คำศัพท์อินโดนีเซีย: คำพื้นฐานภาษาอินโดนีเซียและคำแปลภาษาอังกฤษ
วางแผนเดินทาง เริ่มงานใหม่ หรือเรียนต่อในอินโดนีเซีย? คู่มือนี้ให้คำศัพท์ภาษาอินโดนีเซียที่มีประโยชน์ที่สุดพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษที่ชัดเจนและคำแนะนำการออกเสียงอย่างง่าย คุณยังจะได้เรียนวิธีรวดเร็วในการแปลคำจากอินโดนีเซียเป็นอังกฤษ พร้อมกับข้อควรระวังทั่วไป ผลลัพธ์คือภาษาที่ใช้งานได้จริงและสุภาพที่คุณสามารถใช้ได้ทันทีในการสนทนาประจำวัน
ภาษา Bahasa Indonesia มีการสะกดที่สม่ำเสมอ ไวยากรณ์เรียบง่าย และคำที่ออกเสียงได้ไม่ยาก แค่รู้คำทักทาย ตัวเลข และสำนวนสุภาพไม่กี่คำ คุณก็จัดการเรื่องการเดินทาง อาหาร และทิศทางได้อย่างมั่นใจ ใช้บทความนี้เป็นชุดเริ่มต้นกระทัดรัดและเป็นเอกสารอ้างอิงที่กลับมาอ่านได้
คำตอบด่วน: คำอินโดนีเซียพื้นฐานที่มีประโยชน์ที่สุดคืออะไร?
คำศัพท์ภาษาอินโดนีเซียเป็นคำพื้นฐานที่ใช้บ่อยในภาษาอินโดนีเซีย รวมทักทาย ตัวเลข คำกริยาทั่วไป และสำนวนสุภาพ สำหรับการเริ่มต้นอย่างรวดเร็ว ให้จำคำทักทายแบบ “selamat” (pagi/siang/sore/malam), tolong (กรุณา), terima kasih (ขอบคุณ), maaf (ขอโทษ), ใช่/ไม่ใช่ (ya/tidak) และตัวเลขหนึ่งถึงสิบ (satu–sepuluh)
- Halo = สวัสดี
- Selamat pagi/siang/sore/malam = สุขสันต์ตอนเช้า/กลางวัน/บ่าย/กลางคืน (สวัสดีตามเวลา)
- Tolong = กรุณา (ใช้เมื่อขอความช่วยเหลือ)
- Terima kasih = ขอบคุณ
- Maaf = ขอโทษ
- Permisi = ขอโทษนะ ขออนุญาต
- Ya/Tidak = ใช่/ไม่ใช่
- Berapa? = เท่าไหร่?/กี่?
- Di mana? = ที่ไหน?
- Numbers: satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh
25 คำสำคัญสำหรับการใช้งานประจำวัน (การทักทาย คำสุภาพ ใช่/ไม่ใช่ ตัวเลข)
เริ่มด้วยคำสุภาพที่ใช้บ่อยซึ่งใช้ได้ในหลายสถานการณ์ รายการด้านล่างให้คำบอกเสียงสั้น ๆ และตัวอย่างวลีเล็กน้อยเพื่อแสดงการใช้งานตามธรรมชาติ เหล่านี้เป็นรูปแบบที่เป็นมิตรและเป็นกลาง เหมาะสำหรับการเดินทาง การเรียน และการทำงาน
ตัวเลข 1–10 ปรากฏที่นี่เพราะจำเป็นสำหรับราค เวลา และการนับ ฝึกพูดออกเสียงแล้วนำไปใส่ในวลีสั้น ๆ เช่น “Berapa harganya?” (ราคาเท่าไหร่?) หรือ “Tolong, dua tiket.” (กรุณา ตั๋วสองใบ)
- Halo (HAH-lo) = สวัสดี ตัวอย่าง: Halo, apa kabar?
- Selamat pagi (sə-LAH-mat PAH-gee) = สวัสดีตอนเช้า ตัวอย่าง: Selamat pagi, Pak.
- Selamat siang (sə-LAH-mat SEE-ahng) = สวัสดีตอนกลางวัน/กลางวันหลังเที่ยง ตัวอย่าง: Selamat siang, Bu.
- Selamat sore (sə-LAH-mat SO-ray) = สวัสดีตอนบ่าย/ตอนเย็น ตัวอย่าง: Selamat sore semuanya.
- Selamat malam (sə-LAH-mat MAH-lahm) = ราตรีสวัสดิ์/สวัสดีตอนค่ำ ตัวอย่าง: Selamat malam, Ibu.
- Apa kabar? (AH-pah kah-BAR) = เป็นอย่างไรบ้าง? ตัวอย่าง: Apa kabar hari ini?
