ഇന്തോനേഷ്യ വാക്കുകൾ: അടിസ്ഥാന Bahasa Indonesia വാക്കുകളും ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് തർജ്ജമകളും
ട്രിപ്പ് പ്ലാൻ ചെയ്യുമോ, പുതിയ ജോലി തുടങ്ങാനാണോ, അല്ലെങ്കിൽ ഇന്തോനേഷ്യയിൽ പഠിക്കാനാണോ? ഈ ഗൈഡ് ഉപയോഗപ്രദമായ Bahasa Indonesia വാക്കുകൾക്ക് സ്പഷ്ടമായ ഇംഗ്ലീഷ് തർജ്ജമകളും ലളിതമായ ഉച്ചാരണ മാർഗനിർദ്ദേശങ്ങളും നൽകുന്നു. കൂടാതെ ഇന്തോനേഷ്യ വാക്കുകൾ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വേഗത്തിൽ വിവർത്തനം ചെയ്യാനുള്ള പെട്ടെന്ന് കഴിയുന്ന രീതികളും സാധാരണ രഹസ്യങ്ങള് ഒഴിവാക്കാനുള്ള സൂചനുകളും ഇവിടെ കാണാം. ഫലമായി, പ്രതിദിന സംഭാഷണങ്ങളിൽ ഉടനെ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന പ്രായോഗികവും വിനയവുമായ ഭാഷ നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കും.
Bahasa Indonesia സ്ഥിരതയുള്ള ശബ്ദലിപി, ലളിതമായ വ്യാകരണം, ഉച്ചരിപ്പിക്കാൻ എളുപ്പമുള്ള വാക്കുകൾ എന്നിവ കൊണ്ട് അറിയപ്പെടുന്നു. ചില അഭിവാദ്യങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, വിനയപരമായ عبارങ്ങൾ ഒന്നു മനസ്സിലാക്കിയാൽ ഗതാഗതം, ഭക്ഷണം, ദിശകൾ എന്നിവ തിരിച്ചറിഞ്ഞ് വിശ്വാസത്തോടെ കൈകാര്യം ചെയ്യാം. ഈ ലേഖനം ഒരു ബഹുഭാഗം സ്റ്റാർട്ടർ പാക്കും പിന്നീട് കാണാൻ കഴിയുന്ന റഫറൻസുമായി ഉപയോഗിക്കുക.
ഫാസ്റ്റ് ഉത്തരം: ഏറ്റവും ഉപയോഗപ്രദമായ അടിസ്ഥാന ഇന്തോനേഷ്യ വാക്കുകൾ എന്തൊക്കെയാണ്?
Bahasa Indonesia വാക്കുകൾ എന്നത് ഇന്തോനേഷ്യ ഭാഷയിലെ കോർ വാക്കുകൾ ആണ്, അതിൽ അഭിവാദ്യങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, സാധാരണ ക്രിയകൾ, വിനയപരമായ വ്യഞ്ജനങ്ങൾ എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു. വേഗത്തിൽ തുടങ്ങാൻ, “selamat” അഭിവാദ്യങ്ങൾ (pagi/siang/sore/malam), tolong (ദയവായി/ദയവായി സഹായിക്കുക), terima kasih (നന്ദി), maaf (ക്ഷമിക്കണം), അതെ/ഇല്ല (ya/tidak), ഒന്ന് മുതൽ പത്ത് വരെ സംഖ്യകൾ (satu–sepuluh) ഒറ്റക്കുറിച്ച് ഓർക്കുക.
- Halo = ഹലോ
- Selamat pagi/siang/sore/malam = സുബ്രഭാതം/ഉച്ചകാലം/വൈകുന്നേരം/ശുഭ രാത്രി
- Tolong = ദയവായി (അഭ്യർത്ഥന)
- Terima kasih = നന്ദി
- Maaf = ക്ഷമിക്കണം
- Permisi = ക്ഷമിക്കണം / ക്ഷമിക്കൂ (excuse me)
- Ya/Tidak = അതെ/ഇല്ല
- Berapa? = എത്ര?/എത്രയൊ?
- Di mana? = എവിടെ?
- Numbers: satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh
ദിവസേന ഉപയോഗിക്കാനായുള്ള 25 കോർ വാക്കുകൾ (അഭിവാദ്യങ്ങൾ, വിനയപരമായ വാക്കുകൾ, യെസ്/നോ, അക്കങ്ങൾ)
പ്രവൃത്തികളിൽ ചെറിയ, ഉയർന്ന പ്രാധാന്യമുള്ള വാക്കുകൾ കൊണ്ട് തുടങ്ങിയാൽ പല സാഹചര്യങ്ങളിലും ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്. താഴെയുള്ള പട്ടിക ലളിതമായ ഫോനറ്റിക് സൂചനകളും ചെറിയ വാക്യഉദാഹരണങ്ങളും ഉപയോഗിച്ച് സ്വാഭാവിക ഉപയോഗം കാണിക്കുന്നു. സംയോജ്യവും ന്യൂട്രൽ രൂപവുമാണ് — യാത്ര, പഠനം, ജോലി എന്നിവക്ക് അനുയോജ്യമാണ്.
1–10 വരെ നമ്പറുകൾ വില, സമയം, എണ്ണക്കോയ്ക്ക് അനിവാര്യമാണ്. അവ വായിച്ചുപ്രാക്ടീസ് ചെയ്ത് ചെറു വാക്യങ്ങളിലേക്ക് ഉപയോഗിക്കുക, ഉദാഹരണത്തിന് “Berapa harganya?” (എന്താണ് വില?) അല്ലെങ്കിൽ “Tolong, dua tiket.” (ദയവായി, രണ്ട് ടിക്കറ്റ്).
- Halo (HAH-lo) = ഹലോ. ഉദാഹരണം: Halo, apa kabar?
- Selamat pagi (sə-LAH-mat PAH-gee) = സുബ്രഭാതം. ഉദാഹരണം: Selamat pagi, Pak.
- Selamat siang (sə-LAH-mat SEE-ahng) = ഉച്ചകാലാശംസ. ഉദാഹരണം: Selamat siang, Bu.
- Selamat sore (sə-LAH-mat SO-ray) = വൈകുന്നേരാശംസ. ഉദാഹരണം: Selamat sore semuanya.
- Selamat malam (sə-LAH-mat MAH-lahm) = ശുഭ രാത്രി/വൈകുന്നേരം. ഉദാഹരണം: Selamat malam, Ibu.
- Apa kabar? (AH-pah kah-BAR) = നിങ്ങൾക്ക് എങ്ങിനെയാണ്? ഉദാഹരണം: Apa kabar hari ini?
- Baik (BAH-eek) = നന്നാണ്/ശരിയാണ്. ഉദാഹരണം: Saya baik, terima kasih.
- Tolong (TOH-long) = ദയവായി (ഒരു അഭ്യർത്ഥന). ഉദാഹരണം: Tolong, satu botol air.
