Індонезійські слова: базові слова Bahasa Indonesia та англійські переклади
Плануєте подорож, починаєте нову роботу або навчаєтеся в Індонезії? Цей довідник дає найкорисніші слова Bahasa Indonesia з чіткими англійськими перекладами та простими підказками з вимови. Ви також дізнаєтеся швидкі методи перекладу слів з індонезійської на англійську, а також поширені помилки, яких слід уникати. Результат — практична, ввічлива мова, яку можна використовувати одразу в щоденних розмовах.
Bahasa Indonesia відома послідовним правописом, простою граматикою і словами, які легко вимовляти. З кількома привітаннями, числами та ввічливими виразами ви зможете впевнено вирішувати питання транспорту, їжі та орієнтування. Використовуйте цю статтю як компактний стартовий набір і довідник, до якого можна повертатися.
Коротка відповідь: які найкорисніші базові індонезійські слова?
Слова Bahasa Indonesia — це основний словниковий запас індонезійської мови, що включає вітання, числа, поширені дієслова та ввічливі вирази. Для швидкого старту запам’ятайте привітання на «selamat» (pagi/siang/sore/malam), tolong (будь ласка/прошу), terima kasih (дякую), maaf (вибачте), так/ні (ya/tidak) і числа від одного до десяти (satu–sepuluh).
- Halo = привіт
- Selamat pagi/siang/sore/malam = доброго ранку/дня/вечора/ночі
- Tolong = будь ласка (як прохання)
- Terima kasih = дякую
- Maaf = вибачте
- Permisi = перепрошую
- Ya/Tidak = так/ні
- Berapa? = скільки?/скільки штук?
- Di mana? = де?
- Numbers: satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh
25 основних слів для повсякденного вжитку (привітання, ввічливі слова, так/ні, числа)
Почніть із ввічливих, часто вживаних слів, які працюють у більшості ситуацій. Нижченаведений список використовує прості фонетичні підказки і короткі приклади фраз, щоб показати природне вживання. Це дружні й нейтральні форми, придатні для подорожей, навчання та роботи.
Числа 1–10 наведені тут, бо вони необхідні для цін, часу та лічби. Відпрацьовуйте їх голосно, а потім вставляйте в короткі фрази на кшталт “Berapa harganya?” (Скільки це коштує?) або “Tolong, dua tiket.” (Будь ласка, два квитки.)
- Halo (HAH-lo) = привіт. Приклад: Halo, apa kabar?
- Selamat pagi (sə-LAH-mat PAH-gee) = доброго ранку. Приклад: Selamat pagi, Pak.
- Selamat siang (sə-LAH-mat SEE-ahng) = доброго дня. Приклад: Selamat siang, Bu.
- Selamat sore (sə-LAH-mat SO-ray) = доброго вечора. Приклад: Selamat sore semuanya.
- Selamat malam (sə-LAH-mat MAH-lahm) = добраніч/добрий вечір. Приклад: Selamat malam, Ibu.
- Apa kabar? (AH-pah kah-BAR) = як справи? Приклад: Apa kabar hari ini?
- Baik (BAH-eek) = добре/гарно. Приклад: Saya baik, terima kasih.
- Tolong (TOH-long) = будь ласка (як прохання). Приклад: Tolong, satu botol air.
- Terima kasih (tə-REE-mah KAH-seeh) = дякую. Приклад: Terima kasih banyak.
- Maaf (MAH-af) = вибачте. Приклад: Maaf, saya terlambat.
- Permisi (pər-MEE-see) = перепрошую. Приклад: Permisi, boleh lewat?
- Ya (yah) = так. Приклад: Ya, saya mengerti.
- Tidak (TEE-dak) = ні. Приклад: Tidak, terima kasih.
- Berapa? (bə-RAH-pah) = скільки?/скільки штук? Приклад: Berapa harganya?
- Di mana? (dee MAH-nah) = де? Приклад: Di mana toilet?
- Satu (SAH-too) = один. Приклад: Satu kopi, tolong.
- Dua (DOO-ah) = два. Приклад: Dua tiket ke Bandung.
- Tiga (TEE-gah) = три. Приклад: Tiga orang.
- Empat (əm-PAT) = чотири. Приклад: Meja untuk empat.
- Lima (LEE-mah) = п’ять. Приклад: Jam lima.
- Enam (ə-NAM) = шість. Приклад: Enam botol air.
- Tujuh (TOO-jooh) = сім. Приклад: Kamar nomor tujuh.
- Delapan (də-LAH-pahn) = вісім. Приклад: Delapan ribu rupiah.