- Baik (BAH-eek) = สบาย/ดี ตัวอย่าง: Saya baik, terima kasih.
- Tolong (TOH-long) = กรุณา (ขอร้อง) ตัวอย่าง: Tolong, satu botol air.
- Terima kasih (tə-REE-mah KAH-seeh) = ขอบคุณ ตัวอย่าง: Terima kasih banyak.
- Maaf (MAH-af) = ขอโทษ ตัวอย่าง: Maaf, saya terlambat.
- Permisi (pər-MEE-see) = ขออนุญาต/ขอโทษนะ ตัวอย่าง: Permisi, boleh lewat?
- Ya (yah) = ใช่ ตัวอย่าง: Ya, saya mengerti.
- Tidak (TEE-dak) = ไม่ ตัวอย่าง: Tidak, terima kasih.
- Berapa? (bə-RAH-pah) = เท่าไหร่/กี่? ตัวอย่าง: Berapa harganya?
- Di mana? (dee MAH-nah) = ที่ไหน? ตัวอย่าง: Di mana toilet?
- Satu (SAH-too) = หนึ่ง ตัวอย่าง: Satu kopi, tolong.
- Dua (DOO-ah) = สอง ตัวอย่าง: Dua tiket ke Bandung.
- Tiga (TEE-gah) = สาม ตัวอย่าง: Tiga orang.
- Empat (əm-PAT) = สี่ ตัวอย่าง: Meja untuk empat.
- Lima (LEE-mah) = ห้า ตัวอย่าง: Jam lima.
- Enam (ə-NAM) = หก ตัวอย่าง: Enam botol air.
- Tujuh (TOO-jooh) = เจ็ด ตัวอย่าง: Kamar nomor tujuh.
- Delapan (də-LAH-pahn) = แปด ตัวอย่าง: Delapan ribu rupiah.
- Sembilan (səm-BEE-lahn) = เก้า ตัวอย่าง: Sembilan menit lagi.
- Sepuluh (sə-POO-looh) = สิบ ตัวอย่าง: Sepuluh kilometer.
ข้อสังเกตการออกเสียง (กฎง่าย ๆ และข้อควรระวังทั่วไป)
สระมีเสียงค่อนข้างคงที่: a (เหมือน father), i (เหมือน machine), u (เหมือน flute), o (เหมือน told) และ e มีสองเสียงที่พบบ่อย: เสียง “é” (เหมือน café) และเสียงชวา “ə” (นุ่มกว่า เหมือน e ในคำว่า “taken”) ตัวอย่าง: enak (é-nak, อร่อย), besar (bə-SAR, ใหญ่), cepat (cə-PAT, เร็ว). การเน้นมักตกที่พยางค์ก่อนหน้าสุด: ba-IK (BAH-eek), ke-MA-ri (เมื่อวาน), bu-KA (เปิด)
พยัญชนะออกเสียงตรงไปตรงมา ตัวอักษร c ออกเสียงเหมือน “ch”: cinta (CHIN-tah, ความรัก). ตัวอักษร j เป็นเสียง “j” ในภาษาอังกฤษ: jalan (JAH-lahn, ถนน). คู่พยัญชนะ: ng เหมือนใน “sung” (makan, กิน, ลงท้ายด้วย -ng), และ ny เหมือน “ny” ใน “canyon” (nyaman, สบาย). การสะกดคำส่วนใหญ่ตามการออกเสียงและมีตัวอักษรเงียน้อย ดังนั้นอ่านตามที่เห็น หลีกเลี่ยงการกลิ้ง r เกินควร; แตะสั้น ๆ ก็พอ: gratis (GRA-tis). ผู้เรียนหลายคนสับสนเสียง e; เมื่อไม่แน่ใจ ให้ฟังเสียงเจ้าของภาษาและทวนคำสั้น ๆ
วิธีแปลจากภาษาอินโดนีเซียเป็นอังกฤษอย่างรวดเร็วและแม่นยำ
หากต้องแปลจากอินโดนีเซียเป็นอังกฤษอย่างเร่งด่วน ให้เลือกเครื่องมือที่เหมาะสมกับงานและยืนยันความหมายด้วยการตรวจบริบทสั้น ๆ คำเดี่ยวมักต้องการคำนิยามจากพจนานุกรม ในขณะที่ประโยคควรใช้การแปลด้วยเครื่องแล้วทบทวนโดยมนุษย์ บันทึกรายการคำใหม่ลงรายการทบทวนเป็นช่วง ๆ เพื่อช่วยจำระยะยาว
