর্শ: ভদ্র ইন্দোনেশিয়ান অভিবাদন এবং সেবামূলক বাক্যাংশ শিখুন; অফিস এবং দোকানে, স্পষ্ট ইন্দোনেশিয়ান ভাষা প্রত্যাশিত এবং প্রশংসা করা হয়, এমনকি যদি প্রতিদিনের আড্ডা আরও সাধারণ শোনায়।
বক্তা সংখ্যা এবং বহুভাষিক বাস্তবতা
বেশিরভাগ ইন্দোনেশিয়ান বহুভাষিক। ২০২০ সালে ৯৭% এরও বেশি মানুষ জানিয়েছেন যে তারা ইন্দোনেশিয়ান ভাষা বলতে পারেন, যা কয়েক দশকের স্কুলিং এবং জাতীয় গণমাধ্যমের প্রতিফলন। অনেকেই প্রথমে বাড়িতে একটি আঞ্চলিক ভাষা শিখেছিলেন এবং স্কুলে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা শিখেছিলেন, বিস্তৃত যোগাযোগ, প্রশাসন এবং কাজের জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন।
কোড-স্যুইচিং সাধারণ: কেউ স্থানীয় ভাষায় অভিবাদন জানাতে পারে, সমস্যা সমাধানের জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করতে পারে এবং প্রযুক্তি বা অর্থের জন্য ইংরেজি থেকে ধার করা শব্দ ব্যবহার করতে পারে। নগর কেন্দ্রগুলিতে কর্মক্ষেত্র, বিশ্ববিদ্যালয় এবং পরিষেবাগুলিতে ইন্দোনেশিয়ান ভাষার দৈনন্দিন ব্যবহার বেশি দেখা যায়, অন্যদিকে গ্রামীণ সম্প্রদায়গুলি বাড়িতে এবং আশেপাশের মিথস্ক্রিয়ায় স্থানীয় ভাষার উপর বেশি নির্ভর করতে পারে, আনুষ্ঠানিক কাজের জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করতে পারে।
সম্প্রচার মাধ্যম, সামাজিক প্ল্যাটফর্ম এবং ই-কমার্স ইন্দোনেশিয়ান ভাষার সাথে পরিচিতি বৃদ্ধি করে, বয়সের সকল স্তরের মানুষের দক্ষতা বৃদ্ধি করে। স্কুলগুলি ইন্দোনেশিয়ান ভাষার পাঠ্যপুস্তক এবং মানসম্মত মূল্যায়নের মাধ্যমে সাক্ষরতাকে শক্তিশালী করে, যা শিক্ষার্থীদের অঞ্চলভেদে যাতায়াত করতে এবং জাতীয় পরীক্ষায় অংশগ্রহণ করতে সহায়তা করে। ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় এই ব্যাপক দক্ষতা জনজীবন এবং বাজারের জন্য জাতীয় সংহতিকে সমর্থন করে এবং একই সাথে জনগণকে তাদের আঞ্চলিক ভাষায় স্থানীয় পরিচয়, শিল্প এবং ঐতিহ্য বজায় রাখার সুযোগ দেয়।
জাভানিজ, সুদানীজ এবং অন্যান্য আঞ্চলিক ভাষার সাথে দ্বিভাষিকতা
ঘরোয়া এবং জনসাধারণের ভাষার ব্যবহার প্রায়শই ভিন্ন হয়। যোগকার্তার একটি পরিবার খাবারের টেবিলে জাভানিজ ভাষা ব্যবহার করতে পারে, কিন্তু শিক্ষক, স্বাস্থ্যকর্মী এবং সরকারি অফিসের ক্ষেত্রে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করে। কোড-পরিবর্তন স্বাভাবিকভাবেই ঘটে, ইন্দোনেশিয়ানরা আমলাতন্ত্র, বিজ্ঞান বা প্রযুক্তির জন্য সাধারণ শব্দ ব্যবহার করে।
