Indonesiske ord: Grunnleggende Bahasa Indonesia-ord og engelske oversettelser
Planlegger du en reise, begynner i en ny jobb eller skal studere i Indonesia? Denne guiden gir deg de mest nyttige Bahasa Indonesia-ordene med klare engelske oversettelser og enkel uttalehjelp. Du vil også lære raske metoder for å oversette indonesisk til engelsk, pluss vanlige fallgruver å unngå. Resultatet er praktisk, høflig språk du kan bruke umiddelbart i daglige samtaler.
Bahasa Indonesia er kjent for konsekvent ortografi, enkel grammatikk og ord som er lette å uttale. Med en håndfull hilsener, tall og høflige uttrykk kan du ordne transport, mat og veibeskrivelser med selvtillit. Bruk denne artikkelen som en kompakt startpakke og en referanse du kan komme tilbake til.
Raskt svar: Hva er de mest nyttige grunnleggende indonesiske ordene?
Bahasa Indonesia-ord er kjerneordforråd brukt i det indonesiske språket, inkludert hilsener, tall, vanlige verb og høflige uttrykk. For en rask start, husk “selamat”-hilsener (pagi/siang/sore/malam), tolong (vær så snill/gi hjelp), terima kasih (takk), maaf (beklager), ja/nei (ya/tidak), og tallene en til ti (satu–sepuluh).
- Halo = hei
- Selamat pagi/siang/sore/malam = god morgen/ettermiddag/kveld/natt
- Tolong = vær så snill (som en anmodning)
- Terima kasih = takk
- Maaf = beklager
- Permisi = unnskyld meg
- Ya/Tidak = ja/nei
- Berapa? = hvor mye?/hvor mange?
- Di mana? = hvor?
- Tall: satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh
25 kjerneord for hverdagsbruk (hilsener, høflige ord, ja/nei, tall)
Begynn med høflige, hyppig brukte ord som fungerer i de fleste situasjoner. Listen under bruker enkle fonetiske hint og små fraseeksempler for å vise naturlig bruk. Disse er vennlige og nøytrale former som passer for reise, studier og arbeid.
Tallene 1–10 er med her fordi de er viktige for priser, tid og telling. Øv dem høyt, og bruk dem i korte fraser som “Berapa harganya?” (Hvor mye er det?) eller “Tolong, dua tiket.” (Vær så snill, to billetter.)
- Halo (HAH-lo) = hei. Eksempel: Halo, apa kabar?
- Selamat pagi (sə-LAH-mat PAH-gee) = god morgen. Eksempel: Selamat pagi, Pak.
- Selamat siang (sə-LAH-mat SEE-ahng) = god ettermiddag. Eksempel: Selamat siang, Bu.
- Selamat sore (sə-LAH-mat SO-ray) = god sen ettermiddag/kveld. Eksempel: Selamat sore semuanya.
- Selamat malam (sə-LAH-mat MAH-lahm) = god natt/kveld. Eksempel: Selamat malam, Ibu.
- Apa kabar? (AH-pah kah-BAR) = hvordan har du det? Eksempel: Apa kabar hari ini?
- Baik (BAH-eek) = bra/god. Eksempel: Saya baik, terima kasih.
- Tolong (TOH-long) = vær så snill (anmodning). Eksempel: Tolong, satu botol air.
- Terima kasih (tə-REE-mah KAH-seeh) = takk. Eksempel: Terima kasih banyak.
- Maaf (MAH-af) = beklager. Eksempel: Maaf, saya terlambat.
- Permisi (pər-MEE-see) = unnskyld meg. Eksempel: Permisi, boleh lewat?
- Ya (yah) = ja. Eksempel: Ya, saya mengerti.
- Tidak (TEE-dak) = nei. Eksempel: Tidak, terima kasih.
- Berapa? (bə-RAH-pah) = hvor mye/hvor mange? Eksempel: Berapa harganya?
- Di mana? (dee MAH-nah) = hvor? Eksempel: Di mana toilet?
- Satu (SAH-too) = en. Eksempel: Satu kopi, tolong.
- Dua (DOO-ah) = to. Eksempel: Dua tiket ke Bandung.