ใช้กระบวนการง่าย ๆ นี้: เลือกแหล่งที่เชื่อถือได้ อ่านตัวอย่างประโยค และตรวจสอบระดับทางการ สำหรับการเดินทางหรือเมื่อออฟไลน์ ให้เก็บรายการวลีสั้น ๆ ในโทรศัพท์ของคุณ สำหรับความถูกต้องในงานหรือการศึกษา ให้เปรียบเทียบสองแหล่งและจดสำนวนที่พบบ่อย คำสร้อย และรูปแบบสุภาพ
เครื่องมือฟรีที่ดีที่สุดและเมื่อต้องใช้
สำหรับความหมายคำเดี่ยวและการสะกดอย่างเป็นทางการ KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) เป็นพจนานุกรมที่เชื่อถือได้สำหรับภาษาอินโดนีเซีย มันให้คำนิยามเป็นภาษาอินโดนีเซีย ตัวอย่างการใช้ และป้ายแสดงชนิดคำ ซึ่งช่วยให้คุณเข้าใจนัยยะที่เกินกว่าการแปลตรง ๆ สำหรับผู้เริ่มต้น การจับคู่ KBBI กับแหล่งสองภาษาไว้ด้วยกันช่วยทำให้คำอธิบายชัดเจน
สำหรับวลีและประโยค เครื่องมือแปลด้วยเครื่องช่วยให้เข้าใจใจความได้เร็ว เปรียบเทียบผลและฟังเสียงเมื่อมี เพื่อจับการออกเสียง เมื่อออฟไลน์ ให้ใช้พจนานุกรมมือถือหรือหนังสือวลีที่ดาวน์โหลดไว้ หลังจากเรียนรู้คำใหม่ ให้เพิ่มเข้าไปในเด็คระบบทวนซ้ำเป็นช่วง (เช่น รายการ Anki/CSV) เพื่อสร้างการจดจำระยะยาว
- KBBI (พจนานุกรมภาษาท้องถิ่นที่เชื่อถือได้สำหรับการสะกดและคำนิยามภาษาอินโดนีเซีย)
- Google Translate และ Bing Translator (รวดเร็วสำหรับร่างประโยค มีเสียงอ่าน)
- Glosbe และพจนานุกรมสองภาษาคล้ายกัน (ตัวอย่างและสำนวนร่วม)
- Phrasebook แบบออฟไลน์/มือถือ (พื้นฐานการเดินทาง วลีฉุกเฉิน)
เคล็ดลับเพื่อหลีกเลี่ยงความผิดพลาดในการแปล (ระดับทางการและบริบท)
จับคู่ระดับภาษากับสถานการณ์ ใช้ Anda (คุณ แบบสุภาพ) กับคนแปลกหน้าหรือในบริบทเป็นทางการ และใช้ saya สำหรับฉัน ในการสนทนาแบบไม่เป็นทางการกับเพื่อน ใช้ kamu หรือ aku; ในสแลงจากจาการ์ตา คุณอาจได้ยิน lu/gue สำหรับการเรียกแบบกันเอง ในการเรียกแบบเคารพ ให้ใช้ Bapak/Ibu (คุณ/คุณผู้หญิง) ตามด้วยชื่อหรือตำแหน่ง ตัวอย่างการเปลี่ยน: ทางการ “Apakah Anda sudah menerima emailnya, Bapak?” เทียบกับ ไม่เป็นทางการ “Kamu sudah terima emailnya belum?”
ตรวจคำเล็ก ๆ และคำเติมรูปแบบต่าง ๆ บุพบท: di (ที่/ใน) สำหรับสถานที่, ke (ไปยัง), dari (จาก) ตัวอย่าง: di kantor (ที่สำนักงาน), ke bandara (ไปสนามบิน), dari Jakarta (จากจาการ์ตา). คำเติมเปลี่ยนความหมายและชนิดคำ: kirim (ส่ง, ราก) → mengirim (ส่ง), pengirim (ผู้ส่ง), kiriman (สิ่งที่ส่ง), mengirimkan (ส่งให้ใครบางคน, -kan เพิ่มความมุ่งไปยังเป้าหมาย), bacakan (อ่านให้ใครฟัง). หลีกเลี่ยงการใช้สแลงหรือคำหยาบในบริบทใหม่; เลือกภาษาอินโดนีเซียมาตรฐานจนกว่าคุณจะแน่ใจ
Bahasa Indonesia กับคำว่า Indonesian: คำไหนถูกต้อง?