মিডিয়া এই মিশ্রণটি প্রতিফলিত করে: টিভি টক শো এবং ইউটিউব নির্মাতারা বিস্তৃত পরিসরের জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করেন কিন্তু আঞ্চলিক হাস্যরস বা শব্দভাণ্ডার ছড়িয়ে দেন। একটি সাধারণ দৃশ্য হল পশ্চিম জাভার একটি বাড়িতে একজন কুরিয়ার পৌঁছান: অভিবাদন সুদানী ভাষায় হতে পারে, ডেলিভারি নিশ্চিতকরণ ইন্দোনেশীয় ভাষায় হতে পারে এবং উভয়ের মিশ্রণে একটি রসিকতা - স্থানীয় পরিচয় রক্ষা করে অ্যাক্সেসযোগ্য থাকা অবস্থায়।
সাবলীলতা এবং ব্যবহারের হার (২০২০ সালের আদমশুমারি)
২০২০ সালের মধ্যে, ৯৭% এরও বেশি ইন্দোনেশিয়ান জানিয়েছেন যে তারা ইন্দোনেশিয়ান বলতে পারেন, কিন্তু অনেকেই স্কুল এবং মিডিয়ার মাধ্যমে এটিকে দ্বিতীয় ভাষা হিসেবে শিখেছেন। এর অর্থ হল, পারিবারিক পরিবেশে স্থানীয় ভাষাগুলি প্রাধান্য পেলেও জাতীয় বোধগম্যতা উচ্চ। প্রথম ভাষা হিসেবে ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় কথা বলার হার অনেক কম - প্রায় এক-পঞ্চমাংশ - যা দেশের বহুভাষিক ভিত্তি তুলে ধরে।
দৈনন্দিন জীবনযাত্রার ধরণ ভিন্ন: বড় শহরগুলিতে, স্কুলে, কর্মক্ষেত্রে এবং গণপরিবহনে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করা হয়, যেখানে গ্রামীণ এলাকায় স্থানীয় ভাষাগুলি অনানুষ্ঠানিক কথোপকথন এবং সম্প্রদায়ের অনুষ্ঠানগুলিতে প্রাধান্য পেতে পারে। চলমান সাক্ষরতা এবং প্রাপ্তবয়স্ক শিক্ষা কর্মসূচি ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় পড়া এবং লেখা জোরদার করে চলেছে, নিশ্চিত করে যে সরকারী তথ্য, স্বাস্থ্য নির্দেশিকা এবং জরুরি সতর্কতাগুলি ব্যাপকভাবে বোধগম্য।
ইন্দোনেশিয়ান বনাম মালয়: মিল এবং পার্থক্য
ইন্দোনেশিয়ান এবং মালয় ভাষার উৎপত্তি একই এবং দৈনন্দিন কথোপকথনে এগুলি মূলত পারস্পরিকভাবে বোধগম্য। উভয় ভাষা একই রকম ব্যাকরণ এবং অনেক ভাগাভাগি করা শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে। ইন্দোনেশিয়া এবং মালয়েশিয়া/ব্রুনেইতে পৃথক মানীকরণের পথগুলি বানান, পছন্দের ধার করা শব্দ এবং আনুষ্ঠানিক নিবন্ধনের ক্ষেত্রে পার্থক্য তৈরি করে, তবে বক্তারা সাধারণত ন্যূনতম অসুবিধার সাথে তা অনুসরণ করে।
বানান এবং শব্দভান্ডারের বৈপরীত্য সাধারণ: ইন্দোনেশিয়ান উয়াং বনাম মালয় ওয়াং (অর্থ), সেপেদা বনাম বাসিকাল (সাইকেল), বাস/বিস বনাম বাস (বাস), ক্যান্টর বনাম পেজাবাত (অফিস)। ইন্দোনেশিয়ানরা ঐতিহাসিকভাবে কিছু ডাচ-প্রভাবিত শব্দ (ক্যান্টর) প্রতিফলিত করে, যেখানে মালয়েশিয়ান মালয় কিছু নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে ইংরেজির প্রভাব বেশি দেখায় (মোবাইল ফোনের জন্য টেলিফোন বিম্বিট, যেখানে ইন্দোনেশিয়ানরা পন্সেল বা এইচপি বলে)। শিক্ষার্থীদের জন্য, উভয় মানের সাথে যোগাযোগের ফলে পারস্পরিক বোঝাপড়া উন্নত হয়।
