インドネシア公用語:インドネシア語の説明
インドネシア語はインドネシアの公用語です。インドネシア語は政府、学校、メディア、契約など全国で共通に使用されている言語であるため、旅行、留学、ビジネスのいずれにおいても、これを知っておくことは重要である。インドネシア語を少し話すだけで、列島を横断することができます。
クイックアンサーインドネシアの公用語は何ですか?
インドネシア語は1945年憲法第36条で定められたインドネシアの公用語です。ラテンアルファベットを使用し、政府、教育、メディア、ビジネス、公共サービスなど全国的に機能しています。マレー語と相互理解可能であり、インドネシアの共通語として機能しています。
歴史、用法、マレー語との比較については、以下の主要な事実をご覧ください。
空港や駅のアナウンス、全国ネットのテレビニュース、学校の教科書や試験、銀行の帳票、医師の処方箋、標準化された道路標識など、インドネシア語は日常生活のいたるところに登場する。身分証明書、出生証明書、裁判所への提出書類、国会の審議はインドネシア語で行われている。店はメニューやレシートをインドネシア語で掲示し、企業は社内メモや島間物流にインドネシア語を使う。インドネシア人同士が家庭で異なる現地語を話していても、大学のゼミや公式会議、オンライン・マーケットなどではインドネシア語に切り替わる。外資系企業は通常、外国語のテキストと並行してインドネシア語版の契約書を作成し、両当事者が法的に認められた共通の文言を共有するようにしています。つまり、インドネシア語は、路上で、教室で、サービスカウンターで出会う言語であり、インドネシアの多くの島々や文化を横断するコミュニケーションに不可欠なツールなのです。
主な概要
- 名称インドネシア語 (Bahasa Indonesia)
- 法的地位1945年憲法における公用語(第36条)
- 主な領域政府、教育、メディア、ビジネス、公共サービス
- 文字ラテン文字
- マレー語との関係:密接な関係。
- 話者シェア97%以上がインドネシア語を話すことができる(2020年)
- 学校教育媒体および教科として全国で教えられている。
インドネシア語が国語・公用語に選ばれた理由
インドネシア語は、何百もの民族と言語が混在する多様な国を統合するために選ばれた。インドネシア語は、港湾、市場、行政において、マレー語をベースにした中立的な共通語としてすでに機能していた。インドネシア語を選択することで、最大民族を優遇することを避け、コミュニティ間の橋渡しをすることができる。
実用性も重要だった。インドネシア語は比較的単純な形態素を持ち、スペルも一貫しており、複雑な階層構造の音声レベルもない。そのため、大衆教育や地域を越えた明確なコミュニケーションに適していた。これとは対照的に、ジャワ語は広く話されているが、敬語のレベルが何層にも重なっているため、非ネイティブの学習者には難しく、新共和国が簡素化を目指したような社会的階層を示すこともある。
アチェ出身の子ども、スラウェシ出身の子ども、そしてジャワ出身の教師は、インドネシア語を使うことでカリキュラムを共有し、統一試験を受けることができる。この選択は、独立後、識字率向上運動や全国的なメディアを立ち上げるのに役立った。以下のセクションでは、1928年の青年の誓い、1945年の憲法、そして人口動態の現実が、インドネシア語の役割をどのように確固たるものにしたかを紹介する。
1928年の若者宣誓と1945年の独立
1928年、若いナショナリストたちは、「一つの祖国」「一つの国家」「一つの言語-インドネシア語」という3つの柱を掲げた「若者の誓い」を宣言した。「インドネシア語」はマレー語をベースに選ばれた。マレー語はすでに貿易や教育において地域社会の架け橋となっており、単一の支配的な民族集団に縛られず、独立運動の統一目標に合致していたからである。
1945年にインドネシアが独立を宣言したとき、憲法第36条はインドネシア語を国語とし、綴りと文法の標準化への道を開いた。主なマイルストーンとしては、オランダ統治下のファン・オフイセン正書法(1901年)、共和国初期のスワンディ正書法改革(1947年)、現代的な用法に調和させた1972年の強化正書法などが挙げられる。これらのステップを経て、学校、メディア、法律において、一貫した教育可能な標準が確立された。
なぜジャワ語ではないのか?人口統計と中立性