ทั้งสองคำหมายถึงภาษาชนิดเดียวกันในการใช้งานทั่วไป “Bahasa Indonesia” เป็นชื่อภาษาในภาษาอินโดนีเซีย ในขณะที่ “Indonesian” เป็นชื่อภาษาในภาษาอังกฤษ ในการใช้งานของรัฐบาล การศึกษา สื่อ และการสื่อสารระดับชาติ ใช้มาตรฐานภาษาเดียวกัน ผู้เรียนจะเห็นทั้งสองป้ายกำกับในพจนานุกรม หลักสูตร และแอป
ภาษาหลักของอินโดนีเซีย: ข้อเท็จจริงโดยย่อ
ภาษาใช้อักษรโรมันและมีกฎการสะกดที่สม่ำเสมอ ทำให้อ่านและออกเสียงพยากรณ์ได้ค่อนข้างแน่นอน
อินโดนีเซียเป็นรูปแบบมาตรฐานของภาษามลายูและสามารถเข้าใจกันได้มากกับมลายูมาตรฐานที่ใช้ในมาเลเซีย บรูไน และสิงคโปร์ โดยเฉพาะในหัวข้อทางการ ความแตกต่างมักพบมากกว่าในคำทั่วไปและภาษาพูดไม่เป็นทางการ สำหรับผู้เรียน ไวยากรณ์ที่ตรงไปตรงมา—ไม่มีการผันกริยาตามบุคคลหรือจำนวน—ช่วยให้ใช้ได้เร็ว
- การใช้อย่างเป็นทางการและในระดับชาติ: รัฐบาล การศึกษา และสื่อ
- รูปแบบมลายูที่มาตรฐานและเข้าใจกันได้อย่างกว้างขวาง
- อักษรโรมัน การสะกดสม่ำเสมอ และไวยากรณ์แกนกลางที่เรียบง่าย
รายการคำศัพท์อินโดนีเซียตามสถานการณ์
คำศัพท์ตามสถานการณ์ช่วยให้คุณทำงานได้ทันทีในโลกจริง รายการด้านล่างสมดุลสถานที่ สิ่งของ และคำกริยาเพื่อให้คุณถาม ตอบ และขอร้องอย่างสุภาพ เก็บคำถามไว้ใกล้มือเสมอ (berapa, di mana, kapan, ke mana) และรวมกับคำพื้นฐานนำทาง kiri (ซ้าย), kanan (ขวา), และ lurus (ตรง) เพื่อเดินทางได้อย่างราบรื่น
การเดินทางและการขนส่ง
คำศัพท์ด้านการขนส่งช่วยให้คุณซื้อตั๋ว ยืนยันเวลา และอธิบายเส้นทาง เรียนรู้สถานที่และสิ่งของก่อน แล้วเพิ่มคำกริยาและกรอบคำถามเพื่อจัดการขั้นตอนปกติเช่นการจ่ายค่าโดยสารหรือหาชานชาลาที่ถูกต้อง
คำหลัก: bandara (สนามบิน), stasiun (สถานี), halte (ป้ายรถเมล์), terminal, tiket (ตั๋ว), paspor (หนังสือเดินทาง), bagasi (สัมภาระ), jadwal (ตารางเวลา), peron (ชานชาลา), keberangkatan (การออกเดินทาง), kedatangan (การมาถึง), sopir (คนขับ). นำทาง: kiri (ซ้าย), kanan (ขวา), lurus (ตรง), dekat (ใกล้), jauh (ไกล).
- คำกริยา: pesan (จอง), naik (ขึ้น), turun (ลง), pindah (ย้าย/เปลี่ยนรถ), tunggu (รอ), bayar (จ่าย), ganti (เปลี่ยน)
- กรอบคำถาม:
- Berapa harga tiket ke Bandung?
- Kapan kereta ke Yogyakarta berangkat?
- Ke mana bus ini? Ke pusat kota?
- Tolong, saya mau pesan dua tiket pulang-pergi.
- Turun di halte berikutnya, lalu jalan lurus 200 meter.
อาหารและการสั่ง
เมนูและแผงขายอาหารมักใช้คำสั้น ๆ ชัดเจน เรียนรู้ส่วนประกอบพื้นฐานแล้วต่อเข้ากับคำขอสุภาพ ระบุระดับความเผ็ดและภูมิแพ้ตั้งแต่ต้น และยืนยันว่าต้องการทานที่ร้านหรือนำกลับ
- ตัวอย่าง:
- Tolong, saya mau satu porsi nasi goreng, tidak pedas.
- Apakah menu ini halal/vegetarian?
- Minta air mineral dingin, satu botol.
- Bungkus dua, dan satu makan di sini.
- Saya alergi kacang, tanpa kacang ya.