- Terima kasih (tə-REE-mah KAH-seeh) = നന്ദി. ഉദാഹരണം: Terima kasih banyak.
- Maaf (MAH-af) = ക്ഷമിക്കണം. ഉദാഹരണം: Maaf, saya terlambat.
- Permisi (pər-MEE-see) = ക്ഷമിക്കൂ/ക്ഷമിക്കണം (excuse me). ഉദാഹരണം: Permisi, boleh lewat?
- Ya (yah) = അതെ. ഉദാഹരണം: Ya, saya mengerti.
- Tidak (TEE-dak) = ഇല്ല. ഉദാഹരണം: Tidak, terima kasih.
- Berapa? (bə-RAH-pah) = എത്ര?/എത്രയെന്ന്? ഉദാഹരണം: Berapa harganya?
- Di mana? (dee MAH-nah) = എവിടെ? ഉദാഹരണം: Di mana toilet?
- Satu (SAH-too) = ഒന്ന്. ഉദാഹരണം: Satu kopi, tolong.
- Dua (DOO-ah) = രണ്ട്. ഉദാഹരണം: Dua tiket ke Bandung.
- Tiga (TEE-gah) = മൂന്ന്. ഉദാഹരണം: Tiga orang.
- Empat (əm-PAT) = നാല്. ഉദാഹരണം: Meja untuk empat.
- Lima (LEE-mah) = അഞ്ച്. ഉദാഹരണം: Jam lima.
- Enam (ə-NAM) = ആറു. ഉദാഹരണം: Enam botol air.
- Tujuh (TOO-jooh) = ഏഴ്. ഉദാഹരണം: Kamar nomor tujuh.
- Delapan (də-LAH-pahn) = എട്ടു. ഉദാഹരണം: Delapan ribu rupiah.
- Sembilan (səm-BEE-lahn) = ഒൻപത്. ഉദാഹരണം: Sembilan menit lagi.
- Sepuluh (sə-POO-looh) = പത്തു. ഉദാഹരണം: Sepuluh kilometer.
ഉച്ചാരണ കുറിപ്പുകൾ (ലളിതമായ നിബന്ധനകളും സാധാരണ പിശകുകളും)
ಸ್ವരംಗಳು സ്ഥിരമാണു: a (father), i (machine), u (flute), o (told), e-യുടെ രണ്ട് സാധാരണ ശബ്ദങ്ങൾ ഉണ്ട്: é (കാഫേയിലെ പോലെ) এবং ശ്വാ 'ə' (തണുത്ത, 'taken' എന്നിലുള്ള e പോലെ). ഉദാഹരണങ്ങൾ: enak (é-nak, രുചികരം), besar (bə-SAR, വലിയ), cepat (cə-PAT, വേഗം). ఒత్తിരമ usually falls on the second-to-last syllable: ba-IK (BAH-eek), ke-MA-ri (നిన్నെ), bu-KA (തുറക്കുക).
വ്യഞ്ജനങ്ങൾ നേരറ്റു വായിക്കാവുന്നതാണ്. 'c' ശബ്ദം 'ച' അല്ലെങ്കിൽ 'ch' എന്ന് വായിക്കാൻ: cinta (CHIN-tah, പ്രേമം). 'j' ഇംഗ്ലീഷിലെ 'j' പോലെ: jalan (JAH-lahn, തെരുവ്). digraphs: 'ng' സ്വല്പം 'sung' പോലെയാണ് (makan, -ng), 'ny' 'canyon' ൽപ്പോലെ. സ്പെല്ലിംഗ് ഫോണറ്റിക്; വളരെ കുറച്ച് സൈലന്റ് അക്ഷരങ്ങൾ മാത്രമേ ഉണ്ടാകൂ, അതിനാൽ വായിച്ചതു പോലെ വായിക്കുക. 'r' 너무 ഘടിപ്പിക്കേണ്ട; ഒരു ലঘു ടാപ്പോ ചെറു റോളോ മതിയാകും: gratis (GRA-tis). പഠിക്കാൻ വരുമ്പോൾ e ശബ്ദം ഒഴിവാക്കരുത്; സംശയ হলে നാടുലോക ശബ്ദം കേട്ട് ചെറു വാക്കുകൾ ആവർത്തിച്ച് പഠിക്കുക.
ഇന്തോനേഷ്യ വാക്കുകൾ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വേഗത്തിൽക്കും കൃത്യമായി വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ എങ്ങനെ
നിങ്ങൾക്ക് വേഗത്തിൽ ഇന്തോനേഷ്യ വാക്കുകൾ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യേണ്ടതായി വന്നാൽ, കാര്യത്തിന് അനുയോജ്യമായ ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക, ചെറിയ പശ്ചാത്തല പരിശോധന ചെയ്താണ് അർത്ഥം സ്ഥിരീകരിക്കുക. ഒരൊറ്റ വാക്കുകൾക്ക് സാധാരണമായി ഒരു നിഘണ്ടു നിർവചനമാണ് ആവശ്യമായി വരുന്നത്, իսկ മുഴുവൻ വാക്യങ്ങൾക്ക് മെഷീൻ ട്രാൻസ്ലേഷനും ഒരു മനുഷ്യ പരാമർശവുമാണ് നല്ലത്. പുതിയ വാക്കുകൾ spaced-repetition ലിസ്റ്റിൽ സംഭരിച്ചു വയ്ക്കുക, പിന്നീട് മറക്കാതെ സൂക്ഷിക്കാം.
ഈ ലളിതമായ പ്രക്രിയ പിന്തുടരുക: വിശ്വാസയോഗ്യമായ ഒരു ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുക, ഒരു ഉദാഹരണവാക്യം വായിക്കുക, ഫോർമാലിറ്റി പരിശോധിക്കുക. പ്രവൃത്തി അല്ലെങ്കിൽ പഠനത്തിൽ കൃത്യതയ്ക്ക്, രണ്ട് ഉറവിടങ്ങൾ താരതമ്യം ചെയ്ത് സാധാരണ ചേർത്ത് ഉപയോഗങ്ങൾ, പ്രിഫിക്സ്/സഫിക്സ്, വിനയരൂപങ്ങൾ നോട്ടു ചെയ്യുക.
മികച്ച ഫ്രീ ഉപകരണങ്ങൾയും അവ 언제 ഉപയോഗിക്കാം
ഒറ്റവാക്കുകളുടെ അർത്ഥങ്ങൾക്കും ഔദ്യോഗിക സ്പെല്ലിംഗിനും KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) ആണ് ആ പ്രത്യേകതയുള്ള നിഘണ്ടു. ഇത് ഇന്തോനേഷ്യ ഭാഷയിൽ നിർവചനങ്ങൾ, ഉദാഹരണ ഉപയോക്തൃവാക്യങ്ങൾ, വാക്കിന്റെ ഭാഗം എന്നിവ നൽകുന്നു, അതിലൂടെ ശബ്ദപരമായ നുണയായി ഉള്ള അർത്ഥങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കാൻ സഹായിക്കും. ആരംഭക്കാർക്ക് KBBI-യെ ഒരു രണ്ട് ഭാഷാ ഉറവിടത്തോടുകൂടെ ഉപയോഗിക്കുന്നത് വിശദീകരണങ്ങൾ പരമാവധി നിശ്ചിതമാക്കും.