বাস্তবে, ভ্রমণকারী এবং শিক্ষার্থীরা সীমান্ত পেরিয়ে সাইনবোর্ড, সংবাদ এবং মেনুগুলি খুব কম ঝামেলা ছাড়াই পড়তে পারে। আনুষ্ঠানিক আইনি বা একাডেমিক গ্রন্থগুলিতে পরিভাষা এবং শৈলীতে বৃহত্তর পার্থক্য দেখা যায়, তবে স্পষ্ট প্রেক্ষাপট এবং ভাগ করা শিকড় বোধগম্যতাকে উচ্চতর রাখে।
পারস্পরিক বোধগম্যতা এবং ভাগ করা উৎস
মালয় ভাষা শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়া জুড়ে একটি সামুদ্রিক ভাষা হিসেবে কাজ করেছে, সুমাত্রা থেকে বোর্নিও এবং মালয় উপদ্বীপে বাণিজ্যকে সহজতর করেছে। এই মালয় ভিত্তি থেকে ইন্দোনেশিয়ান ভাষা উদ্ভূত হয়েছে, তাই দুটি ভাষা ব্যাকরণ কাঠামো, সর্বনাম এবং মূল শব্দভাণ্ডার ভাগ করে নেয়, যা অন্য মানের পূর্ব অধ্যয়ন ছাড়াই কথোপকথনকে সক্ষম করে।
সীমান্তবর্তী গণমাধ্যম এটিকে তুলে ধরে: অনেক ইন্দোনেশিয়ান মালয়েশিয়ার সংবাদ ক্লিপ বা ব্রুনাইয়ের বিভিন্ন অনুষ্ঠান দেখতে পারেন এবং মালয়েশিয়ানরা প্রায়শই ইন্দোনেশিয়ান চলচ্চিত্র এবং গান বোঝেন। উচ্চারণ এবং কয়েকটি শব্দ ভিন্ন, কিন্তু গল্পের ধরণ এবং তথ্য সাধারণ দর্শকদের কাছে অ্যাক্সেসযোগ্য থাকে।
বানান, শব্দভাণ্ডার এবং নিবন্ধন পার্থক্য
পৃথক প্রমিতকরণ উল্লেখযোগ্য বৈপরীত্য তৈরি করেছে। উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে ইন্দোনেশিয়ান উয়াং বনাম মালয় ওয়াং (টাকা), মালয় ভাষায় কেরেটা অর্থ গাড়ি, যেখানে ইন্দোনেশিয়ানরা মোবাইল ব্যবহার করে এবং ইন্দোনেশিয়ান সেপেদা বনাম মালয় বাসিকাল (সাইকেল)। ঋণ শব্দগুলি বিভিন্ন ইতিহাস প্রতিফলিত করে: ডাচ কান্টুর থেকে ইন্দোনেশিয়ান কান্টোর (অফিস); বৃহত্তর মালয় ব্যবহার এবং ইংরেজি প্রশাসন সংস্কৃতি দ্বারা প্রভাবিত মালয় পেজাবাত।
১৯৭২ সালের বানান চুক্তিটি অভিসারণকে উৎসাহিত করেছিল (যেমন, tj → c, dj → j), যা বিভিন্ন মানদণ্ডে পড়া সহজ করে তোলে। আনুষ্ঠানিক এবং অনানুষ্ঠানিক রেজিস্টারে পার্থক্য রয়ে গেছে—ইন্দোনেশিয়ানরা প্রায়শই পন্সেল বা টেলিফোন গেঙ্গাম ব্যবহার করে, যেখানে মালয়রা টেলিফোন বিম্বিত পছন্দ করে। তবুও, দৈনন্দিন ভাষা সীমান্ত পেরিয়ে অত্যন্ত বোধগম্য থাকে।
ব্রুনাই, ইন্দোনেশিয়া এবং মালয়েশিয়ার সরকারী ভাষা
ব্রুনাইয়ের সরকারী ভাষা মালয়। ইন্দোনেশিয়ার সরকারী ভাষা হল ইন্দোনেশিয়ান (বাহাসা ইন্দোনেশিয়া)। মালয়েশিয়ার সরকারী ভাষা হল মালয় (বাহাসা মালয়েশিয়া)।