ジャワ語は最大の現地語であるが、これを公用語にすると、ジャワの政治的・文化的優位性が認識される恐れがあった。インドネシア語は中立性を保ち、スマトラ、ジャワ、カリマンタン、スラウェシ、パプア、そしてそれ以外の地域の話者にも、新国家が等しく属することを示した。これにより、インドネシア語は特定のグループの象徴としてではなく、共有の基盤として機能するようになった。
実用的な理由もあった。ジャワ語には階層を表す複数の音声レベル(クラマ、マディア、ンゴコ)があり、インドネシア語はより単純な形態素と平坦な音域のため、大衆教育や行政に適している。インドネシア語では、複雑な文法的変化を伴わずに、語彙や口調によって階級や礼儀に関する感受性を表現することができる。今日、多くの人々がバイリンガルである。家庭ではジャワ語や他の地域言語を使い、学校、職場、混成グループでのコミュニケーションではインドネシア語を使う。
インドネシア語は現在、どこで、どのように使われているか
インドネシア語は政府、法律、公共サービスを支えている。法律、裁判、身分証明書、運転免許証、標準化された標識などにはインドネシア語が使われ、州を越えて平等にアクセスできるようになっている。各省庁はインドネシア語で規則や書式を発行し、公務員は曖昧さを避けるために全国標準語で対応している。
教育では、初等教育から中等教育までインドネシア語を教育媒体としており、教科書、試験、全国的な評価も標準的なインドネシア語で書かれている。大学では、英語の文献を取り入れる場合でも、多くのプログラムをインドネシア語で教え、幅広い理解力と一貫した学習成果を保証している。
メディアと文化は、インドネシア語を用いて全国的な視聴者を獲得している。テレビのニュース、全国放送のラジオ、ストリーミング・プラットフォーム、出版社などは、標準的なインドネシア語でコンテンツを制作している。製品ラベル、安全マニュアル、広告はインドネシア語で表示されるので、どこの国の消費者も理解できる。
ビジネスでは、島をまたいだ業務、カスタマーサポート、文書作成はインドネシア語がデフォルトです。企業は規制を遵守し、紛争を減らすために、外国人との契約も含めてインドネシア語版を提供するのが一般的です。空港のアナウンスから電子商取引のチャット・サポートまで、インドネシア語はインドネシアの多くの島々でサービスが円滑に機能することを保証します。
政府、法律、公共サービス
法律、裁判手続き、公的な通信は、明確性と法的確実性を維持するためにインドネシア語で行われます。身分証明書、出生証明書、結婚証明書、納税申告書、有権者情報などはインドネシア語で発行されます。道路案内、安全通知、災害警報などの公共標識は、すべての住民と訪問者が指示を理解できるよう、標準化された表現が使用されている。
標準化が誤解を防いでいる具体的な例としては、州間の交通規制がある。「一方通行」、「譲る」、「制限速度」といったインドネシア語の用語は、スマトラ島からパプア州まで同じものが使われており、言い回しの不統一による事故を減らしている。外国企業が関与する契約では、インドネシア語版が他の言語と並んで要求されるため、紛争が発生した場合に裁判所が責任や保証を曖昧さなく解釈するのに役立っている。
教育と学術出版
インドネシア語は、全国の公立学校で使用されています。カリキュラム、教科書、試験問題、全国的な評価は、標準化されたインドネシア語で書かれているため、異なる地域の生徒も同じ内容を学ぶことができる。アンボンからバンドンに引っ越した学生が、言語やシラバスを変えることなく授業に参加することができる。
法学、教育学、社会科学の学術誌はインドネシア語で発行されることが多いが、工学や医学では、世界中の読者に届けるためにインドネシア語と英語の両方を使用することもある。例えば、学位論文はインドネシア語で書かれ、英語の抄録が付されることもあり、現地での評価と国際的な認知の両方を可能にする。
メディア、文化、ビジネス
国営テレビ、ラジオ、新聞、主要なオンラインメディアは、全国に発信するために標準化されたインドネシア語に依存しています。広告、製品ラベル、取扱説明書、アプリのインターフェイスはインドネシア語で提供され、消費者は現地の言語背景に関係なく製品を比較し、安全に関する指示に従うことができる。
クリエイティブな作品では、地域的なテイストを織り交ぜた表現が頻繁に使われる。スラバヤの倉庫、マカッサルの宅配業者、メダンの顧客は、インドネシア語で出荷、請求書、返品規定を調整し、一貫した業務とサービス品質を確保している。
ジャカルタでは何語が話されていますか?