- หมายเหตุ: คุณอาจพบอาหารท้องถิ่นเช่น rendang, sate, หรือ soto คำศัพท์ข้างต้นใช้กันทั่วไปในหลายภูมิภาค
ทิศทางและเหตุฉุกเฉิน
ในสถานการณ์ฉุกเฉิน ประโยคสั้น ๆ ใช้งานได้ดีที่สุด เก็บคำขอของคุณให้สั้น ชัดเจน และทวนคำสำคัญ คำเปิดสุภาพเช่น tolong (ช่วย/กรุณา) และ permisi (ขออนุญาต) ช่วยสร้างโทนที่เหมาะสม
คำช่วยเหลือ: tolong (ช่วย/กรุณา), bantuan (การช่วยเหลือ), darurat (ฉุกเฉิน), ambulans (รถพยาบาล), polisi (ตำรวจ). สถานที่: alamat (ที่อยู่), dekat (ใกล้), jauh (ไกล), di mana (ที่ไหน), tersesat (หลงทาง). สุขภาพ: rumah sakit (โรงพยาบาล), apotek (ร้านขายยา), dokter (แพทย์), cedera (บาดเจ็บ), alergi (ภูมิแพ้), pusing (มึนหัว), demam (ไข้)
- คำถามด่วน:
- Tolong! Saya butuh bantuan.
- Di mana rumah sakit/apotek terdekat?
- Saya tersesat. Bisa tunjukkan alamat ini?
- Saya alergi obat ini. Ada alternatif?
- Tolong panggil ambulans/polisi.
พื้นฐานการทำงานและการเรียน
ในบริบทวิชาชีพและการศึกษาใช้คำศัพท์เป็นทางการมากขึ้นและวลีมาตรฐาน เรียนรู้คำนามและคำกริยาหลัก แล้วเพิ่มคำอ่อนโยนเช่น mohon, harap และ izin เพื่ออ่อนน้อมคำขอและรักษาน้ำเสียงสุภาพ
สำนักงาน/ห้องเรียน: rapat (ประชุม), jadwal (ตาราง), tenggat (กำหนดส่ง), tugas (งานที่ได้รับมอบหมาย), ujian (การสอบ), dokumen (เอกสาร), lampiran (ไฟล์แนบ), meja (โต๊ะ), ruangan (ห้อง), email, presentasi. คำกริยา: kirim (ส่ง), terima (รับ), periksa (ตรวจสอบ), buat (ทำ), revisi (แก้ไข), konfirmasi (ยืนยัน), belajar (เรียน)
- การประสานงานอย่างสุภาพ:
- Mohon konfirmasi kehadiran rapat.
- Harap kirim dokumen sebelum tenggat.
- Izin tidak hadir kelas karena sakit.
- Terima kasih atas bantuannya.
- รูปแบบการเรียก: Bapak/Ibu (เป็นทางการ), Pak/Bu (กึ่งทางการ), Saudara/Saudari (การเขียนเป็นทางการ)
- ตัวอย่างบริบทเปรียบเทียบ:
- บันทึกอย่างเป็นทางการ: Mohon periksa lampiran dan beri tanggapan.
- แชทไม่เป็นทางการ: Tolong cek lampirannya ya.
ภาษาอินโดนีเซียแบบเป็นทางการ vs ไม่เป็นทางการ: ควรใช้คำไหน?
การเลือกระดับความเป็นทางการที่ถูกต้องช่วยสร้างความน่าเชื่อถือและหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด ในสภาพแวดล้อมการทำงานและกับผู้สูงอายุหรือคนแปลกหน้า ให้เริ่มด้วยรูปแบบเป็นทางการ ในหมู่เพื่อน ครอบครัว หรือคนที่แสดงความเป็นกันเอง รูปแบบไม่เป็นทางการช่วยให้การพูดเป็นธรรมชาติมากขึ้น
รูปแบบสุภาพ รูปแบบกันเอง และเมื่อใดควรใช้
เริ่มด้วยสรรพนามสุภาพและคำผ่อนโยน แล้วปรับตามความจำเป็น Saya (ฉัน) และ Anda (คุณ แบบสุภาพ) ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์ เพิ่ม Bapak/Ibu เพื่อการเรียกอย่างเคารพ และใช้ permisi, maaf, tolong เพื่อกรอบคำขอ ในบริบทไม่เป็นทางการ aku/kamu พบได้บ่อย; ในจาการ์ตา อาจได้ยิน gue/lu ในหมู่เพื่อนสนิท
ต่อไปนี้เป็นคู่ที่แสดงความแตกต่างของระดับภาษา ใช้ด้านซ้ายสำหรับบริบททางการ (ที่ทำงาน, เคาน์เตอร์บริการ, พูดกับผู้ใหญ่) และด้านขวาสำหรับการคุยเล่นกับเพื่อน
- I: saya (เป็นทางการ) vs aku/gue (กันเอง)
- You: Anda (เป็นทางการ) vs kamu/lu (กันเอง)
- We: kami (เรา ไม่รวมผู้ฟัง) vs kita (เรา รวมผู้ฟัง)
- Please: mohon/harap (เป็นทางการมาก) vs tolong (เป็นกลาง/สุภาพ)
- Thanks: terima kasih (เป็นกลาง/เป็นทางการ) vs makasih (กันเอง)
- Opener: permisi, maaf, salam, salam kenal (เป็นทางการ) vs halo/hei (กันเอง)
- ตัวอย่างคำขอ:
- ทางการ: Bapak/Ibu, mohon tanda tangan di sini.