ব্রুনাইতে ব্যবসা এবং শিক্ষার জন্য ইংরেজি ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয় এবং এই অঞ্চলের অনেক মানুষ প্রেক্ষাপটের উপর নির্ভর করে মালয়, ইন্দোনেশিয়ান এবং ইংরেজিতে চলাচল করে। সীমান্তবর্তী কাজ, মিডিয়া এবং ভ্রমণ দৈনন্দিন জীবনে নমনীয়, বাস্তবসম্মত ভাষা পছন্দকে উৎসাহিত করে।
ইন্দোনেশিয়ার একটি সংক্ষিপ্ত ইতিহাস এবং সময়রেখা
প্রাচীন মালয় ভাষা দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়া দ্বীপপুঞ্জ জুড়ে একটি বাণিজ্যিক ভাষা হিসেবে কাজ করত, বিভিন্ন বন্দরের মধ্যে ধর্মীয়, আইনি এবং বাণিজ্যিক লেখা বহন করত। ঔপনিবেশিক প্রশাসনের অধীনে, ল্যাটিন লিপির গুরুত্ব বৃদ্ধি পায়, যার সমাপ্তি ঘটে ১৯০১ সালের ভ্যান ওফুইজসেন বানানের মাধ্যমে, যা মুদ্রিত উপকরণ এবং স্কুল শিক্ষার জন্য প্রাথমিক বানানের নিয়ম নির্ধারণ করে।
১৯২৮ সালের যুব অঙ্গীকারে জাতীয়তাবাদীরা মালয়-ভিত্তিক "ইন্দোনেশিয়ান" ভাষা গ্রহণ করে এবং ১৯৪৫ সালের সংবিধান এটিকে নতুন রাষ্ট্রের ভাষা হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করে। প্রাথমিক প্রজাতন্ত্র সোয়েওয়ান্দি বানান (১৯৪৭) প্রবর্তন করে, যা গণশিক্ষার জন্য ফর্মগুলিকে সরল করে। ১৯৭২ সালে, বর্ধিত বানান ব্যবস্থা প্রচলিত রীতিনীতিগুলিকে পরিমার্জিত করে, ইন্দোনেশিয়ান বানানকে ধ্বনিবিদ্যার সাথে আরও ঘনিষ্ঠভাবে সারিবদ্ধ করে এবং পাঠযোগ্যতা উন্নত করে।
এই মাইলফলকগুলি গণসাক্ষরতা প্রচারণা, মানসম্মত পাঠ্যপুস্তক এবং জাতীয় গণমাধ্যমকে সক্ষম করেছে, যা বিভিন্ন দ্বীপপুঞ্জের নাগরিকদের তথ্য এবং শিক্ষা ভাগাভাগি করতে সাহায্য করেছে। সংক্ষেপে কালানুক্রম: ভাষা হিসেবে পুরাতন মালয়; ১৯০১ ভ্যান ওফুইজসেন বানান; ১৯২৮ যুব অঙ্গীকার; ১৯৪৫ সালের সাংবিধানিক মর্যাদা; ১৯৪৭ সালের বানান সংস্কার; ১৯৭২ সালের বানান সংস্কার—আজ ব্যবহৃত আধুনিক ইন্দোনেশিয়ান ভাষার ভিত্তি স্থাপন করে।
পুরাতন মালয় থেকে আধুনিক বাহাসা ইন্দোনেশিয়া
পুরাতন মালয় ভাষা দ্বীপপুঞ্জ জুড়ে ব্যবসায়ী এবং সম্প্রদায়ের সাথে সংযোগ স্থাপন করেছিল, শিলালিপি, ধর্মীয় গ্রন্থ এবং বন্দর বাণিজ্যের মাধ্যমে ছড়িয়ে পড়েছিল। ঔপনিবেশিক সময়ে, ল্যাটিন লিপি প্রশাসন এবং স্কুল শিক্ষার জন্য আদর্শ হয়ে ওঠে, যার ফলে ভাষাটি মুদ্রণ এবং স্কেলে শেখানো সহজ হয়ে ওঠে।
স্বাধীনতার পর, ইন্দোনেশিয়া পাঠ্যক্রম, গণমাধ্যম এবং সরকারে ব্যাকরণ এবং বানানকে একীভূত করে। একটি গুরুত্বপূর্ণ মাইলফলক ছিল ১৯৭২ সালের বানান সংস্কার, যা বানানবিদ্যাকে সহজতর করে এবং দেশব্যাপী শিক্ষা এবং জনসাধারণের যোগাযোগের জন্য একটি আধুনিক, শিক্ষণীয় মানকে সমর্থন করে।
ধার করা শব্দ এবং আভিধানিক উৎস