- Sembilan (səm-BEE-lahn) = дев’ять. Приклад: Sembilan menit lagi.
- Sepuluh (sə-POO-looh) = десять. Приклад: Sepuluh kilometer.
Зауваги щодо вимови (прості правила та поширені помилки)
Голосні послідовні: a (як у father), i (як у machine), u (як у flute), o (як у told), а e має два поширені звуки: «é» (як у café) і шва «ə» (м’якший, як e в «taken»). Приклади: enak (é-nak, смачно), besar (bə-SAR, великий), cepat (cə-PAT, швидко). Наголос зазвичай падає на передостанній склад: ba-IK (BAH-eek), ke-MA-ri (учора/тут), bu-KA (відкривати).
Приголосні прості. Літера c звучить як «ч»: cinta (CHIN-tah, любов). Літера j — як англійська «j»: jalan (JAH-lahn, дорога). Диграфи: ng як у «sung» (makan, є — закінчується на -ng), і ny як у «canyon» (nyaman, комфортно). Правопис здебільшого фонетичний із дуже малою кількістю тихих літер, тож читайте так, як написано. Уникайте надмірного катання r; достатньо легкого дотику або короткого ролу: gratis (GRA-tis). Багатьом навчаючимся також плутаються звуки e; у сумнівах слухайте носіїв і повторюйте короткі слова.
Як швидко й точно перекласти слова з індонезійської на англійську
Якщо потрібно швидко перекласти слова з індонезійської на англійську, оберіть інструмент відповідно до завдання і підтвердіть значення короткою перевіркою контексту. Окремі слова часто потребують словникового визначення, тоді як цілі речення виграють від машинного перекладу плюс перевірка людиною. Зберігайте нові слова в списку для повторення з інтервалами, щоб пізніше їх запам’ятати.
Використовуйте простий процес: оберіть авторитетне джерело, прочитайте приклад речення та перевірте форму ввічливості. Для точності в роботі чи навчанні порівнюйте два джерела й звертайте увагу на поширені словосполучення, афікси та ввічливі форми.
Найкращі безкоштовні інструменти і коли їх використовувати
Для значень окремих слів і офіційного правопису KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) — авторитетний словник індонезійської. Він дає визначення індонезійською, приклади вживання та частину мови, що допомагає зрозуміти відтінки значень за межами простого перекладу. Для початківців поєднання KBBI з двомовним ресурсом зробить пояснення зрозумілішим.
Для фраз і речень машинні перекладачі допомагають швидко отримати загальний зміст. Порівнюйте результати і слухайте аудіо, коли воно є, щоб краще засвоїти вимову. Коли ви офлайн, корисні мобільні словники або завантажені фразники. Після вивчення нового слова додайте його до набору для повторення з інтервалами (наприклад, Anki/CSV), щоб закріпити довготривалу пам’ять.
- KBBI (монолінгвальний, авторитетний для індонезійського правопису та визначень)
- Google Translate і Bing Translator (швидкий чернетковий переклад речень, відтворення аудіо)
- Glosbe та подібні двомовні словники (приклади та словосполучення)
- Офлайн/мобільні фразники (основи для подорожей, екстрені фрази)
Поради, як уникнути поширених помилок перекладу (формальність і контекст)
Підбирайте відповідний регістр для ситуації. Використовуйте Anda (ви, ввічливо) зі незнайомими людьми або в професійному контексті, а saya для «я». У неформальній мові з друзями поширені kamu або aku; у джакартському сленгу можна почути lu/gue. Для шанобливого звернення кажіть Bapak/Ibu (пан/пані) плюс ім’я або титул. Приклад зміни: формально «Apakah Anda sudah menerima emailnya, Bapak?» проти неформально «Kamu sudah terima emailnya belum?»
Перевіряйте дрібні слова і афікси. Прийменники: di (в/на) для місця, ke (до/у напрямі), dari (з). Приклади: di kantor (в офісі), ke bandara (до аеропорту), dari Jakarta (з Джакарти). Афікси змінюють значення і частину мови: kirim (відправляти, корінь) → mengirim (відправити), pengirim (відправник), kiriman (посилка), mengirimkan (надіслати кому-небудь, -kan додає спрямованість), bacakan (прочитати комусь). Уникайте сленгу або образливих термінів у нових контекстах; обирайте нейтральну стандартну індонезійську, поки не будете впевнені у вживанні.
Bahasa Indonesia проти Indonesian: яка правильна назва?