വാക്യങ്ങൾക്കും വാക്यഘടനക്കുമായി മെഷീൻ ട്രാൻസ്ലേറ്ററുകൾ അതിവേഗം ആശയമറിയാൻ സഹായിക്കും. ഫലം താരതമ്യം ചെയ്ത് ഓഡിയോൽ കേൾക്കാൻ കഴితే ഉച്ചാരണമുറ ശരിയായി പിടിക്കാം. ഓഫ്ലൈൻ ആയിരിക്കുമ്പോൾ മൊബൈൽ നിഘണ്ടു ആപ് അല്ലെങ്കിൽ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത ഫ്രെയ്സ് ബുക്ക് ഉപയോഗപ്രദമാണ്. പുതിയ വാക്ക് പഠിച്ച ശേഷം, Anki/CSV പോലുള്ള spaced-repetition ഡെക്കിലേക്ക് ചേർക്കുക—ദീർഘകാല ഓർമ്മയ്ക്കായുള്ള മികച്ച മാർഗം.
- KBBI (ഒരു ഭാഷയിലുള്ള, ഇന്തോനേഷ്യയുടെ ഔദ്യോഗിക നിഘണ്ടു)
- Google Translate and Bing Translator (വാക്യ നിരീക്ഷണത്തിനായുള്ള സുപ്രധാന ഡ്രാഫ്റ്റ്, ഓഡിയോ പ്ലേബാക്ക്)
- Glosbe പോലുള്ള ദ്വിഭാഷാ നിഘണ്ടുകൾ (ഉദാഹരണങ്ങൾക്കും കോലൊക്കേഷനുകൾക്കും)
- ഓഫ്ലൈൻ/മൊബൈൽ ഫ്രെയ്സ്ബുക്കുകൾ (യാത്രാവശ്യങ്ങൾ, അടിയന്തര ഫ്രെയ്സുകൾ)
സാധാരണ വിവർത്തന പിശകുകൾ ഒഴിവാക്കാൻ ചില വഴികൾ (ഫോർമാലിറ്റി & പശ്ചാത്തലം)
സാഹചര്യത്തിനു അനുസരിച്ച് റജിസ്റ്റർ ചേരുക. അന്യജനങ്ങളോടോ പ്രൊഫഷണൽ സാഹചര്യങ്ങളിലോ Anda ഉപയോഗിക്കുക, ഞാൻ/saya ഉപയോഗിക്കുക. സുഹൃത്തുക്കളുമായുള്ള പരിചയപരമായ സംസാരത്തിൽ kamu അല്ലെങ്കിൽ aku സാധാരണമാണ്; ജക്കാർതയിലെ സ്ലാങിൽ lu/gue കേൾക്കാവുന്നതാണ്. ആദരവ് സൂചിപ്പിക്കാൻ Bapak/Ibu (സാർ/മാഡം) ഉപയോഗിക്കുക. ഉദാഹരണ മാറ്റം: ഔപചാരിക “Apakah Anda sudah menerima emailnya, Bapak?” പിൻവാതുവിൽ casual “Kamu sudah terima emailnya belum?”
ചെറു വാക്കുകളും ഫെഫിക്സുകളും ശ്രദ്ധിക്കുക. преpositions: di (വൈലയിൽ/ഇലയിൽ), ke (വരെ/ദിശയിൽ), dari (ഒരുവശം). ഉദാഹരണങ്ങൾ: di kantor (ഓഫീസിൽ), ke bandara (എയർപോർട്ടിലേക്ക്), dari Jakarta (ജക്കാർതയിൽ നിന്ന്). അഫിക്സുകൾ അർത്ഥം മാറ്റുകയും വാക്കിന്റെ വിഭാഗം മാറ്റുകയും ചെയ്യുന്നു: kirim (അകമാനം/send) → mengirim (അയക്കുന്നത്), pengirim (അയക്കുന്നവൻ), kiriman (മടക്കം/ഡെലിവറി), mengirimkan (-kan ചേർന്ന് ആരുടെയെങ്കിലും ക്ക് അയക്കുക), bacakan (ഒരു കാര്യത്തെ വായിക്കിവൽ). പുതിയ സാഹചര്യങ്ങളിൽ അനാവശ്യമായ സ്ലാംഗ് അല്ലെങ്കിൽ അപശബ്ദം ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക; സാധാരണ സ്റ്റാൻഡേർഡ് ഇന്തോനേഷ്യ ഉപയോഗിക്കുക.
Bahasa Indonesia vs Indonesian: ശരിയായ പേര് എന്താണ്?
രണ്ടും ഓരോപ്പഴ്ച്ച രാജ്യത്തെയും സാധാരണ ഉപയോഗത്തിൽ ഒരേ ഭാഷയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. “Bahasa Indonesia” ദേശീയത്തിന്റെ പേരാണെങ്കിൽ, “Indonesian” എന്നത് ഇംഗ്ലീഷ് പേരാണ്. സർക്കാർ, വിദ്യഭ്യാസം, മാധ്യമങ്ങൾ — എല്ലാം ഒരേ സ്റ്റാൻഡേർഡ് ഭാഷ ഉപയോഗിക്കുന്നു. കാഴ്ചകൾ, കോഴ്സുകൾ, ആപ്പുകൾ എന്നിവയിൽ രണ്ടുപേരും നിങ്ങൾ കാണാം.
ദേശീയഭാഷാ പ്രധാന വശങ്ങൾ — ത്വരിത വിവരങ്ങൾ
രാജ്യത്തെ വഹിക്കുന്ന നാനാത്വ ഭാഷകളെ ചേർന്ന് വിദ്യാലയങ്ങളിലും ഓഫീസുകളിലും പൊതുജീവിതത്തിൽ ആളുകൾ തമ്മിൽ ആശയവിനിമയം എളുപ്പമാക്കാൻ ഇത് ലിങ്ക്വാ ഫ്രാങ്കയായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു. ഇത് റോമൻ അക്ഷരമാല ഉപയോഗിക്കുകയും സ്ഥിരതയുള്ള സ്പെല്ലിംഗ് നിയമങ്ങൾക്കുള്ളതുമായി വായനയും ഉച്ചാരണവും പ്രവച്യമാണ്.