- กันเอง: Tolong ya, tanda tangan di sini.
ความแตกต่างตามภูมิภาคและสิ่งที่ควรคาดหวัง
อินโดนีเซียมีหลายภาษาท้องถิ่น ดังนั้นภาษาท้องถิ่นจะมีผลต่อคำศัพท์และการออกเสียง สแลงเมือง (bahasa gaul) ในจาการ์ตาจะแตกต่างจากอินโดนีเซียแบบห้องเรียน แต่ได้ยินบ่อยทางออนไลน์และในเมือง คำคุ้นเคยเช่น nggak/gak แทน “ไม่”, kok เพื่อเน้น, และ -nya ใช้เพื่อความชัดเจนหรือเน้นความหมาย
สแลงและนิสัยการพูดต่างกันไปตามภูมิภาค อายุ และกลุ่มสังคม เมื่อเดินทางให้เริ่มด้วยอินโดนีเซียมาตรฐานและปรับระดับความเป็นทางการตามผู้ฟัง หากใครสลับไปใช้รูปแบบกันเอง คุณสามารถปรับตามได้อย่างสุภาพ หลีกเลี่ยงการทั่วไปคำท้องถิ่นเกินไป คำที่คุ้นเคยในเมืองหนึ่งอาจฟังดูแปลกในเมืองอื่น
การแปลที่เกี่ยวข้อง: อินโดนีเซียเป็นมลายู อูรดู และตากาล็อก
ผู้เรียนหลายคนต้องเชื่อมอินโดนีเซียกับมลายู อูรดู หรือตากาล็อก อินโดนีเซียและมลายูมีความใกล้เคียงและมักเข้าใจกันได้ โดยเฉพาะในการเขียนอย่างเป็นทางการ สำหรับอูรดูและตากาล็อก รูปแบบตัวอักษรและรูปแบบการยืมคำต่างกัน ดังนั้นให้ยืนยันสคริปต์ การสะกด และคำเทียบเคียงก่อนใช้คำในบริบทใหม่
อินโดนีเซียและมลายูคล้ายกันแค่ไหน?
อินโดนีเซียและมลายูมาตรฐานมีไวยากรณ์และคำศัพท์แกนกลางร่วมกัน ผู้คนมักเข้าใจกันได้ โดยเฉพาะในหัวข้อทางการเช่นข่าวหรือการศึกษา ความแตกต่างเกิดขึ้นในคำศัพท์ประจำวันและการสะกดที่ได้รับอิทธิพลจากประวัติศาสตร์การยืมคำและมาตรฐานของแต่ละชาติ
คาดหวังคำทดแทนบางคำสำหรับการขนส่ง สถานที่ทำงาน และบริการสาธารณะ ตัวอย่างเช่น อินโดนีเซียมักมีคำที่รับอิทธิพลจากภาษาดัตช์ ในขณะที่มลายูอาจมีการสะกดที่ใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษมากกว่า การพูดไม่เป็นทางการจะแตกต่างกันมากกว่าการเขียนแบบเป็นทางการ
| ความหมาย | อินโดนีเซีย (id) | มลายู (ms) |
|---|---|---|
| bicycle | sepeda | basikal |
| office | kantor | pejabat |
| police | polisi | polis |
| taxi | taksi | teksi |
| station | stasiun | stesen |
| university | universitas | universiti |
เคล็ดลับปฏิบัติสำหรับการค้นข้ามภาษา
ใช้รหัสภาษาที่ถูกต้องเมื่อค้นหาพจนานุกรมและคอร์ปัส: id (อินโดนีเซีย), ms (มลายู), ur (อูรดู), tl (ตากาล็อก). ตรวจสอบโดเมนและบริบท; คำทางเทคนิคหรือกฎหมายอาจไม่ตรงกับคำในพจนานุกรมแบบไม่เป็นทางการ ระวังคำที่ดูคล้ายกันแต่ความหมายต่างกันระหว่างอินโดนีเซียและมลายู
สำหรับอูรดู ให้ยืนยันสคริปต์ (อักษรอาหรับแบบอูรดู) และการถอดเสียงเพื่อให้อ่านได้สะดวก สำหรับตากาล็อก ให้สังเกตคำยืมจากสเปนที่มีความคล้ายกับอินโดนีเซียโดยบังเอิญ ตรวจสอบคำที่อ่อนไหวหรือคำเป็นทางการด้วยสองแหล่ง และเลือกตัวอย่างจากพจนานุกรมหรือคอร์ปัสที่เชื่อถือได้เพื่อดูการใช้งานจริง
คำถามที่พบบ่อย
ภาษาอินโดนีเซียเรียนง่ายไหม?