Обидві назви означають ту саму мову у повсякденному вжитку. «Bahasa Indonesia» — індонезійська назва національної мови, тоді як «Indonesian» — англійська назва. У державних установах, освіті, медіа та національному спілкуванні використовується той самий стандарт. Навчальні матеріали, словники та додатки можуть містити обидві позначки.
Головна мова Індонезії: короткі факти
Мова використовує латинську абетку і має послідовні правила правопису, що робить читання та вимову передбачуваними.
Індонезійська — стандартизована форма малайської і дуже взаємозрозуміла зі стандартною малайською, що вживається в Малайзії, Брунеї та Сінгапурі, особливо в офіційних темах. Відмінності помітніші в повсякденній лексиці та неформальній мові. Для вивчаючих проста граматика — без дієвідмін за особами чи числами — допомагає швидко стати функціональним користувачем.
- Офіційне, національне вжиття: уряд, освіта та медіа
- Стандартизований різновид малайської з широкою взаємною зрозумілістю
- Латинська абетка, послідовний правопис, проста основна граматика
Поширені списки індонезійських слів за ситуаціями
Ситуаційна лексика допомагає діяти негайно в реальному світі. Нижченаведені списки збалансовані за місцями, предметами та дієсловами, щоб ви могли запитувати, відповідати та просити ввічливо. Тримайте під рукою питальні слова (berapa, di mana, kapan, ke mana) і комбінуйте їх із базовою навігацією kiri (ліворуч), kanan (праворуч) і lurus (прямо), щоб легко орієнтуватися.
Подорожі і транспорт
Лексика транспорту дозволяє купувати квитки, уточнювати часи та описувати маршрути. Вивчіть спочатку місця й предмети, потім додайте дієслова та фразові рамки, щоб вирішувати типові кроки, як-от оплату проїзду або знаходження потрібної платформи.
Основні слова: bandara (аеропорт), stasiun (вокзал), halte (зупинка автобуса), terminal, tiket (квиток), paspor (паспорт), bagasi (багаж), jadwal (розклад), peron (платформа), keberangkatan (відправлення), kedatangan (прибуття), sopir (водій). Орієнтування: kiri (ліворуч), kanan (праворуч), lurus (прямо), dekat (поруч), jauh (далеко).
- Дії: pesan (замовити), naik (сідати/підніматися), turun (виходити), pindah (пересідати), tunggu (чекати), bayar (платити), ganti (змінити).
- Фрази:
- Berapa harga tiket ke Bandung?
- Kapan kereta ke Yogyakarta berangkat?
- Ke mana bus ini? Ke pusat kota?
- Tolong, saya mau pesan dua tiket pulang-pergi.
- Turun di halte berikutnya, lalu jalan lurus 200 meter.
Їжа і замовлення
Меню та закусочні часто містять короткі, зрозумілі слова. Вивчіть базові елементи і поєднуйте їх у ввічливі прохання. Вказуйте рівень гостроти та алергії одразу, і уточнюйте, чи будете їсти на місці, чи на винос.
- Приклади:
- Tolong, saya mau satu porsi nasi goreng, tidak pedas.
- Apakah menu ini halal/vegetarian?
- Minta air mineral dingin, satu botol.
- Bungkus dua, dan satu makan di sini.
- Saya alergi kacang, tanpa kacang ya.
- Примітка: Ви можете зустріти регіональні страви, як-от rendang, sate або soto. Наведена лексика залишається стандартною у різних регіонах.
Напрямки і надзвичайні ситуації
У термінових ситуаціях найкраще працюють прості речення. Тримайте прохання короткими і зрозумілими, повторюйте ключові слова. Ввічливі звертання на кшталт tolong (будь ласка/допоможіть) і permisi (перепрошую) задають правильний тон.
Терміни допомоги: tolong (будь ласка/допоможіть), bantuan (допомога), darurat (надзвичайна ситуація), ambulans, polisi (поліція). Локації: alamat (адреса), dekat (поруч), jauh (далеко), di mana (де), tersesat (заблукав). Здоров’я: rumah sakit (лікарня), apotek (аптека), dokter (лікар), cedera (травма), alergi (алергія), pusing (запаморочення), demam (лихоманка).
- Короткі питання:
- Tolong! Saya butuh bantuan.
- Di mana rumah sakit/apotek terdekat?
- Saya tersesat. Bisa tunjukkan alamat ini?
- Saya alergi obat ini. Ada alternatif?
- Tolong panggil ambulans/polisi.
Основи роботи і навчання
У професійному та академічному контексті використовують більш формальну лексику й усталені фрази. Вивчіть основні іменники й дієслова, потім додавайте ввічливі маркери на кшталт mohon, harap і izin, щоб пом’якшити прохання і зберегти шанобливий тон.