ഇന്തോനേഷ്യ മലൈയിയുടെ സ്റ്റാൻഡറൈസ്ഡ് രൂപമാണ്, മലപ്പഴങ്കലിൽ ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്റ്റാൻഡേഡ് മലയാലുമായി പരസ്പരം മനസ്സിലാക്കാവുന്ന കാര്യമുണ്ട്, പ്രത്യേകിച്ച് ഔപചാരിക വിഷയങ്ങളിൽ. ദിനചര്യ വാക്കുകളിൽ കൂടുതൽ വ്യത്യാസങ്ങൾ ഉണ്ടാകാം. പഠിക്കുന്നവർക്ക് ലളിതമായ വ്യാകരണം — വ്യക്തി അല്ലെങ്കിൽ സംഖ്യ പ്രകാരം ക്രിയകൾ മാറണമെന്നില്ല — നിങ്ങളെ ദ്രുതഗതിയില് ഫംഗ്ഷണൽ ആക്കാൻ ഉപകാരം ചെയ്യും.
- അധിസ്റ്റിത, ദേശീയ ഉപയോഗം: സർക്കാർ, വിദ്യാഭ്യാസം, മാധ്യമം
- സ്റ്റാൻഡറൈസ്ഡ് മലൈ രൂപം, ഉയർന്ന പരസ്പര മനസിലാക്കലുണ്ടാകുന്നു
- റോമൻ അക്ഷരമാല, സ്ഥിരതയുള്ള സ്പെല്ലിംഗ്, ലളിതമായ കോർ വ്യാകരണം
സാധാരണ ഇന്തോനേഷ്യ വാക്ക് പട്ടികകൾ (സാധാരണ സാഹചര്യങ്ങൾ അനുസരിച്ചു)
സാഹചര്യപ്രമാണമായ വാക്കുകൾ യഥാർത്ഥ ജീവിതത്തിൽ ഉടനെ പ്രവർത്തിക്കാൻ സഹായിക്കുന്നു. താഴെ കൊടുത്ത പട്ടികകൾ ഇടങ്ങൾ, വസ്തുക്കൾ, ക്രിയകൾ തമ്മിലുള്ള സമതുലനം നൽകിയിട്ടുണ്ട്, അതിലൂടെ നിങ്ങൾ ചോദിക്കാനും മറുപടി നൽകാനും വിനയം പുലർത്തിയും അഭ്യർത്ഥിക്കാനും സാധിക്കും. ചോദ്യം വാക്കുകൾ (berapa, di mana, kapan, ke mana) കൈവശം വെക്കുക, കൂടാതെ കിടന്ന് പോകാൻ കീറി/ kanan/ lurus എന്നിവ ഉപയോഗിക്കുക.
യാത്രയും ഗതാഗതവും
ഗതാഗത വാക്കുകൾ ടിക്കറ്റ് വാങ്ങാനും സമയങ്ങൾ സ്ഥിരീകരിക്കാനും റൂട്ട് വിവരിക്കാനും സഹായിക്കും. ആദ്യമായി സ്ഥലങ്ങൾക്കും വസ്തുക്കൾക്കും പഠിച്ച് പിന്നീട് ക്രിയകളും ചോദ്യം ഫ്രെയിംസും ചേർക്കുക, സാധാരണ ഏക നടപടികൾ കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ.
പ്രധാന വാക്കുകൾ: bandara (എയർപോർട്ട്), stasiun (സ്റ്റേഷൻ), halte (ബസ് സ്റ്റോപ്പ്), terminal, tiket (ടിക്കറ്റ്), paspor (പാസ്പോർട്ട്), bagasi (ബാഗേജ്), jadwal (ഷെഡ്യൂൾ), peron (പ്ലാറ്റ്ഫോം), keberangkatan (പലിശ്ശാരം/പിരിച്ചുവിടൽ), kedatangan (আগമനം), sopir (ഡ്രൈവർ). നാവിഗേഷൻ: kiri (ഇടത്), kanan (വലത്ത്), lurus (നേരെ), dekat (സമീപം), jauh (ദൂരത്തിൽ).
- കൃത്യങ്ങൾ: pesan (बुक്/ഇടുക്കുക), naik (ഞെരുക/എയറുക), turun ( ഇറങ്ങുക), pindah (ട്രാന്സ്ഫർ ചെയ്യുക), tunggu (കാത്തിരിക്കുന്ന), bayar (പേയ് ചെയ്യുക), ganti (മാറ്റം).
- ഫ്രെയിമുകൾ:
- Berapa harga tiket ke Bandung?
- Kapan kereta ke Yogyakarta berangkat?
- Ke mana bus ini? Ke pusat kota?
- Tolong, saya mau pesan dua tiket pulang-pergi.
- Turun di halte berikutnya, lalu jalan lurus 200 meter.
ഭക്ഷണവും ഓർഡറിങ്ങും
മെനൂകളും ഭക്ഷണ സ്റ്റാളുകളും സാധാരണയായി ഒറ്റവാക്കി, വ്യക്തമായ വാക്കുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. അടിസ്ഥാന സദൃശ്യങ്ങൾ പഠിച്ച് വിനയത്തോടെ അഭ്യർത്ഥനകളിലേക്ക് ചേർത്തുകൊള്ളുക. എറിവിന്റെ തോതും അലർജികൾ മുൻപ് വ്യക്തമാക്കുക, dine-in അല്ലെങ്കിൽ takeaway ആണോ എന്ന് സ്ഥിരീകരിക്കുക.
- ഉദാഹരണങ്ങൾ:
- Tolong, saya mau satu porsi nasi goreng, tidak pedas.
- Apakah menu ini halal/vegetarian?
- Minta air mineral dingin, satu botol.
- Bungkus dua, dan satu makan di sini.
- Saya alergi kacang, tanpa kacang ya.
- കുറിപ്പ്: വർഷാന്ത്യം പ്രാദേശിക വിഭവങ്ങൾ rendang, sate, soto പോലുള്ളവ കാണാം. മുകളിലുള്ള വാക്കുകൾ ഏത് മേഖലയിലും സ്റാന്റേഡാണ്.
ദിശകളും അടിയന്തരങ്ങളും
അപകട സമയങ്ങളിൽ ലഘു വാക്യങ്ങൾ ഏറെ ഫലപ്രദമാണ്. നിങ്ങളുടെ അഭ്യർത്ഥനകൾ ചുരുക്കവും വ്യക്തവുമാക്കുക, പ്രധാന വാക്കുകൾ ആവർത്തിക്കുക. ദയവായി/സഹായം ആവശ്യപ്പെടാൻ tolong, permisi പോലുള്ള വിനയപരമായ തുടങ്ങലുകൾ ഉപയോഗിക്കുക.
സഹായ വാക്കുകൾ: tolong (ദയവായി/സഹായം), bantuan (സഹായം), darurat (അപകടം), ambulans, polisi (പോലീസ്). സ്ഥലങ്ങൾ: alamat (വിലാസം), dekat (നേരം), jauh (ദൂരം), di mana (എവിടെ), tersesat (തെറ്റി പോയി). ആരോഗ്യത്തിന്: rumah sakit (ആസ്പത്രി), apotek (ഫാർമസി), dokter (ഡോക്ടർ), cedera (ആഹാരസാധനം/അറുക്ക്), alergi (അലർജി), pusing (തലയൊണ്ട് ചുറ്റുന്നു), demam (കാറ്റ്/ജ్వരം).