ইন্দোনেশীয় ভাষা সংস্কৃত (ধর্ম, সংস্কৃতি), আরবি (ধর্ম, প্রশাসন), ডাচ এবং পর্তুগিজ (আইন, বাণিজ্য, শাসন), ইংরেজি (বিজ্ঞান, প্রযুক্তি) এবং আঞ্চলিক ভাষা (স্থানীয় উদ্ভিদ, খাদ্য, শিল্প) থেকে শব্দভাণ্ডার সংগ্রহ করে। উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে বুদায়া (সংস্কৃতি, সংস্কৃত), কামার (ঘর, পর্তুগিজ), কান্টর (অফিস, ডাচ) এবং পোনসেল (মোবাইল ফোন, ইংরেজি প্রভাব)।
নতুন নতুন ক্ষেত্র উদ্ভূত হওয়ার সাথে সাথে, ইন্দোনেশিয়ানরা স্থানীয় বানান সহ আন্তর্জাতিক শব্দ, যেমন টেকনোলজি, ইন্টারনেট এবং ভ্যাকসিন, তৈরি করে বা গ্রহণ করে অভিযোজিত হয়। এই স্তরযুক্ত অভিধানটি ইতিহাস এবং স্থানীয় জ্ঞানের সাথে সংযোগ সংরক্ষণ করে ভাষাটিকে আধুনিক বিজ্ঞান এবং ব্যবসাকে অন্তর্ভুক্ত করতে সহায়তা করে।
নীতিমালা এবং প্রবিধান (২০১৯ সালের রাষ্ট্রপতির প্রবিধান নং ৬৩ সহ)
ইন্দোনেশিয়ার আইনি কাঠামো শুরু হয় ১৯৪৫ সালের সংবিধানের ৩৬ অনুচ্ছেদ দিয়ে, যা ইন্দোনেশিয়ানকে জাতীয় ভাষা হিসেবে মনোনীত করে। ২০০৯ সালের ২৪ নং আইনে সরকারী পরিবেশ, শিক্ষা, মিডিয়া এবং পণ্যের তথ্যে এর ব্যবহার সম্পর্কে বিস্তারিত আলোচনা করা হয়েছে। ২০১৯ সালের ৬৩ নং রাষ্ট্রপতির নিয়ন্ত্রণে জনসাধারণের যোগাযোগ এবং ডকুমেন্টেশনের জন্য বাস্তবায়নের বিশদ বিবরণ প্রদান করা হয়েছে।
বাস্তবে, এর অর্থ হল সরকারি সংস্থাগুলি আইন, ডিক্রি, চিঠিপত্র এবং পরিষেবার জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করে। পাবলিক সাইনবোর্ড, পরিচয়পত্র এবং অফিসিয়াল পোর্টাল অবশ্যই ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় হতে হবে। কোম্পানিগুলিকে ব্যবহারকারীর নির্দেশাবলী, লেবেল এবং নিরাপত্তা তথ্যের ইন্দোনেশিয়ান সংস্করণ সরবরাহ করতে হবে এবং বিদেশী পক্ষগুলির সাথে চুক্তিতে আইনি স্বচ্ছতা নিশ্চিত করার জন্য একটি ইন্দোনেশিয়ান সংস্করণ প্রয়োজন। উদাহরণস্বরূপ, একটি বিদেশী-বিনিয়োগ চুক্তি প্রায়শই ইন্দোনেশিয়ান এবং অন্য ভাষা উভয় ভাষায় প্রস্তুত করা হয় যাতে আদালত দ্ব্যর্থহীনভাবে স্বীকৃতি দেয় এমন একটি পাঠ্য ব্যবহার করে যে কোনও বিরোধ সমাধান করা যেতে পারে।
এই নিয়মগুলি অন্তর্ভুক্তি এবং আইনি নিশ্চিততার উপর জোর দেয়: নাগরিকদের দেশব্যাপী বোধগম্য ভাষায় প্রয়োজনীয় তথ্য অ্যাক্সেস করা উচিত এবং ব্যবসাগুলি প্রদেশ জুড়ে সামঞ্জস্যপূর্ণ ডকুমেন্টেশন মান থেকে উপকৃত হয়।
ভাষা ব্যবহারের উপর ২০১৯ সালের রাষ্ট্রপতির নিয়ন্ত্রণ নং ৬৩