ジャカルタの行政、学校、裁判所、ビジネスではインドネシア語が公用語であり、実務言語です。役所、病院、銀行はインドネシア語で運営され、学校では授業や試験にインドネシア語が使われます。公共の標識、交通機関のアナウンス、メディアもインドネシア語がデフォルトです。
街中では、ベタウィ語の影響を受けた口語インドネシア語や、移民の影響による多くの地域言語を耳にする。また、友人や家族との会話では、インドネシア語と地方語を使い分けています。実用的なヒント:丁寧なインドネシア語の挨拶やサービス・フレーズを覚えましょう。オフィスやお店では、日常的な雑談がもっとカジュアルに聞こえても、明確なインドネシア語が期待され、喜ばれます。
話者の数と多言語の現実
ほとんどのインドネシア人は多言語話者です。数十年にわたる学校教育や全国的なメディアを反映し、2020年には97%以上の人がインドネシア語を話せると回答している。多くの人は、まず家庭で地域言語を習得し、学校でインドネシア語を学び、より広いコミュニケーション、行政、仕事に活用している。
現地語で挨拶し、問題解決のためにインドネシア語に移行し、技術や金融のために英語の借用語を使うといったコード・スイッチングが一般的である。都心部では、職場、大学、サービス業でインドネシア語が日常的によく使われているが、農村部では、家庭や近所付き合いでは現地語に頼ることが多く、正式な仕事ではインドネシア語に切り替えている。
放送メディア、ソーシャル・プラットフォーム、電子商取引はインドネシア語に接する機会を増やし、年齢層を問わず習熟度を高めている。学校はインドネシア語の教科書や標準化された評価を通じて読み書きを強化し、生徒が地域間を移動したり国家試験を目指したりするのに役立っている。このようにインドネシア語の能力が広く普及することで、国民がそれぞれの地域言語で地域のアイデンティティ、芸術、伝統を維持できるようになると同時に、公共生活や市場において国家の結束を支えている。
ジャワ語、スンダ語、その他の地域言語とのバイリンガリズム
自国語と公用語はしばしば異なる。ジョグジャカルタのある家庭では、食卓ではジャワ語を使うが、教師、医療従事者、役所ではインドネシア語に切り替えるかもしれない。インドネシア語は官僚主義、科学、技術などの共通語であり、コード・スイッチングは自然に起こる。
メディアはこのミックスを反映している:テレビのトーク番組やユーチューブのクリエイターたちは、広く伝えるためにインドネシア語を使いながら、その地域のユーモアや語彙を散りばめている。典型的なのは、宅配便が西ジャワの家に到着する場面だ。挨拶はスンダ語、配達の確認はインドネシア語、そして両方の言葉を混ぜたジョークを言う。
流暢さと使用率(2020年国勢調査)
2020年までに、インドネシア人の97%以上がインドネシア語を話せると回答したが、その多くは学校やメディアを通じて第二言語として学んだ。これは、家庭環境において現地の言語が支配的であっても、国民の理解力が高いことを意味する。インドネシア語を第一言語として話す人の割合ははるかに少なく、およそ5分の1である。
大都市では、学校、職場、公共交通機関でインドネシア語が使われるのに対し、地方では、非公式の会話や地域の行事は地元の言語が支配的である。現在進行中の識字率向上プログラムと成人教育プログラムによって、インドネシア語の読み書きが強化され、公式情報、保健指導、緊急警報が広く理解されるようになっている。
インドネシア語とマレー語の類似点と相違点
インドネシア語とマレー語は起源を共有しており、日常会話ではほぼ相互理解が可能である。文法も似ており、語彙も共通である。インドネシアとマレーシア/ブルネイで別々に標準化が進められたため、綴りや好まれる借用語、フォーマルな表現に違いが生じましたが、通常、話者にとってはほとんど問題なく通じます。
インドネシア語の uang 対マレー語の wang(お金)、sepeda 対 basikal(自転車)、bus/bis 対 bas(バス)、kantor 対 pejabat(オフィス)などです。インドネシア語は歴史的にオランダ語の影響を受けた用語を反映する傾向があり(kantor)、マレー語は特定の領域で英語の影響をより強く受けている(インドネシア人はponselやHPと言うが、携帯電話はtelefon bimbit)。学習者にとっては、両方の標準語に触れることで、相互理解が深まる。