- ക്വിക്ക് ചോദ്യങ്ങൾ:
- Tolong! Saya butuh bantuan.
- Di mana rumah sakit/apotek terdekat?
- Saya tersesat. Bisa tunjukkan alamat ini?
- Saya alergi obat ini. Ada alternatif?
- Tolong panggil ambulans/polisi.
ജോലി പഠനം അടിസ്ഥാനങ്ങൾ
പ്രൊഫഷണൽ, അക്കാദമിക് സാഹചര്യങ്ങളിൽ കൂടുതൽ ഔപചാരിക പക്ഷവ്യവഹാരവും സജ്ജീകരിച്ച മൂല്യവാചകങ്ങളും ഉപയോഗിക്കുന്നു. ബേസ് നാമങ്ങൾക്കും ക്രിയകൾക്കും പഠിച്ച് polite markers പോലെ mohon, harap, izin എന്നിവ ചേർത്താൽ അഭ്യർത്ഥനകള് ലഘൂകരിക്കുകയും ആദരവായ തോന്നുകയും ചെയ്യും.
ഓഫീസ്/ക്ലാസ്: rapat (യോഗം), jadwal (ഷെഡ്യൂൾ), tenggat (ഡെഡ്ലൈന), tugas (തെലാവു/ടാസ്ക്), ujian (പരീക്ഷ), dokumen, lampiran (അറ്റാച്ച്മെന്റ്), meja (ഡെസ്ക്), ruangan (റൂം), email, presentasi. ക്രിയകൾ: kirim (അയിക്കുക), terima (സ്വീകരിക്കുക), periksa (പരിശോധിക്കുക), buat (സൃഷ്ടിക്കുക), revisi (തിരുത്തുക), konfirmasi (സ്ഥിരീകരിക്കുക), belajar (പഠിക്കുക).
- ശിഷ്ടതയുള്ള സമന്വയം:
- Mohon konfirmasi kehadiran rapat.
- Harap kirim dokumen sebelum tenggat.
- Izin tidak hadir kelas karena sakit.
- Terima kasih atas bantuannya.
- അഡ്രെസ് ഫോംസ്: Bapak/Ibu (ഓഫിഷ്യൽ), Pak/Bu (അര-ഫോർമൽ), Saudara/Saudari (ഔദ്യോഗിക എഴുത്ത്).
- സന്ദർഭ കൺട്രാസ്റ്റ്:
- Formal memo: Mohon periksa lampiran dan beri tanggapan.
- Casual chat: Tolong cek lampirannya ya.
ഔപചാരിക vs അനൗപചാരിക ഇന്തോനേഷ്യ: ഏത് വാക്കുകൾ ഉപയോഗിക്കണം?
ശരിയായ ഫോർമാലിറ്റി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് വിശ്വാസം നിർമ്മിക്കാനും പിശകുകൾ ഒഴിവാക്കാനും സഹായിക്കുന്നു. പ്രൊഫഷണൽ നടത്തിപ്പുകളിലും മുതിർന്നവർ കൈകാര്യം ചെയ്യുമ്പോഴും അന്യജനങ്ങളോടും സംസാരിക്കുമ്പോഴും ഔപചാരിക ഇന്തോനേഷ്യ ഉപയോഗിക്കുക. സ്നേഹിതരോടോ കുടുംബത്തോടോ ഉള്ളതുസംബന്ധമായ സാഹചര്യങ്ങളിൽ casual അണിയിക്കൽ പ്രകൃതികത നൽകും.
വിനയപരവും ദൈനംദിനവും രൂപങ്ങളും അവിടെ ഉപയോഗിക്കേണ്ടത് എപ്പോൾ
ആദ്യത്തിൽ വിനയപരമായ പ്രൊനൗൺസുകളും സോഫ്റ്റനറുകൾ ഉപയോഗിച്ച് തുടങ്ങുക, പിന്നീട് സാഹചര്യത്തിന് അനുസരിച്ച് മാറ്റമാക്കുക. Saya (ഞാൻ) ಮತ್ತು Anda (നിങ്ങൾ, ഔപചാരിക) ഏകദേശം എല്ലായിടത്തും ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്. Bapak/Ibu അത്യാവശ്യമായ ആദരവ് സൂചിപ്പിക്കാൻ ചേർക്കുക, permisi, maaf, tolong എന്നിവ അഭ്യർത്ഥനകൾ ന്ഘൃനവാക്യമാക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുക. casual സാഹചര്യങ്ങളിൽ aku/kamu സാധാരണമാണ്; ജക്കാർതയിൽ gue/lu കാണാം.
ഇപ്പോൾ ഔപചാരിക-അനൗപചാരിക വ്യത്യാസം കാണിക്കുന്ന പൊരുത്തം പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. ഇടത് വശം ഔപചാരിക സാഹചര്യങ്ങൾക്കാണ്, വലത് വശം സുഹൃത്തുക്കളോടുള്ള casual സംസാരത്തിനാണ്.
- I: saya (ഔപചാരിക) vs aku/gue (കേളി)
- You: Anda (ഔപചാരിക) vs kamu/lu (കേളി)
- We: kami (ഞങ്ങൾ, കേട്ടു ഒഴിവാക്കുന്ന) vs kita (ഞങ്ങളും നിങ്ങൾക്കും ഉൾപ്പെടുന്ന)
- Please: mohon/harap (വളരെ ഔപചാരിക) vs tolong (ന്യൂട്രൽ/വിനയപര)
- Thanks: terima kasih (ന്യൂട്രൽ/ഓപചാരിക) vs makasih (കേളി)
- Opener: permisi, maaf, salam, salam kenal (ഓപചാരിക) vs halo/hei (കേളി)
- ഉദാഹരണ അഭ്യർത്ഥന:
- Formal: Bapak/Ibu, mohon tanda tangan di sini.
- Casual: Tolong ya, tanda tangan di sini.
പ്രാദേശിക വ്യതിയാനങ്ങളും എന്ത് പ്രതീക്ഷിക്കണം
ഇന്തോനേഷ്യ ഒരു ബഹുഭാഷാപരമായ രാജ്യമാണെന്ന് Regional ഭാഷകൾ വാക്ക് സമ്പത്ത് നിലപാടുകൾക്കും ഉച്ചാരണത്തിനും സ്വാധീനം വെക്കുന്നു. ജക്കാർതയിലെ شهری slang (bahasa gaul) ക്ലാസ്സ് റൂട്ടിലെ ഇനത്തിൽ വ്യത്യസ്തമാണ് പക്ഷേ ഓൺലൈനിലും നഗരങ്ങളിൽ കേൾക്കാവുന്നതാണ്. സാധാരണ കോളോക്വിയൽസിൽ nggak/gak = ഇല്ല, kok എങ്ങനെ ഊജ്ജമാർന്നതിനെ, -nya നിർദ്ധിഷ്ടതയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കാം.