Офіс/аудиторія: rapat (засідання), jadwal (розклад), tenggat (кінцевий термін), tugas (завдання), ujian (іспит), dokumen, lampiran (додаток), meja (стіл), ruangan (кімната), email, presentasi. Дієслова: kirim (надіслати), terima (отримати), periksa (перевірити), buat (зробити), revisi (переглянути), konfirmasi (підтвердити), belajar (вчитися).
- Ввічлива координація:
- Mohon konfirmasi kehadiran rapat.
- Harap kirim dokumen sebelum tenggat.
- Izin tidak hadir kelas karena sakit.
- Terima kasih atas bantuannya.
- Форми звернення: Bapak/Ibu (офіційно), Pak/Bu (напівофіційно), Saudara/Saudari (офіційне листування).
- Контраст контекстів:
- Формальна довідка: Mohon periksa lampiran dan beri tanggapan.
- Неформальний чат: Tolong cek lampirannya ya.
Формальна vs неформальна індонезійська: які слова слід використовувати?
Правильний рівень формальності будує довіру і запобігає непорозумінням. У професійних ситуаціях та з старшими або незнайомими людьми за замовчуванням використовуйте формальну індонезійську. Серед друзів, родини або однолітків неформальні форми роблять мову природнішою й привітнішою.
Ввічливі форми, повсякденні форми і коли їх застосовувати
Почніть із ввічливих займенників і пом’якшувачів, а потім адаптуйтеся за потреби. Saya (я) і Anda (ви, ввічливо) підходять майже для будь-якої ситуації. Додавайте Bapak/Ibu для шанобливого звернення, використовуйте permisi, maaf і tolong, щоб оформити прохання. Для неформальних ситуацій звичні aku/kamu; у Джакарті серед близьких друзів можуть вживати gue/lu.
Ось зрозумілі пари, що показують різницю регістру. Використовуйте ліву колонку для формальних контекстів (робота, служба обслуговування, звертання до старших), а праву — для неформального спілкування з друзями та однолітками.
- I: saya (формально) vs aku/gue (неформально)
- You: Anda (формально) vs kamu/lu (неформально)
- We: kami (ми, не включаючи слухача) vs kita (ми, включаючи слухача)
- Please: mohon/harap (дуже формально) vs tolong (нейтрально/ввічливо)
- Thanks: terima kasih (нейтрально/формально) vs makasih (неформально)
- Opener: permisi, maaf, salam, salam kenal (формально) vs halo/hei (неформально)
- Приклад прохання:
- Формально: Bapak/Ibu, mohon tanda tangan di sini.
- Неформально: Tolong ya, tanda tangan di sini.
Регіональні варіації і чого очікувати
Індонезія багатомовна, тож регіональні мови впливають на лексику й вимову. Міський сленг (bahasa gaul) у Джакарті відрізняється від шкільної індонезійської, але широко поширений в Інтернеті та містах. Поширені розмовні форми: nggak/gak замість «ні», kok для підсилення, і -nya, що вживається для означеності або фокусування.
Сленг і звички варіюються за регіонами, віком і соціальними групами. Подорожуючи, використовуйте стандартну індонезійську за замовчуванням і регулюйте рівень формальності залежно від співрозмовника. Якщо хтось переходить на неформальну мову, ви можете ввічливо відповісти тим самим. Уникайте надмірного узагальнення регіональних термінів; слова, звичні в одному місті, можуть звучати дивно в іншому.
Схожі переклади: індонезійська в малайську, урду та тагальську
Багатьом вивчаючим потрібно зіставляти індонезійську з малайською, урду або тагальською. Індонезійська і малайська тісно пов’язані і часто взаємозрозумілі, особливо в офіційних текстах. Для урду і тагальської абетка та моделі запозичень можуть відрізнятися, тому перевіряйте написання, транслітерацію та загальні відповідники перед використанням терміну в новому контексті.
Наскільки схожі індонезійська і малайська?
Індонезійська і стандартна малайська мають спільну граматику і більшість базової лексики. Люди зазвичай можуть розуміти одне одного, особливо в офіційних темах, як-от новини або освіта. Відмінності виникають у повсякденних словах і правилах правопису, що зумовлені історичними запозиченнями й національними стандартами.