実際、旅行者や学生は国境を越えて標識やニュース、メニューを読むのにほとんど問題はない。正式な法律や学術的な文章では、専門用語や文体に大きな違いが見られるが、明確な文脈とルーツの共有により、高い理解力が維持される。
相互理解と共通の起源
マレー語は何世紀にもわたり、東南アジア全域の海洋共通語として機能し、スマトラ島からボルネオ島、マレー半島への貿易を促進しました。インドネシア語はこのマレー語を基礎として生まれたため、文法構造、代名詞、中核となる語彙を共有しており、もう一方の言語を事前に勉強していなくても会話が可能です。
多くのインドネシア人はマレーシアのニュースやブルネイのバラエティ番組を見ることができるし、マレーシア人はインドネシアの映画や歌を理解することができる。アクセントや一部の単語は異なるが、ストーリーや情報は一般視聴者にも理解しやすい。
スペル、語彙、音域の違い
別々の標準化によって、顕著な対照が生まれた。例えば、インドネシア語の「uang」対マレー語の「wang」(お金)、マレー語の「kereta」(車)対インドネシア語の「mobil」(動員)、インドネシア語の「sepeda」対マレー語の「basikal」(自転車)などである。借用語は異なる歴史を反映している:インドネシア語のkantor(オフィス)はオランダ語のkantoorから、マレー語のpejabatは広範なマレー語の用法と英語の行政文化の影響を受けている。
1972年のスペル一致は収束を促し(例:tj → c、dj → j)、規格を超えた読解を容易にした。インドネシア語ではponselやtelepon genggamがよく使われるが、マレー語ではtelefon bimbitが好まれる。それでも、日常会話は国境を越えて非常に理解しやすい。
ブルネイ、インドネシア、マレーシアの公用語
ブルネイの公用語はマレー語。インドネシアの公用語はインドネシア語(バハサ・インドネシア)。マレーシアの公用語はマレー語(バハサ・マレーシア)。
ブルネイではビジネスや教育で英語が広く使われており、多くの人がマレー語、インドネシア語、英語を状況に応じて使い分けている。国境を越えた仕事、メディア、旅行は、日常生活において柔軟で実用的な言語選択を促します。
インドネシア語の簡単な歴史と年表
古いマレー語は、東南アジアの島々を横断する貿易言語として機能し、宗教的、法律的、商業的なテキストを港間で運んでいた。植民地支配の下、ラテン文字が脚光を浴び、1901年のファン・オフュイセン正書法に至ります。
民族主義者たちは1928年の青年の誓いでマレー語ベースの「インドネシア語」を採用し、1945年の憲法ではこれを新国家の言語として定めた。共和国初期にはソワンディ綴りを導入し(1947年)、大衆教育のために書式を簡略化した。1972年には、インドネシア語の綴りを音韻に近づけ、読みやすさを向上させる「強化綴り字システム」が導入された。
これらの画期的な出来事により、大衆識字キャンペーン、標準化された教科書、国営メディアが実現し、異なる島々から集まった市民が情報や教育を共有できるようになった。簡単な年表共通語としての旧マレー語、1901年のファン・オフュイセン正書法、1928年の青年の誓い、1945年の憲法制定、1947年の綴り方改革、1972年の綴り方改革-今日使われている現代インドネシア語の基礎を築く。
古マレー語から現代インドネシア語へ
旧マレー語は、碑文、宗教文書、港湾商業を通じて広まり、列島全域の商人やコミュニティを結びつけました。植民地時代には、ラテン文字が行政や学校教育の標準となり、印刷や教育が容易になりました。
独立後、インドネシアはカリキュラム、メディア、政府において文法と綴りを統一した。重要なマイルストーンは1972年の綴り方改革で、正書法を合理化し、全国的な教育と公共のコミュニケーションにおいて、現代的で教えやすい標準をサポートしました。
借用語と語彙源
インドネシア語は、サンスクリット語(宗教、文化)、アラビア語(宗教、行政)、オランダ語、ポルトガル語(法律、貿易、統治)、英語(科学、技術)、地域言語(その土地の植物、食べ物、芸術)から語彙を得ている。例えば、budaya(文化、サンスクリット語)、kamar(部屋、ポルトガル語)、kantor(オフィス、オランダ語)、ponsel(携帯電話、英語の影響)などがある。
新しい分野が出てくると、インドネシア語は、teknologi、internet、vaksinなど、現地の綴りの国際語を造語したり採用したりして適応する。このように語彙を重ねることで、歴史や地元の知識とのつながりを保ちながら、現代の科学やビジネスをカバーすることができる。