സ്ലാംഗ്, ശീലങ്ങൾ പ്രാദേശികം, പ്രായം, സാമൂഹിക ഗ്രൂപ്പിനെ ആശ്രയിച്ചാണ് വ്യത്യാസപ്പെടുന്നത്. യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ സ്റ്റാൻഡേർഡ് ഇന്തോനേഷ്യ ഡിഫോൾട്ട് ആക്കി ഉപയോഗിച്ച് സംസാരിക്കുന്നവന്റെ ഫോർമാലിറ്റി പരിശോധിച്ച് അതനുസരിച്ച് മാറ്റം വരുത്തുക. ആരെങ്കിലും casual ഫോർമിലേക്ക് മാറിയാൽ നിങ്ങളും ശൈലിയോട് ചേർന്ന് തുടിക്കാം. പ്രാദേശിക പദങ്ങൾ ഒരു നഗരത്തിൽ സാധാരണമായതെങ്കിലും മറ്റൊരിടത്ത് അസാധാരണമായി കേൾക്കാം എന്നതിനു overgeneralize ചെയ്യരുത്.
സംബന്ധിച്ച തർജ്ജമകൾ: Indonesian to Malay, Urdu, and Tagalog
ചില പഠിതാക്കൾക്ക് Indonesian നെ Malay, Urdu, അല്ലെങ്കിൽ Tagalog നോടൊം ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടി വരാം. Indonesian and Malay വളരെ അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവയാണ്; പ്രത്യേകിച്ച് ഔപചാരിക എഴുത്തിൽ പരസ്പരം മനസ്സിലാക്കൽ കൂടുതലാണ്. Urdu, Tagalog എന്നിവയ്ക്ക് അക്ഷരമാലയും ഋണതകളുമാണ് വ്യത്യാസം, അതിനാൽ സ്ക്രിപ്റ്റ്, സ്പെല്ലിംഗ്, സാധാരണ സമവിഭാഗങ്ങൾ പരിശോധിച്ച് ഉറപ്പാൻ ശ്രദ്ധിക്കുക.
Indonesian-um Malay-ഉം എത്ര സാമ്യമുണ്ട്?
Indonesian and Standard Malay വ്യാകരണംയും മിക്ക കോർ വാക്കുകളും പങ്കുവെക്കുന്നു. ആളുകൾ സാധാരണയായി തമ്മിൽ മനസ്സിലാക്കുന്നു, പ്രത്യേകിച്ച് ന്യൂസ് അല്ലെങ്കിൽ വിദ്യാഭ്യാസ പോലുള്ള ഔപചാരിക വിഷയങ്ങളിൽ. ദിനചര്യ വാക്കുകൾക്കും സ്പെല്ലിംഗിനും വ്യത്യാസങ്ങൾ കാണാവുന്നതാണ്.
ഗതാഗതം, ജോലിസ്ഥലങ്ങൾ, പൊതുസേവനങ്ങൾക്ക് മറ്റൊരു വാക്കുകൾ കാണാൻ പ്രതീക്ഷിക്കാം. ഉദാഹരണത്തിന്, Indonesian തരം ഡച്ച് സ്വാധീനമുള്ള രൂപങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാറുണ്ട്, Malay ചിലപ്പോൾ ഇംഗ്ലീഷ് സ്വാധീനമുള്ള സ്പെല്ലിംഗുകൾ കാണിക്കും. അനൗപചാരിക സംഭാഷണം ഔപചാരിക എഴുത്തിനേക്കാൾ കൂടുതലും വ്യത്യാസപ്പെടുന്നു.
| അർത്ഥം | Indonesian (id) | Malay (ms) |
|---|---|---|
| bicycle | sepeda | basikal |
| office | kantor | pejabat |
| police | polisi | polis |
| taxi | taksi | teksi |
| station | stasiun | stesen |
| university | universitas | universiti |
ക്രോസ്-ഭാഷാ ലുക്കപ്പിനുള്ള പ്രായോഗിക ಸಲഹകൾ
ഡിക്ഷണറികൾക്കും കോർപസുകളുമായി തിരയുമ്പോൾ ശരിയായ ഭാഷാ കോഡുകൾ ഉപയോഗിക്കുക: id (Indonesian), ms (Malay), ur (Urdu), tl (Tagalog). ഡൊമെയ്ൻ, അനുഭവം പരിശോധിക്കുക; ടെക്നിക്കൽ അല്ലെങ്കിൽ നിയമപരമായ പദം casual നിഘണ്ടുവിഭാഗത്തിൽ համապատասխանിക്കില്ല. Indonesian-um Malay-ഉം തമ്മിൽ കാണപ്പെടുന്ന false friends നെ കാണാൻ ജാഗ്രതയോടെ ഇരിക്കുക.
Urdu-ക്കായി സ്ക്രിപ്റ്റ് (അറബി-അധിഷ്ഠിതം) and ട്രാൻസ്ലിറ്ററേഷൻ സ്ഥിരീകരിക്കുക. Tagalog-ക്കായി സ്പാനിഷ് സങ്കലനങ്ങളുള്ള വാക്കുകൾ അത്ഭുതകരമായി Indonesian-നൊപ്പം ഒത്തെത്തിയതായി തോന്നാം — അതൊരു അടിയന്തിര ഘടകം മാത്രമാണ്. പരിഗണനാപൂർവ്വം സമാനമായത് അല്ലെങ്കിൽ ഔദ്യോഗിക/ഗൗരവമുള്ള പദങ്ങൾ നൽകുമ്പോൾ രണ്ട് ഉറവിടങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് പരിശോധന നടത്തുക, ശബ്ധാവലോകനം കൂടി നോക്കുക.
ഏവരും ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾ
ഇന്തോനേഷ്യ പഠിക്കാൻ എളുപ്പമാണോ?
ഏറ്റവും കുറച്ച് ആളുകൾക്ക് ഇന്തോനേഷ്യ സുഖപ്രദമാണെന്ന് കണ്ടെത്താൻ ചെയ്തു കാരണം ലളിതമായ വ്യാകരണം, സ്ഥിരതയുള്ള സ്പെല്ലിംഗ്, പ്രവച്യമായ ഉച്ചാരണ൦. ക്രിയകൾ ആളേയും സംഖ്യയേയും അനുസരിച്ച് രൂപാന്തരം ചെയ്യാറില്ല. പ്രധാനമായ വെല്ലുവിളികൾ ആഫിക്സുകൾ, രജിസ്റ്റർ തിരഞ്ഞെടുപ്പ്, പ്രാദേശിക വ്യതിയാനങ്ങൾ എന്നിവയാണ്, ഇത് ചെറിയ, സ്ഥിരമായ അഭ്യാസത്തോടെ കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതാണ്.