- Tiga (TEE-gah) = tre. Eksempel: Tiga orang.
- Empat (əm-PAT) = fire. Eksempel: Meja untuk empat.
- Lima (LEE-mah) = fem. Eksempel: Jam lima.
- Enam (ə-NAM) = seks. Eksempel: Enam botol air.
- Tujuh (TOO-jooh) = syv. Eksempel: Kamar nomor tujuh.
- Delapan (də-LAH-pahn) = åtte. Eksempel: Delapan ribu rupiah.
- Sembilan (səm-BEE-lahn) = ni. Eksempel: Sembilan menit lagi.
- Sepuluh (sə-POO-looh) = ti. Eksempel: Sepuluh kilometer.
Uttalenotater (enkle regler og vanlige fallgruver)
Vokaler er konsekvente: a (som i «far»), i (som i «maskin»), u (som i «fløyte»), o (som i «told»), og e har to vanlige lyder: en “é” (som i café) og en schwa “ə” (mykere, som e-en i «taken»). Eksempler: enak (é-nak, velsmakende), besar (bə-SAR, stor), cepat (cə-PAT, rask). Trykket faller vanligvis på nest siste stavelse: ba-IK (BAH-eek), ke-MA-ri (i går/her), bu-KA (å åpne).
Konsonanter er greie. Bokstaven c uttales som “tsj”: cinta (CHIN-tah, kjærlighet). Bokstaven j er engelsk “j”: jalan (JAH-lahn, vei). Digrafer: ng som i “sung” (makan, spise, ender med -ng), og ny som «ny» i «canyon» (nyaman, komfortabel). Staving er stort sett fonetisk med få stumme bokstaver, så les det du ser. Unngå å rulle r for mye; en lett tapp eller kort rulling er fint: gratis (GRA-tis). Mange elever blander også e-lydene; når du er i tvil, hør på innfødt uttale og gjenta korte ord.
Hvordan oversette indonesisk til engelsk raskt og nøyaktig
Hvis du trenger å oversette indonesisk til engelsk raskt, velg riktig verktøy for oppgaven og bekreft betydningen med en kort kontekstkontroll. Enkeltord trenger ofte en ordboksdefinisjon, mens hele setninger tjener på maskinoversettelse pluss menneskelig gjennomgang. Lagre nye ord i en repeterende læringsliste slik at du husker dem senere.
Bruk denne enkle prosessen: velg en autoritativ kilde, les et eksempelsetning, og sjekk formalitetsnivået. For nøyaktighet i arbeid eller studier, sammenlign to kilder og noter vanlige kollokasjoner, affikser og høflige former.
Beste gratisverktøy og når du bør bruke dem
For enkeltordsbetydninger og offisiell stavemåte er KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) den autoritative ordboken for indonesisk. Den gir definisjoner på indonesisk, eksempler på bruk og ordklassetiketter, noe som hjelper deg å forstå nyanser utover en rå oversettelse. For nybegynnere er det nyttig å kombinere KBBI med en tospråklig ressurs for klar forklaring.
For fraser og setninger hjelper maskinoversettere deg å få hovedpoenget raskt. Sammenlign resultater og lytt til lyd når det er tilgjengelig for å fange opp uttale. Når du er offline, er en mobilordbok eller en nedlastet frasebok nyttig. Etter at du har lært et nytt ord, legg det i et repeterende læringskort (som Anki/CSV) for å bygge langtidsminnet.
- KBBI (monolingual, autoritativ for indonesisk stavemåte og definisjoner)
- Google Translate og Bing Translator (rask setningsnivåutkast, lydavspilling)
- Glosbe og lignende tospråklige ordbøker (eksempler og kollokasjoner)
- Offline/mobil frasebøker (reisegrunnlag, nødfraser)
Tips for å unngå vanlige oversettelsesfeil (formalitet og kontekst)
Match registeret til situasjonen. Bruk Anda (du, høflig) med fremmede eller i profesjonelle sammenhenger, og saya for jeg. I uformell tale med venner er kamu eller aku vanlig; i Jakartas sjargong kan du høre lu/gue. For respektfull tiltale, si Bapak/Ibu (herr/fru/frøken) pluss navn eller tittel. Eksempelskifte: Formelt “Apakah Anda sudah menerima emailnya, Bapak?” versus uformelt “Kamu sudah terima emailnya belum?”