এই প্রবিধানটি জনসাধারণের পরিষেবা, পণ্যের তথ্য, বিজ্ঞাপন এবং সাইনবোর্ডে, পরিবহন কেন্দ্র এবং সরকারি সুবিধা সহ, ইন্দোনেশিয়ান ভাষা নির্দিষ্ট করে। এটি স্পষ্ট করে যে ম্যানুয়াল, ওয়ারেন্টি এবং সুরক্ষা বিজ্ঞপ্তিগুলি ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় উপলব্ধ থাকতে হবে যাতে সারা দেশের গ্রাহকরা সেগুলি বুঝতে পারেন।
এর জন্য বিদেশী সত্তার সাথে জড়িত চুক্তির ইন্দোনেশিয়ান সংস্করণও প্রয়োজন। বাস্তব জগতের পরিস্থিতিতে, চিকিৎসা ডিভাইস উৎপাদনকারী একটি যৌথ উদ্যোগ দ্বিভাষিক চুক্তি এবং ম্যানুয়াল জারি করে; যখন কোনও ডিভাইস প্রত্যাহারের ঘটনা ঘটে, তখন ইন্দোনেশিয়ান নথিগুলিতে স্পষ্ট দায়বদ্ধতা এবং পদ্ধতির ভাষা প্রদান করা হয়, যা বিরোধ হ্রাস করে এবং দেশব্যাপী সম্মতি দ্রুত করে।
সাংবিধানিক এবং আইনি ভিত্তি
শ্রেণিবিন্যাস স্পষ্ট: ১৯৪৫ সালের সংবিধান (অনুচ্ছেদ ৩৬) ইন্দোনেশিয়ানকে জাতীয় ভাষা হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করে; আইন নং ২৪/২০০৯ ক্ষেত্র এবং বাধ্যবাধকতা নির্ধারণ করে; রাষ্ট্রপতির নিয়ন্ত্রণ নং ৬৩/২০১৯ এবং সম্পর্কিত নিয়মগুলি ব্যবহারিক বিবরণ বাস্তবায়ন করে। একসাথে তারা কীভাবে প্রতিষ্ঠানগুলি ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় যোগাযোগ এবং শিক্ষা দেয় তা নির্দেশ করে।
সরকারি সংস্থা, স্কুল এবং কোম্পানিগুলিকে অফিসিয়াল নথি, পরিষেবা এবং জনসাধারণের তথ্যের জন্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করতে হবে। প্রয়োগের ক্ষেত্রে সাধারণত প্রশাসনিক তত্ত্বাবধান, ক্রয়ের প্রয়োজনীয়তা এবং সম্মতি পরীক্ষা জড়িত থাকে—উদাহরণস্বরূপ, ভোক্তা এবং ভ্রমণকারীদের সুরক্ষার জন্য পণ্যের লেবেল এবং পাবলিক সাইনেজে মানসম্মত ইন্দোনেশিয়ান ভাষা অন্তর্ভুক্ত করা নিশ্চিত করা।
বিস্তৃত ভাষাগত ভূদৃশ্য: ইন্দোনেশিয়ায় ৭০০+ ভাষা
ইন্দোনেশিয়ায় ৭০০ টিরও বেশি আদিবাসী ভাষার বাসস্থান, যেখানে বৃহৎ সম্প্রদায় এবং ছোট দ্বীপপুঞ্জ বিস্তৃত। নগরায়ন, ইন্দোনেশীয় ভাষায় শিক্ষা, অভিবাসন এবং গণমাধ্যম জনজীবনে ধীরে ধীরে ইন্দোনেশীয় ভাষা ব্যবহারের প্রবণতা বৃদ্ধি করে, অন্যদিকে অনেক পরিবার বাড়িতে এবং অনুষ্ঠানে স্থানীয় ভাষা বজায় রাখে।
বহুভাষিক লক্ষ্যের ভারসাম্য রক্ষার অর্থ হল ইন্দোনেশিয়ানদের জাতীয় প্রবেশাধিকার নিশ্চিত করার পাশাপাশি আঞ্চলিক ভাষাগুলিকে সাংস্কৃতিক ঐতিহ্য এবং সম্প্রদায়ের পরিচয় হিসেবে লালন করা। ডকুমেন্টেশন প্রকল্পগুলি অভিধান এবং গল্প সংগ্রহ তৈরি করে, স্কুলগুলি স্থানীয় ভাষার পাঠক তৈরি করে এবং কমিউনিটি রেডিও সম্প্রচারগুলি ইন্দোনেশিয়ান সংবাদের পাশাপাশি গান এবং মৌখিক ইতিহাস সংরক্ষণ করে।