സംഭാഷണം തുടങ്ങാൻ എത്ര വാക്കുകൾ ആവശ്യമാണ്?
സാമാന്യമായി 100–200 വാക്കുകൾ യാത്രയുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ — അഭിവാദ്യങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, ഭക്ഷണം — മൂടിവയ്ക്കും. 500–800 വാക്കുകളിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾ ദിനചര്യ സംഭാഷണങ്ങളും ലളിതമായ ജോലി കാര്യങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ കഴിയും. ഉയർന്ന ഫ്രീക്വൻസി ക്രിയകൾ, പ്രോനൗൺസ്, കണക്റ്ററുകൾ എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക; വാക്കുകൾ ഫലപ്രദമായ ചങ്കുകളായി പഠിക്കുക.
ഇന്തോനേഷ്യയും Malay ഒരേ ഭാഷയാണോ?
അവ പരസ്യമായി അടുത്ത ബന്ധത്തിലുള്ള സ്റ്റാൻഡേർഡുകൾ ആണ്; പ്രത്യേകിച്ച് ഔപചാരിക വിഷയങ്ങളിൽ പരസ്പര മനസ്സിലാക്കൽ ഉയർന്നതാണ്. ദിനചര്യ വാക്കുകൾ, സ്പെല്ലിംഗ്, ഇഡിയങ്ങൾ വ്യത്യാസപ്പെടും, അതിനാൽ എല്ലാ സാഹചര്യങ്ങളിലും ഒരു-ടു-ഒന്ന് പരസ്പരം ഉപയോഗിക്കണമെന്നു കരുതരുത്.
മുതിർന്നവരോട് അല്ലെങ്കിൽ അന്യജനെതിരെ വിനയം കാണിക്കാൻ ഏത് മാർഗമാണ്?
Anda (നിങ്ങൾ, വിനയപര) ഉപയോഗിക്കുക, saya (ഞാൻ) ഉപയോഗിക്കുക, Bapak/Ibu (സാർ/മാഡം) എന്നറിയിപ്പോടെ പേരോ പദവിയോ ചേർക്കുക. tolong, mohon, permisi പോലുള്ള സോഫ്റ്റനറുകൾ ചേർത്ത് അഭ്യർത്ഥനകൾ മുൻപ് ഇടുക. അവസാനത്തിൽ terima kasih നൽകി വിനയത്തോടെ അവസാനിപ്പിക്കുക.
ഞാൻ ആദ്യം സ്ലാങ്ങോ "bahasa gaul" പഠിക്കണോ?
വ്യാപകമായിട്ടുള്ള മനസ്സിലാക്കലിനായി ആദ്യം സ്റ്റാൻഡേർഡ് ഇന്തോനേഷ്യ പഠിക്കൂ. അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഉറപ്പായ ശേഷം, സമൂഹ്യ സാഹചര്യങ്ങളിലേക്ക് നേടാൻ casual രൂപങ്ങൾ ചേർക്കുക. അപവാദപരവാക്കുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക; വിനയത്തിന്റെ മാനദണ്ഡങ്ങൾ പ്രാദേശികവും പ്രായപരവുമായ ഗ്രൂപ്പുകളെ ആശ്രയിച്ചാണ് വ്യത്യാസപ്പെടുന്നത്.
ഇന്തോനേഷ്യ പഠിക്കാൻ എളുപ്പമോ?
ഐതെത്ത, ഇന്തോനേഷ്യ തുടക്കക്കാർക്ക് സൗഹൃദപരമാണ്: കോർ വ്യാകരണം സുലഭമാണ്. ക്രിയകൾ വ്യക്തി അല്ലെങ്കിൽ സംഖ്യ പ്രകാരം മാറില്ല, പകരം പ(w) ലധികമാകുന്ന പരിമിതമായ മാർഗങ്ങൾ മൂലം പകരം plural അടയാളപ്പെടുത്തലും അധികം ആവശ്യമായില്ല. സ്പെല്ലിംഗ് സമമായാണ്, większość വാക്കുകൾ എഴുതിയതുപോലെ ഉച്ചരിക്കാം, അതുകൊണ്ട് വായിക്കാനും സംസാരിക്കാനും തുടങ്ങി എളുപ്പമാകും.
എങ്കിലും പുരോഗമിക്കുമ്പോൾ വെല്ലുവിളികൾ വരാം. me-, ber-, pe-, -kan, -i പോലുള്ള അഫിക്സുകൾ അർത്ഥവും വാക്കിന്റെ ഭാഗവും മാറ്റും, ശരിയായ രജിസ്റ്റർ തിരഞ്ഞെടുക്കാനും പ്രായോഗികമായി പരിശീലനം വേണം. പ്രാദേശിക ഉച്ഛാരണമൗലങ്ങളും ശബ്ദ വ്യത്യാസങ്ങളും നല്ല രീതിയിൽ വരാം. പ്രതിദിന ചങ്കുകളായി പ്രായോഗികമായി അഭ്യാസം തുടരുക ഈ മാതൃകകൾ സ്വാഭാവികമായി ആമസിപ്പിക്കും.
സംഭാഷണം തുടങ്ങാൻ എത്ര വാക്കുകൾ ആവശ്യമാണ്?
100–200 വാക്കുകളോടെ നിങ്ങൾ അഭിവാദ്യം ചെയ്യാനും എണ്ണക്കണക്കുകളും വില ചോദിക്കാനും ഭക്ഷണം ഓർഡർ ചെയ്യാനും ഗതാഗതം കൈകാര്യം ചെയ്യാനും സാധിക്കും. ഇത് ചെറിയ യാത്രകളുടെ സർവൈവൽ ആവശ്യങ്ങൾക്ക് മതി. മേൽപ്പറഞ്ഞത്: വിനയ പ്രകടനങ്ങൾ, 1–10 അക്കങ്ങൾ, പ്രധാന നാമങ്ങൾ (ഭക്ഷണം, സ്ഥലങ്ങൾ), mau (ഇഷ്ടപ്പെടുക), bisa (ശേഷി), pergi (പോകുക) പോലുള്ള പ്രധാന ക്രിയകൾ എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക.
500–800 വാക്കുകളിൽ നിന്ന് ദിവസേന്ചര്യ സംസാരങ്ങൾ കൂടുതൽ മൃദുവാകുന്നു. ഷെഡ്യൂൾ സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങൾ പറയും, ദിശകൾ കൊടുക്കാം, ലളിതമായ ജോലി/അദ്ധ്യാപന പ്രവർത്തനങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യാം. വാക്കുകളുടെ ഗുണനിലവാരം മാത്രം എണ്ണത്തേക്കാൾ പ്രധാനമാണ് — അതിനാൽ വാക്കുകൾ ഉപയുക്തമായ ചങ്കുകളായി പഠിച്ച് spaced repetition ഉപയോഗിച്ച് ആവർത്തിക്കുക.