Sjekk småord og affikser. Preposisjoner: di (på/i) for plassering, ke (til/mot), dari (fra). Eksempler: di kantor (på kontoret), ke bandara (til flyplassen), dari Jakarta (fra Jakarta). Affikser endrer betydning og ordklasse: kirim (sende, rot) → mengirim (å sende), pengirim (avsender), kiriman (forsendelse), mengirimkan (sende til noen, -kan gir retning), bacakan (lese noe for noen). Unngå slang eller støtende uttrykk i nye kontekster; velg nøytral standardindonesisk til du er sikker på hva som er passende.
Bahasa Indonesia vs Indonesian: hva er riktig navn?
Begge navnene refererer til samme språk i dagligtale. “Bahasa Indonesia” er det indonesiske navnet på nasjonalspråket, mens “Indonesian” er det engelske navnet. I offentlig forvaltning, utdanning, media og nasjonal kommunikasjon brukes samme standardiserte språk. Lærende vil se begge etikettene i ordbøker, kurs og apper.
Hovedspråk i Indonesia: raske fakta
Det bruker det latinske alfabetet og har konsekvente stave- og uttaleregler som gjør lesing og uttale forutsigbar.
Indonesisk er en standardisert form av malayisk og er i stor grad gjensidig forståelig med standardmalayisk brukt i Malaysia, Brunei og Singapore, særlig i formelle emner. Forskjeller dukker opp mer i dagligtale og uformell tale. For lærende gjør enkel grammatikk — ingen verbbøyninger etter person eller tall — at du raskt kan bli funksjonell.
- Offisiell, nasjonal bruk: regjering, utdanning og media
- Standardisert malayisk variant med bred gjensidig forståelighet
- Latinsk alfabet, konsekvent stavemåte, enkel kjernegrammatikk
Vanlige indonesiske ordlister etter situasjon
Situasjonsbasert ordforråd hjelper deg å handle umiddelbart i virkeligheten. Listene nedenfor balanserer steder, gjenstander og handlingsord slik at du kan spørre, svare og be høflig. Hold spørsmålordene klare (berapa, di mana, kapan, ke mana) og kombiner dem med navigasjonsgrunnleggende kiri (venstre), kanan (høyre) og lurus (rett fram) for å komme deg rundt smidig.
Reise og transport
Transportordforråd lar deg kjøpe billetter, bekrefte tider og beskrive ruter. Lær stedene og gjenstandene først, og legg så til verb og spørreframes for å håndtere typiske steg som å betale en billett eller finne riktig perrong.
Kjerneord: bandara (flyplass), stasiun (stasjon), halte (busstopp), terminal, tiket (billett), paspor (pass), bagasi (bagasje), jadwal (timeplan), peron (perrong), keberangkatan (avgang), kedatangan (ankomst), sopir (sjåfør). Navigasjon: kiri (venstre), kanan (høyre), lurus (rett), dekat (nær), jauh (langt).
- Handlinger: pesan (bestille), naik (gå på/boarde), turun (gå av), pindah (bytte/overføre), tunggu (vente), bayar (betale), ganti (bytte).
- Frames:
- Berapa harga tiket ke Bandung?
- Kapan kereta ke Yogyakarta berangkat?
- Ke mana bus ini? Ke pusat kota?
- Tolong, saya mau pesan dua tiket pulang-pergi.
- Turun di halte berikutnya, lalu jalan lurus 200 meter.
Mat og bestilling
Menyene og matbodene bruker ofte korte, klare ord. Lær byggeklossene og kombiner dem til høflige forespørsler. Oppgi kryddernivå og allergier tidlig, og bekreft om du vil spise der eller ta med.
- Eksempler:
- Tolong, saya mau satu porsi nasi goreng, tidak pedas.
- Apakah menu ini halal/vegetarian?
- Minta air mineral dingin, satu botol.
- Bungkus dua, dan satu makan di sini.
- Saya alergi kacang, tanpa kacang ya.
- Merk: Du kan se regionale retter som rendang, sate eller soto. Vokabularet ovenfor er standard på tvers av regioner.