স্থানীয় সরকার এবং ভাষা উন্নয়ন সংস্থা বিশ্ববিদ্যালয় এবং প্রবীণদের সাথে সহযোগিতা করে শব্দভাণ্ডার, ব্যাকরণ এবং ঐতিহ্যবাহী আখ্যান রেকর্ড করে। এর একটি আন্তঃপ্রজন্মগত উদাহরণ হল সপ্তাহান্তে ভাষা ক্লাব যেখানে দাদা-দাদিরা শিশুদের লোককাহিনী এবং দৈনন্দিন কথোপকথন শেখায়, ইন্দোনেশিয়ান ভাষার শব্দকোষের সাথে যুক্ত করে যাতে শিক্ষার্থীরা উভয় জগতের মধ্যে সেতুবন্ধন তৈরি করে। এই সমন্বয় স্থানীয় ভাষা সংরক্ষণ করে এবং নিশ্চিত করে যে সকলেই জাতীয় শিক্ষা এবং পরিষেবাগুলিতে অংশগ্রহণ করতে পারে।
ভাষা বিপন্নতা এবং সংরক্ষণ প্রচেষ্টা
অনেক ছোট ভাষা অভিবাসন, আন্তঃবিবাহ এবং কর্মক্ষেত্রে এবং স্কুলে ইন্দোনেশিয়ান ভাষার আধিপত্যের চাপের সম্মুখীন হয়। গবেষক এবং সম্প্রদায়গুলি পুনরুজ্জীবনকে অগ্রাধিকার দেওয়ার জন্য আন্তর্জাতিকভাবে অনুপ্রাণিত মানদণ্ড যেমন আন্তঃপ্রজন্মগত সংক্রমণ, ভাষাভাষীর সংখ্যা এবং ব্যবহারের ক্ষেত্র ব্যবহার করে প্রাণশক্তি মূল্যায়ন করে।
ভাষা উন্নয়ন সংস্থা ডকুমেন্টেশন, অভিধান এবং স্কুল উপকরণ সমর্থন করে এবং পুনরুজ্জীবনের জন্য সম্প্রদায়ের সাথে অংশীদারিত্ব করে। একটি প্রকল্পে বয়স্কদের গল্প রেকর্ড করা, একটি দ্বিভাষিক পুস্তিকা প্রকাশ করা এবং স্কুল-পরবর্তী ক্লাস আয়োজন করা যেতে পারে। যে কোনও সম্প্রদায় যে পদক্ষেপ নিতে পারে তা হল স্থানীয় ভাষা এবং ইন্দোনেশিয়ান উভয় ভাষায় কিন্ডারগার্টেন এবং বাড়িতে ব্যবহারের জন্য সহজ চিত্র শব্দকোষ তৈরি করা।
সচরাচর জিজ্ঞাস্য
ইন্দোনেশিয়ার সরকারি ভাষা কী?
১৯৪৫ সালের সংবিধানে বর্ণিত বাহাসা ইন্দোনেশিয়ার সরকারী ভাষা। এটি ল্যাটিন বর্ণমালা ব্যবহার করে এবং দেশব্যাপী সরকার, শিক্ষা, মিডিয়া এবং সরকারি পরিষেবার সাধারণ ভাষা।
ইন্দোনেশিয়ান ভাষা কখন সরকারি ভাষা হিসেবে স্বীকৃতি পায়?
স্বাধীনতার পর ১৯৪৫ সালের সংবিধানে ইন্দোনেশিয়ান ভাষাকে জাতীয় ভাষা হিসেবে স্বীকৃতি দেওয়া হয়। ১৯২৮ সালের যুব অঙ্গীকারে ইতিমধ্যেই "ইন্দোনেশিয়ান" ভাষাকে জাতীয় ঐক্যের ভাষা হিসেবে ঘোষণা করা হয়েছিল।
কেন জাভানিজের চেয়ে ইন্দোনেশিয়ানদের বেছে নেওয়া হয়েছিল?
ইন্দোনেশীয় ভাষা বিভিন্ন জাতিগত গোষ্ঠীর মধ্যে নিরপেক্ষতা প্রদান করত এবং ইতিমধ্যেই এটি একটি ব্যাপক ভাষা ছিল। জাভানিজদের বক্তৃতা স্তরের তুলনায় স্কেলে শেখানোও সহজ।
ইন্দোনেশিয়ান কি মালয় ভাষায় একই রকম?
তাদের উৎপত্তি একই এবং মূলত পারস্পরিকভাবে বোধগম্য। বানান, পছন্দের ধার করা শব্দ এবং কিছু শব্দভাণ্ডারের মধ্যে পার্থক্য রয়ে গেছে, তবে বেশিরভাগ দৈনন্দিন কথোপকথন সীমান্তের ওপারে বোঝা যায়।
জাকার্তায় কোন ভাষায় কথা বলা হয়?