政策と規則(2019年大統領規則第63号を含む)
インドネシアの法的枠組みは、インドネシア語を国語と定めた1945年憲法第36条から始まる。2009年法律第24号は、公式の場、教育、メディア、製品情報におけるインドネシア語の使用について詳しく述べています。2019年大統領規則第63号は、公的なコミュニケーションや文書に関する実施細則を定めている。
実際には、政府機関は法律、政令、通信、サービスにインドネシア語を使用している。公共の看板、身分証明書、公式ポータルはインドネシア語でなければならない。企業は、使用説明書、ラベル、安全情報をインドネシア語で提供しなければならず、外国との契約では、法的明確性を確保するためにインドネシア語版が必要となる。例えば、外国人投資契約書はインドネシア語と他の言語の両方で作成されることが多く、紛争が生じた場合、裁判所が明確に認める文章で解決できるようになっている。
これらの規則は、包括性と法的確実性を強調している。市民は全国で理解される言語で必要な情報にアクセスすべきであり、企業は州をまたがる一貫した文書基準の恩恵を受ける。
2019年 言語使用に関する大統領規則第63号
この規則では、公共サービス、製品情報、広告、標識(交通機関や政府施設を含む)においてインドネシア語を使用することが規定されています。全国の消費者が理解できるように、取扱説明書、保証書、安全通知をインドネシア語で提供しなければならないことを明確にしている。
また、外国企業が関与する協定にはインドネシア語版が必要である。実際のシナリオでは、医療機器を製造する合弁企業が二ヶ国語の契約書とマニュアルを発行した。機器のリコールが発生した際、インドネシア語の文書には明確な責任と手続きに関する文言が記載されていたため、紛争が減少し、全国的なコンプライアンスのスピードが向上した。
憲法と法的根拠
1945年憲法(第36条)はインドネシア語を国語と定め、2009年法律第24号は領域と義務を定め、2019年大統領規則第63号と関連規則は実務的な詳細を実施している。これらの規則が一体となって、教育機関がどのようにインドネシア語でコミュニケーションを行い、教育を行うかの指針となっている。
政府機関、学校、企業は、公式文書、サービス、公共情報にインドネシア語を使用しなければならない。例えば、消費者や旅行者を保護するために、製品ラベルや公共標識に標準的なインドネシア語を記載することが義務付けられています。
インドネシアには700以上の言語がある
インドネシアには、大きなコミュニティから小さな島々まで、700を超える固有の言語が存在する。都市化、インドネシア語の学校教育、移住、メディアなどの影響で、公共生活ではインドネシア語への移行が徐々に進んでいるが、家庭や儀式では現地語を維持する家庭が多い。
多言語の目標を両立させるということは、文化遺産やコミュニティ・アイデンティティとしての地域言語を育てながら、全国的なアクセスのためにインドネシア語を支援するということである。ドキュメンテーション・プロジェクトは辞書や物語集を作成し、学校は現地語の読者を育成し、コミュニティ・ラジオ放送はインドネシアのニュースとともに歌や口承史を保存している。
地方自治体や言語開発庁は、大学や年長者と協力して語彙や文法、伝統的な語りを記録している。世代を超えた例としては、週末に祖父母が子どもたちに民話や日常会話を教える言語クラブがあり、学習者が両方の世界を橋渡しできるよう、インドネシア語の用語集と組み合わせている。このような組み合わせにより、地元の言葉を守りながら、誰もが国の教育やサービスに参加できるようにしている。
言語の危機と保護活動
小規模な言語の多くは、移住や結婚、職場や学校でのインドネシア語の優位性などの圧力に直面しています。研究者やコミュニティは、世代間の伝達、話者の数、使用領域など、国際的な基準を用いて活力を評価し、活性化の優先順位を決めている。
言語開発庁は、文書化、辞書、学校教材などを支援し、地域社会と連携して活性化に取り組んでいる。あるプロジェクトでは、年長者の話を記録し、バイリンガルの小冊子を発行し、放課後クラスを開催することもある。どのコミュニティでも実行可能な一歩は、幼稚園や家庭で使えるように、現地語とインドネシア語の両方で簡単な絵の用語集を作ることである。
よくある質問
インドネシアの公用語は何ですか?