Veibeskrivelser og nødssituasjoner
I presserende øyeblikk fungerer enkle setninger best. Hold forespørsler korte og klare, og gjenta nøkkelord. Høflige åpnere som tolong (vær så snill/hjelp) og permisi (unnskyld meg) setter riktig tone.
Hjelpeord: tolong (hjelp/vennligst), bantuan (assistanse), darurat (nødstilfelle), ambulans, polisi (politi). Lokasjoner: alamat (adresse), dekat (nær), jauh (langt), di mana (hvor), tersesat (fortapt). Helse: rumah sakit (sykehus), apotek (apotek), dokter (lege), cedera (skade), alergi (allergi), pusing (svimmel), demam (feber).
- Raske spørsmål:
- Tolong! Saya butuh bantuan.
- Di mana rumah sakit/apotek terdekat?
- Saya tersesat. Bisa tunjukkan alamat ini?
- Saya alergi obat ini. Ada alternatif?
- Tolong panggil ambulans/polisi.
Arbeid og studiebasics
Profesjonelle og akademiske sammenhenger bruker mer formelt ordforråd og faste uttrykk. Lær kjerne-substantivene og verbene, og legg så til høflighetsmarkører som mohon, harap og izin for å myke opp forespørsler og holde tonen respektfull.
Kontor/klasserom: rapat (møte), jadwal (timeplan), tenggat (frist), tugas (oppgave), ujian (eksamen), dokumen, lampiran (vedlegg), meja (pult), ruangan (rom), email, presentasi. Verb: kirim (sende), terima (motta), periksa (sjekke), buat (lage), revisi (revidere), konfirmasi (bekrefte), belajar (studere).
- Høflig koordinering:
- Mohon konfirmasi kehadiran rapat.
- Harap kirim dokumen sebelum tenggat.
- Izin tidak hadir kelas karena sakit.
- Terima kasih atas bantuannya.
- Tiltaleformer: Bapak/Ibu (formelt), Pak/Bu (semi-formelt), Saudara/Saudari (formell skriving).
- Kontekstkontrast:
- Formelt notat: Mohon periksa lampiran og beri tanggapan.
- Uformell chat: Tolong cek lampirannya ya.
Formelt vs uformelt indonesisk: hvilke ord bør du bruke?
Å velge riktig formellhetsnivå bygger tillit og unngår misforståelser. I profesjonelle settinger og med eldre eller fremmede, standardiser til formelt indonesisk. Blant venner, familie eller jevnaldrende som signaliserer uformellhet, kan uformelle former få talen til å føles naturlig og vennlig.
Høflige former, uformelle former og når de passer
Start med høflige pronomen og mykere uttrykk, og tilpass deretter. Saya (jeg) og Anda (du, høflig) fungerer nesten overalt. Legg til Bapak/Ibu for respektfull tiltale, og bruk permisi, maaf og tolong for å ramme inn forespørsler. For uformelle settinger er aku/kamu vanlige; i Jakarta kan gue/lu dukke opp blant nære venner.
Her er klare par som viser registerforskjeller. Bruk venstre side for formelle sammenhenger (arbeid, serviceskranker, tale til eldre), og høyre side for uformell prat med venner og jevnaldrende.
- Jeg: saya (formelt) vs aku/gue (uformelt)
- Du: Anda (formelt) vs kamu/lu (uformelt)
- Vi: kami (vi, ekskluderer lytteren) vs kita (vi, inkluderer lytteren)
- Vær så snill: mohon/harap (svært formelt) vs tolong (nøytralt/høflig)
- Takk: terima kasih (nøytralt/formelt) vs makasih (uformelt)
- Åpner: permisi, maaf, salam, salam kenal (formelt) vs halo/hei (uformelt)
- Eksempel forespørsel:
- Formelt: Bapak/Ibu, mohon tanda tangan di sini.
- Uformelt: Tolong ya, tanda tangan di sini.
Regional variasjon og hva du kan forvente
Indonesia er flerspråklig, så regionale språk påvirker vokabular og uttale. Urban sjargong (bahasa gaul) i Jakarta skiller seg fra klasseromsindonesisk, men høres ofte på nettet og i byene. Vanlige slangord inkluderer nggak/gak for «nei», kok for vektlegging, og -nya brukt for bestemthet eller fokus.