ഇന്തോനേഷ്യയും Malay ഒരേ ഭാഷയാണോ?
വളർച്ചയോടെ അടുത്ത ബന്ധമുള്ളവ이며 ഒപ്പം പലപ്പോഴും പരസ്പരം മനസ്സിലാകുന്നു, പ്രത്യേകിച്ച് വാർത്തകൾ, വിദ്യാഭ്യാസം, ഔപചാരിക എഴുത്ത് മേഖലകളിൽ. പല ഘടകങ്ങളും ഒന്നിന് ഒത്തു വരാം, അതിനാൽ ഒരു ഭാഷ പഠിച്ചാൽ മറ്റേതെങ്കിലുംത്തോടൊപ്പം കൂടിയായിരിക്കും മനസ്സിലാക്കൽ എളുപ്പമാകുന്നത്.
എങ്കിലും ദിനചര്യ വാക്കുകൾക്കും സ്പെല്ലിംഗിനും വ്യത്യാസങ്ങൾ കാണാം: ഉദാഹരണത്തിന് stasiun vs stesen, taksi vs teksi, polisi vs polis. ഇഡിയോമുകളും അനൗപചാരിക ഭാഷ കൂടുതലായി വ്യത്യാസപ്പെടുന്നു, അതിനാൽ എല്ലായ്പ്പോഴും ഒരു-ടു-ഒന്ന് ഭാഗ്യമെന്നു കരുതരുത്.
മുതിർന്നവരോട് അല്ലെങ്കിൽ അന്യജനങ്ങളോട് വിനയം കാണിക്കാൻ ഏത് മാർഗം?
ഫോർമൽ പ്രോനൗണുകളും ആദരവുള്ള അഭിവാദ്യങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക. Saya (ഞാൻ), Anda (നിങ്ങൾ) ഉപയോഗിക്കുക; Bapak/Ibu പേര് അല്ലെങ്കിൽ പദവി ചേർക്കുക. permisi അല്ലെങ്കിൽ maaf കൊണ്ട് തുടങ്ങി tolong അല്ലെങ്കിൽ mohon ഉപയോഗിച്ച് അഭ്യർത്ഥിക്കുക. വാക്കുകൾ ചുരുക്കം, വ്യക്തവും ശാന്തവുമായിരിക്കുക.
ആദ്യകാല മോഡൽ: Bapak/Ibu, apakah Anda sudah menerima dokumen ini? സർവീസ് മോഡൽ: Permisi, tolong bantu saya cek jadwal kereta ke Surabaya. അവസാനിച്ചു terima kasih ആയി ഉൾപ്പെടുത്തുക.
ഞാൻ ആദ്യം സ്ലാംഗ് അല്ലെങ്കിൽ "bahasa gaul" പഠിക്കണോ?
സ്റ്റാൻഡേർഡ് ഇന്തോനേഷ്യയിൽ നിന്നായി ആരംഭിക്കുക, ഇതുവഴി വ്യത്യസ്ത മേഖലകളിലുള്ള ആളുകളോടും സംസാരിക്കാൻ വ്യക്തതയുണ്ടാകും. അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഉറപ്പായ ശേഷം പരസ്യമായ casual രൂപങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുത്തുക. ഇത് തെറ്റായ സാഹചര്യത്തിൽ സ്ലാംഗ് ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കാൻ സഹായിക്കും.
സ്പഷ്ടമല്ലാത്തതോ അപവാദപരവായോ പദങ്ങൾ ഒഴിവാക്കുക; അവ ദൈനംദിന ആശയവിനിമയത്തിനായി അനാവശ്യമാണ്. വിനയത്തിന്റെ മാനദണ്ഡങ്ങൾ പ്രാദേശികമായി, പ്രായപരമായി, ബന്ധമാരംഭിച്ചവയിൽ വ്യത്യാസപ്പെടും, അതിനാൽ ചുറ്റുപാടിലുള്ളവരുടെ സംസാരശൈലിയോട് ചേർന്ന് നിങ്ങൾക്ക് രൂപം മാറ്റാം.
നിലവിൽ നിബന്ധനകളും അടുത്തുള്ള ചുവടുകൾ
ചുരുങ്ങിയ ഒരു സെറ്റ് അഭിവാദ്യങ്ങൾ, വിനയപരവും സംഖ്യകളും മുറിച്ച് ആദ്യം പിടിച്ചെടുത്തു കഴിഞ്ഞാൽ ഇന്തോനേഷ്യ പഠിക്കുന്നത് പ്രായോഗികമാകും. പ്രവച്യമായ ഉച്ചാരണവും സ്ഥിരതയുള്ള സ്പെല്ലിംഗും പുതിയ വാക്കുകൾ വായിച്ചും പറയുന്നതും എളുപ്പമാക്കുന്നു. പ്രതിദിന ഇടപാടുകളിൽ tolong, permisi, terima kasih എന്നിവയോടുകൂടിയ ചെറു, വ്യക്തമായ അഭ്യർത്ഥനകൾ ഏറെ സഹായിക്കും.
അർത്ഥപരമായി വിശ്വസനീയതക്ക്, KBBI പോലുള്ള ഔദ്യോഗിക നിഘണ്ടുവിനെയും ഒരു ദ്വിഭാഷാ ഉപകരണത്തെയും ഉദാഹരണവാക്യങ്ങളോടുകൂടെ ഉപയോഗിക്കുക. രജിസ്റ്റർ ശ്രദ്ധിക്കുക: saya/Anda, Bapak/Ibu ഔപചാരികമായ സാഹചര്യങ്ങൾക്ക് അനുയോജ്യമാണ്, പക്ഷേ aku/kamu എന്നിവ പരിചിത സാഹചര്യങ്ങൾക്കാണ് നല്ലത്. এবং ജോലി അല്ലെങ്കിൽ പഠനത്തിലുള്ള വാക്കുകൾ കൂടാതെ വികസിപ്പിക്കുക.
ഇന്തോനേഷ്യയും Malay നും അടുത്ത ബന്ധമുണ്ട്, പക്ഷേ ദിനചര്യ വാക്കുകളും സ്പെല്ലിംഗുകളും വ്യത്യാസപ്പെടാം; അതിനാൽ ക്രോസ്-ഭാഷാ പദങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ സ്ഥിരീകരിക്കുക. എല്ലാ വിഷയങ്ങളിലും ചെറിയ വാക്യങ്ങളിലായി അഭ്യാസം നടത്തുകയും spaced repetition ഉപയോഗിച്ച് പുതിയ വാക്കുകൾ ആവർത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക. ഈ തുടർച്ചയായ സമീപനം യാത്ര, പഠനം, അല്ലെങ്കിൽ പ്രൊഫഷണൽ ജീവിതത്തിനായുള്ള കൃത്യമായ അവബോധവും ഉപയോഗകരമായ സംസാരവും നിർമ്മിക്കും.
പ്രദേശം തിരഞ്ഞെടുക്കുക
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.