1945年の憲法で定められている通り、インドネシア語が公用語です。ラテンアルファベットを使用し、全国の政府、教育、メディア、公共サービスの共通語となっています。
インドネシア語が公用語になったのはいつですか?
インドネシア語は独立後の1945年憲法で国語として確認されました。1928年の青年の誓いでは、すでに「インドネシア語」が国民統合の言語であると宣言されていた。
なぜジャワ語ではなくインドネシア語が選ばれたのか?
インドネシア語は民族間の中立性を保ち、すでに国際共通語として普及していた。また、ジャワ語の階層的な会話レベルに比べ、インドネシア語は教えるのが簡単である。
インドネシア語はマレー語と同じですか?
インドネシア語とマレー語は起源を共有しており、ほぼ相互理解可能です。スペルや好まれる借用語、一部の語彙には違いが残りますが、ほとんどの日常会話は国境を越えて通じます。
ジャカルタでは何語が話されていますか?
行政、学校、ビジネスではインドネシア語が公用語であり、実用語です。街中では、ベタウィ語やその他の地域言語の影響を受けた口語的なインドネシア語がよく使われています。
インドネシアではいくつの言語が話されていますか?
インドネシアには700以上の言語があります。インドネシア語は共通の国語として機能していますが、地域言語は家庭、文化、地元メディアで繁栄しています。
インドネシア語を話せる人の割合は?
2020年には97%以上がインドネシア語を話せると回答しています。多くの人が学校教育や全国メディアを通じて第二言語としてインドネシア語を学んでいる。
2019年大統領規則第63号は何を求めているのか?
公共サービス、標識、製品情報においてインドネシア語の使用を義務付け、外国人が関与する契約書ではインドネシア語版を要求している。その目的は、明確性、アクセス、法的確実性です。
ブルネイ、インドネシア、マレーシアの公用語は何ですか?
ブルネイの公用語はマレー語、インドネシアの公用語はインドネシア語、マレーシアの公用語はマレー語です。ブルネイでは英語も広く使われており、地域のビジネスや教育で使われています。
結論
バハサ・インドネシア語はインドネシアの公用語であり、日常的な公用語である。1928年の青年の誓いに根ざし、1945年の憲法に明記されたこの言語は、政府、学校、メディア、ビジネス、公共サービスを支えている。インドネシア人の97%以上がこの言語を話すことができ、島嶼間の移動と共通理解を可能にしている。
法律第24号/2009や大統領規則第63号/2019などの規則により、文書、標識、消費者情報がインドネシア語で利用できるようになっている。同時に、豊かな文化的多様性を反映し、家庭、芸術、地元メディアでは何百もの地域言語が使われている。旅行者、学生、専門家にとって、インドネシア語の基本的な挨拶やサービス・フレーズを学ぶことは、列島全域での日常的な交流をよりスムーズで実りあるものにします。
周辺地域
お気に入り
投稿する(無料&登録不要)
無料&会員登録不要で投稿できます。