Slang og vaner varierer etter region, alder og sosial gruppe. Når du reiser, standardiser til vanlig indonesisk og juster formalitet basert på lytteren. Hvis noen går over til uformelle former, kan du følge etter høflig. Unngå å overgeneralisere regionale termer; ord som er vanlige i én by kan høres uvanlige ut andre steder.
Relaterte oversettelser: indonesisk til malay, urdu og tagalog
Mange lærende trenger å bygge bro mellom indonesisk og malay, urdu eller tagalog. Indonesisk og malay er nært beslektet og ofte gjensidig forståelige, spesielt i formell skrift. For urdu og tagalog kan alfabet og lånordsmønstre avvike, så bekreft skrift, stavemåte og vanlige ekvivalenter før du bruker et ord i en ny kontekst.
Hvor like er indonesisk og malay?
Indonesisk og standardmalay deler grammatikk og det meste av kjernevokabularet. Folk forstår vanligvis hverandre, spesielt i formelle emner som nyheter eller utdanning. Forskjeller oppstår i hverdagsord og stavingskonvensjoner påvirket av historiske lån og nasjonale standarder.
Forvent alternative ord for transport, arbeidsplasser og offentlige tjenester. For eksempel bruker indonesisk ofte former påvirket av nederlandsk, mens malay viser flere engelskinfluerte stavemåter i noen områder. Uformell tale divergerer mer enn formell skrift.
| Meaning | Indonesian (id) | Malay (ms) |
|---|---|---|
| bicycle | sepeda | basikal |
| office | kantor | pejabat |
| police | polisi | polis |
| taxi | taksi | teksi |
| station | stasiun | stesen |
| university | universitas | universiti |
Praktiske tips for oppslag på tvers av språk
Bruk riktige språk-koder når du søker i ordbøker og korpora: id (indonesisk), ms (malay), ur (urdu), tl (tagalog). Sjekk domene og kontekst; et teknisk eller juridisk begrep samsvarer kanskje ikke med en vanlig ordbokforklaring. Vær oppmerksom på falske venner mellom indonesisk og malay selv når ord ser like ut.
For urdu, bekreft skrift (arabisk-basert) og translitterasjon for lesbarhet. For tagalog, vær oppmerksom på spanske lånord som overlapper med indonesisk bare ved en tilfeldighet. Verifiser sensitive eller formelle termer med to kilder, og foretrekk eksempler fra anerkjente ordbøker eller balanserte korpora slik at du kan se reell bruk.
Ofte stilte spørsmål
Er indonesisk lett å lære?
Mange lærende synes indonesisk er tilgjengelig takket være enkel grammatikk, konsekvent stavemåte og forutsigbar uttale. Det finnes ingen verbbøyninger etter person eller tall. De viktigste utfordringene er affikser, valg av register og regional variasjon, som du kan håndtere med korte, regelmessige økter.
Hvor mange ord trenger jeg for å begynne å snakke?
Omtrent 100–200 ord dekker reisebehov som hilsener, tall og mat. Med 500–800 ord kan du håndtere daglige samtaler og enkle arbeidsoppgaver. Fokuser på høytfrekvente verb, pronomen og bindeord, og lær fraser som helheter for raskere hukommelse.
Er indonesisk og malay samme språk?
De er nært beslektede standarder med delt opphav og høy gjensidig forståelighet, spesielt i formelle emner. Hverdagsvokabular, stavemåte og idiomer kan likevel variere, så anta ikke full utbyttbarhet i alle sammenhenger.
Hva er høflig måte å snakke til eldre eller fremmede på?
Bruk Anda for «du», saya for «jeg», og tiltale folk som Bapak/Ibu pluss navn eller tittel. Legg til mykere ord som tolong, mohon og permisi. Avslutt gjerne med terima kasih og hold tonen høflig.
Bør jeg lære slang eller «bahasa gaul» først?
Begynn med standardindonesisk for klarhet og bred forståelse. Legg til uformelle varianter senere for å passe sosiale kontekster. Unngå støtende ord og husk at høflighetsnormer varierer med region og alder.