প্রশাসন, স্কুল এবং ব্যবসায়িক ক্ষেত্রে ইন্দোনেশিয়ান হল দাপ্তরিক এবং কর্ম ভাষা। রাস্তায়, লোকেরা প্রায়শই বেতাউই এবং অন্যান্য আঞ্চলিক ভাষার প্রভাবে কথ্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষা ব্যবহার করে।
ইন্দোনেশিয়ায় কয়টি ভাষায় কথা বলা হয়?
ইন্দোনেশিয়ায় ৭০০ টিরও বেশি ভাষা রয়েছে। ইন্দোনেশিয়ানরা জাতীয় ভাষা হিসেবে কাজ করে, অন্যদিকে আঞ্চলিক ভাষাগুলি ঘরবাড়ি, সংস্কৃতি এবং স্থানীয় মিডিয়াতে সমৃদ্ধ হয়।
ইন্দোনেশিয়ার কত শতাংশ মানুষ ইন্দোনেশীয় ভাষায় কথা বলে?
২০২০ সালে ৯৭% এরও বেশি লোক ইন্দোনেশিয়ান ভাষা বলতে পারে বলে জানিয়েছে। অনেকেই স্কুল এবং জাতীয় গণমাধ্যমের মাধ্যমে এটিকে দ্বিতীয় ভাষা হিসেবে শিখেছে।
২০১৯ সালের রাষ্ট্রপতির প্রবিধান নং ৬৩-এর জন্য কী প্রয়োজন?
এটি জনসেবা, সাইনবোর্ড এবং পণ্যের তথ্যের ক্ষেত্রে ইন্দোনেশিয়ান ভাষাকে বাধ্যতামূলক করে এবং বিদেশী পক্ষগুলির সাথে জড়িত চুক্তির ইন্দোনেশিয়ান সংস্করণ প্রয়োজন। লক্ষ্য হল স্পষ্টতা, অ্যাক্সেস এবং আইনি নিশ্চিততা।
ব্রুনাই, ইন্দোনেশিয়া এবং মালয়েশিয়ার সরকারী ভাষা কী কী?
ব্রুনাইয়ের সরকারী ভাষা মালয়, ইন্দোনেশিয়ার ইন্দোনেশিয়ান এবং মালয়েশিয়ার মালয়। ব্রুনাই এবং আঞ্চলিক ব্যবসা ও শিক্ষাক্ষেত্রেও ইংরেজি ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়।
উপসংহার
ইন্দোনেশিয়ার সরকারি ভাষা এবং দৈনন্দিন জনজীবনের মূল ভাষা হল বাহাসা ইন্দোনেশিয়া। ১৯২৮ সালের যুব অঙ্গীকারের মূলে এবং ১৯৪৫ সালের সংবিধানে অন্তর্ভুক্ত, এটি সরকার, স্কুল, মিডিয়া, ব্যবসা এবং জনসেবাকে ভিত্তি করে। ৯৭% এরও বেশি ইন্দোনেশিয়ান এটি বলতে পারেন, যা আন্তঃদ্বীপের গতিশীলতা এবং ভাগাভাগি করে বোঝাপড়া সম্ভব করে তোলে।
আইন নং ২৪/২০০৯ এবং রাষ্ট্রপতির প্রবিধান নং ৬৩/২০১৯ এর মতো প্রবিধানগুলি নিশ্চিত করে যে নথি, সাইনবোর্ড এবং ভোক্তাদের তথ্য ইন্দোনেশিয়ান ভাষায় অ্যাক্সেসযোগ্য। একই সময়ে, শত শত আঞ্চলিক ভাষা বাড়ি, শিল্পকলা এবং স্থানীয় মিডিয়াতে অব্যাহত রয়েছে, যা সমৃদ্ধ সাংস্কৃতিক বৈচিত্র্যকে প্রতিফলিত করে। ভ্রমণকারী, শিক্ষার্থী এবং পেশাদারদের জন্য, মৌলিক ইন্দোনেশিয়ান শুভেচ্ছা এবং পরিষেবা বাক্যাংশ শেখা দ্বীপপুঞ্জ জুড়ে দৈনন্দিন মিথস্ক্রিয়াগুলিকে মসৃণ এবং আরও ফলপ্রসূ করে তোলে।
এলাকা নির্বাচন করুন
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.