ผู้เรียนจำนวนมากพบว่าอินโดนีเซียเข้าถึงได้ง่ายเพราะไวยากรณ์เรียบง่าย การสะกดสม่ำเสมอ และการออกเสียงทำนองคาดเดาได้ ไม่มีการผันกริยาตามบุคคลหรือจำนวน ความท้าทายหลักคือคำเติม รูปแบบระดับภาษา และความหลากหลายตามภูมิภาค ซึ่งจัดการได้ด้วยการฝึกสั้น ๆ อย่างสม่ำเสมอ
ต้องรู้คำกี่คำถึงจะเริ่มพูดได้?
ประมาณ 100–200 คำครอบคลุมพื้นฐานการเดินทาง เช่น การทักทาย ตัวเลข และอาหาร เมื่อมี 500–800 คำ คุณจะจัดการบทสนทนาประจำวันและงานง่าย ๆ ได้ โฟกัสที่คำกริยาความถีสูง สรรพนาม และคำเชื่อม และเรียนวลีเป็นบล็อกเพื่อจำได้เร็วขึ้น
อินโดนีเซียกับมลายูคือภาษาเดียวกันไหม?
ทั้งสองเป็นมาตรฐานที่ใกล้เคียงกันและมีความเข้าใจร่วมกันสูง โดยเฉพาะในหัวข้อเป็นทางการ คำศัพท์ประจำวัน การสะกด และสำนวนอาจต่างกัน ดังนั้นอย่า assume ว่าสามารถสลับใช้ได้ทุกบริบท
วิธีสุภาพในการพูดกับผู้สูงอายุหรือคนแปลกหน้าคืออะไร?
ใช้ Anda สำหรับ “คุณ”, saya สำหรับ “ฉัน” และเรียกคนด้วย Bapak/Ibu ตามด้วยชื่อหรือตำแหน่ง เพิ่มคำผ่อนเช่น tolong, mohon, และ izin ปิดท้ายด้วย terima kasih และรักษาน้ำเสียงสุภาพ
ควรเรียนสแลงหรือ bahasa gaul ก่อนหรือไม่?
เริ่มด้วยอินโดนีเซียมาตรฐานเพื่อความชัดเจนและเข้าใจได้กว้าง แล้วเพิ่มรูปแบบกันเองเมื่อจำเป็น หลีกเลี่ยงคำหยาบและสังเกตว่าเกณฑ์ความสุภาพต่างกันตามภูมิภาคและวัย
ภาษาอินโดนีเซียเรียนง่ายไหม?
อินโดนีเซียถูกมองว่าสำหรับผู้เริ่มต้นเพราะไวยากรณ์พื้นฐานตรงไปตรงมา กริยาไม่ผันตามบุคคลหรือจำนวน และการทำเครื่องหมายพหูพจน์มักเป็นทางเลือกหรือดูจากบริบท การสะกดสม่ำเสมอและคำส่วนใหญ่ออกเสียงตามที่เขียน ทำให้การอ่านและการพูดเริ่มต้นได้ง่าย
อย่างไรก็ตาม ความท้าทายจะปรากฏเมื่อก้าวหน้าขึ้น คำเติมเช่น me-, ber-, pe-, -kan, และ -i เปลี่ยนความหมายและชนิดคำ และการเลือกระดับภาษาที่เหมาะสมต้องการการฝึกฝน สำเนียงและคำศัพท์ตามภูมิภาคต่างกัน การฝึกแบบวลีสั้น ๆ เป็นประจำจะช่วยให้ซึมซับรูปแบบเหล่านี้ได้เป็นธรรมชาติ
ต้องรู้คำกี่คำถึงจะเริ่มพูดได้?
ด้วย 100–200 คำ คุณจะทักทาย นับจำนวน ถามราคา สั่งอาหาร และจัดการการเดินทางได้ ช่วงนี้ครอบคลุมความต้องการพื้นฐานสำหรับการท่องเที่ยวระยะสั้น มุ่งเน้นสำนวนสุภาพ ตัวเลข 1–10 คำนามหลัก (อาหาร สถานที่) และกริยาความถี่สูงเช่น mau (ต้องการ), bisa (สามารถ), pergi (ไป)
เมื่อมี 500–800 คำ การสนทนาประจำวันจะราบรื่นขึ้น คุณจะพูดเรื่องตารางเวลา ให้ทิศทาง และจัดการงานหรือการเรียนแบบง่าย ๆ ได้ จำนวนคุณภาพสำคัญกว่าจำนวนล้วน ๆ เรียนคำเป็นบล็อกที่ใช้ได้จริงพร้อมตัวอย่างประโยคและฝึกทบทวนด้วยระยะ
อินโดนีเซียกับมลายูคือภาษาเดียวกันไหม?