Er indonesisk lett å lære?
Indonesisk anses som begynner-vennlig fordi kjernegrammatikken er rett fram. Verb endrer seg ikke med person eller tall, og flertallsmarkering er ofte valgfritt eller kontekstavhengig. Staving er konsekvent, og de fleste ord uttales som skrevet, noe som senker terskelen for å lese og snakke.
Likevel oppstår utfordringer etter hvert som du kommer videre. Affikser som me-, ber-, pe-, -kan og -i endrer betydning og ordklasse, og å velge riktig register (formelt vs uformelt) krever øvelse. Regionale aksenter og ordforråd varierer også. Regelmessig, frasebasert øving hjelper deg å absorbere disse mønstrene naturlig.
Hvor mange ord trenger jeg for å begynne å snakke?
Med 100–200 ord kan du hilse, telle, spørre om priser, bestille mat og ordne transport. Dette dekker overlevelsesbehov på korte turer. Fokuser på høflige uttrykk, tall 1–10, nøkkelnavn (mat, steder) og noen få hyppige verb som mau (vil), bisa (kan) og pergi (gå).
Ved 500–800 ord blir daglige samtaler jevnere. Du kan diskutere timeplaner, gi retninger og håndtere enkle jobb- eller studierelaterte oppgaver. Kvalitet betyr mer enn råtall, så lær ord som nyttige fraser med setningseksempler og repeter dem med spaced repetition.
Er indonesisk og malay det samme språket?
De er svært nære slektninger og er ofte gjensidig forståelige, spesielt i nyheter, utdanning og formell skriving. Mange strukturer og røtter stemmer overens, noe som gir rask forståelse for lærende som møter den andre varianten.
Likevel kan hverdagsvokabular og stavemåter avvike: indonesisk stasiun vs malay stesen, taksi vs teksi, polisi vs polis. Idiomer og uformell tale skiller seg mer enn formelle registre, så unngå å anta en-til-en-tilsvar i alle kontekster.
Hva er den høflige måten å snakke til eldre eller fremmede på?
Velg formelle pronomen og respektfull tiltale. Bruk saya for «jeg», Anda for «du», og legg til Bapak/Ibu pluss navn eller rolle når det er passende. Start med permisi eller maaf, og myk opp forespørsler med tolong eller mohon. Hold setningene korte, klare og rolige.
Arbeidsmodellen: Bapak/Ibu, apakah Anda sudah menerima dokumen ini? Serviceeksempel: Permisi, tolong bantu saya cek jadwal kereta ke Surabaya. Avslutt med terima kasih for en høflig tone.
Bør jeg lære slang eller «bahasa gaul» først?
Begynn med standardindonesisk så du kan snakke klart med folk fra ulike regioner. Når grunnlaget er solid, legg til vanlige uformelle former du hører rundt deg. Denne tilnærmingen beskytter deg mot å bruke slang feil i upassende sammenhenger.
Unngå eksplisitte eller støtende ord; de er unødvendige for daglig kommunikasjon. Høflighetsnormer varierer etter region, alder og relasjon, så se hvordan folk rundt deg snakker og tilpass formalitetsnivået ditt til deres.
Konklusjon og neste steg
Det blir praktisk å lære indonesisk når du mestrer et lite sett med hilsener, høflige uttrykk og tall. Den forutsigbare uttalen og konsekvente stavemåten gjør det enkelt å lese nye ord og uttale dem med selvtillit. I daglige interaksjoner gjør korte, klare forespørsler innrammet med tolong, permisi og terima kasih mye.
For pålitelig betydning, kombiner en autoritativ ordbok som KBBI med et tospråklig verktøy og eksempelsetninger. Vær oppmerksom på register: saya/Anda og Bapak/Ibu passer formelle eller nye situasjoner, mens aku/kamu og uformelle varianter er best for kjente kontekster.
Indonesisk og malay er nært beslektet, men hverdagsord og stavemåter kan variere, så bekreft kryss-språklige termer. På tvers av alle emner, øv i korte setninger og repeter nye ord med spaced repetition. Denne jevne tilnærmingen bygger nøyaktig forståelse og brukbar tale for reise, studier eller profesjonell bruk.
Velg område
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.