พวกเขาเป็นญาติใกล้ชิดและมักเข้าใจกันได้ โดยเฉพาะในข่าว การศึกษา และการเขียนแบบเป็นทางการ โครงสร้างและรากศัพท์หลายอย่างตรงกัน ทำให้ผู้เรียนที่ศึกษาอย่างหนึ่งเข้าใจอีกภาษาหนึ่งได้เร็ว
อย่างไรก็ตาม คำศัพท์ประจำวันและการสะกดอาจแตกต่าง: อินโดนีเซีย stasiun vs มลายู stesen, taksi vs teksi, polisi vs polis สุภาษิตและการพูดไม่เป็นทางการแตกต่างกันมากกว่ารูปแบบเป็นทางการ ดังนั้นอย่าคาดว่าจะแทนกันได้หนึ่งต่อหนึ่งในทุกบริบท
วิธีสุภาพเมื่อพูดกับผู้สูงอายุหรือคนแปลกหน้า?
เลือกสรรพนามแบบเป็นทางการและการเรียกอย่างเคารพ ใช้ saya สำหรับ “ฉัน”, Anda สำหรับ “คุณ”, และเรียกด้วย Bapak/Ibu ตามด้วยชื่อหรือตำแหน่ง เริ่มด้วย permisi หรือ maaf และอ่อนโยนในการขอด้วย tolong หรือ mohon เก็บประโยคให้สั้น ชัดเจน และสุภาพ
แบบแผนที่ใช้ในที่ทำงาน: Bapak/Ibu, apakah Anda sudah menerima dokumen ini? แบบบริการ: Permisi, tolong bantu saya cek jadwal kereta ke Surabaya. ปิดท้ายด้วย terima kasih เพื่อความสุภาพ
ควรเรียนสแลงหรือ bahasa gaul ก่อน?
เริ่มด้วยอินโดนีเซียมาตรฐานเพื่อพูดอย่างชัดเจนกับคนจากหลายภูมิภาค เมื่อพื้นฐานมั่นคงแล้วจึงเพิ่มรูปแบบกันเองที่ได้ยินรอบตัว วิธีนี้ช่วยป้องกันการใช้สแลงผิดที่ผิดทาง
หลีกเลี่ยงคำหยาบหรือคำที่มีความหมายไม่เหมาะสม; ไม่จำเป็นสำหรับการสื่อสารประจำวัน มารยาทต่างกันตามภูมิภาค อายุ และความสัมพันธ์ ดังนั้นสังเกตการพูดของคนรอบข้างและปรับระดับความสุภาพให้เหมาะสม
สรุปและขั้นตอนถัดไป
การเรียนภาษาอินโดนีเซียมีความเป็นประโยชน์เมื่อคุณเชี่ยวชาญชุดคำทักทาย สำนวนสุภาพ และตัวเลขเล็ก ๆ การออกเสียงที่คาดเดาได้และการสะกดที่สม่ำเสมอช่วยให้คุณอ่านคำใหม่และออกเสียงได้อย่างมั่นใจ ในการสื่อสารประจำวัน ประโยคสั้น ๆ ที่ชัดเจนกรอบด้วย tolong, permisi, และ terima kasih ช่วยได้มาก
เพื่อความหมายที่น่าเชื่อถือ ให้รวมพจนานุกรมเช่น KBBI กับเครื่องมือสองภาษาและตัวอย่างประโยค สังเกตระดับภาษา: saya/Anda และ Bapak/Ibu เหมาะกับสถานการณ์เป็นทางการหรือเมื่อเจอคนใหม่ ขณะที่ aku/kamu และรูปแบบกันเองเหมาะกับคนสนิท
อินโดนีเซียและมลายูเป็นภาษาที่ใกล้เคียงกัน แต่คำประจำวันและการสะกดอาจต่างกัน จึงควรยืนยันคำข้ามภาษา ในทุกหัวข้อ ฝึกประโยคสั้น ๆ และทบทวนคำใหม่ด้วยการทบทวนเป็นช่วง วิธีนี้ช่วยให้ความเข้าใจถูกต้องและการพูดใช้ได้จริงสำหรับการเดินทาง การเรียน หรือการทำงาน
เลือกพื้นที่
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.