Очікуйте альтернативні слова для транспорту, місць роботи та публічних служб. Наприклад, індонезійська часто має форми під впливом голландської, тоді як малайська іноді має англомовні орієнтири в правописі. Неформальна мова відрізняється більше, ніж формальна.
| Значення | Індонезійське (id) | Малайське (ms) |
|---|---|---|
| bicycle | sepeda | basikal |
| office | kantor | pejabat |
| police | polisi | polis |
| taxi | taksi | teksi |
| station | stasiun | stesen |
| university | universitas | universiti |
Практичні поради для пошуку відповідників між мовами
Використовуйте правильні коди мов при пошуку словників і корпусів: id (Indonesian), ms (Malay), ur (Urdu), tl (Tagalog). Перевіряйте домен і контекст; технічний або юридичний термін може не відповідати розмовному словниковому значенню. Остерігайтеся «фальшивих друзів» між індонезійською й малайською, навіть якщо слова схожі зовні.
Для урду перевіряйте абетку (написання на арабській основі) і транслітерацію для читабельності. Для тагальської майте на увазі іспанські запозичення, які іноді збігаються з індонезійськими випадково. Підтверджуйте чутливі або офіційні терміни за двома джерелами і надавайте перевагу прикладам з авторитетних словників або збалансованих корпусів, щоб бачити реальне вживання.
Часті запитання
Чи легко вивчити індонезійську?
Багатьом вивчаючим індонезійська здається доступною завдяки простій граматиці, послідовному правопису і передбачуваній вимові. Немає відмінювання дієслів за особами чи числами. Головні виклики — афікси, вибір регістру та регіональні варіації, з якими можна впоратися регулярною короткою практикою.
Скільки слів потрібно, щоб почати говорити?
Близько 100–200 слів покривають основи подорожей: привітання, числа і їжу. З 500–800 слів ви зможете справлятися в щоденних розмовах і простих робочих завданнях. Сфокусуйтеся на часто вживаних дієсловах, займенниках і сполучниках, вивчайте фрази як цілі одиниці для швидшого запам’ятовування.
Чи індонезійська і малайська — це одна й та сама мова?
Вони тісно пов’язані й мають високу взаємозрозумілість, особливо в офіційних темах. Повсякденна лексика, правопис і ідіоми можуть відрізнятися, тож не слід припускати повну взаємозамінність у всіх контекстах.
Який ввічливий спосіб звертатися до старших або незнайомців?
Використовуйте Anda для «ви», saya для «я» і звертайтеся Bapak/Ibu плюс ім’я або титул. Додавайте пом’якшувачі на кшталт tolong, mohon і permisi. Завершуйте взаємодію terima kasih і дотримуйтеся ввічливого тону.
Чи варто спочатку вивчати сленг або «bahasa gaul»?
Почніть із стандартної індонезійської для ясності і широкої зрозумілості. Додавайте неформальні варіанти пізніше, щоб пристосуватися до соціальних контекстів. Уникайте образливих слів; норми ввічливості відрізняються за регіоном і віком.
Чи легко вивчити індонезійську?
Індонезійську вважають дружньою для початківців через просту базову граматику. Дієслова не змінюються за особами чи числами, а множина часто виражається контекстом або опціонально. Правопис послідовний, і більшість слів читаються так, як написані, що знижує бар’єр для читання та говоріння.
Втім, складнощі з’являються на просунутому рівні. Афікси типу me-, ber-, pe-, -kan і -i змінюють значення і частину мови, а вибір регістру (формально проти неформально) вимагає практики. Регіональні акценти й лексика також різняться. Регулярна практика фразами допомагає природно засвоїти ці патерни.
Скільки слів потрібно, щоб почати говорити?
З 100–200 словами ви можете вітатися, рахувати, питати ціни, замовляти їжу й користуватися транспортом. Це покриває виживальні потреби для коротких поїздок. Зосередьтеся на ввічливих виразах, числах 1–10, ключових іменниках (їжа, місця) і кількох часто вживаних дієсловах, як-от mau (хочу), bisa (можу) і pergi (йти/їхати).
На рівні 500–800 слів щоденні розмови стають плавнішими. Ви зможете обговорювати розклади, давати напрямки й вирішувати прості робочі або навчальні завдання. Якість важливіша за кількість, тож вивчайте слова як корисні фрази з прикладами і повторюйте їх за системою інтервального повторення.
Чи індонезійська і малайська — одна й та сама мова?
Вони дуже близькі і часто взаємозрозумілі, особливо в новинах, освіті й формальних текстах. Багато структур і коренів співпадають, що дозволяє швидко розуміти одну мову, вивчаючи іншу.
Однак повсякденна лексика й правопис можуть відрізнятися: індонезійська stasiun проти малайської stesen, taksi проти teksi, polisi проти polis. Ідіоми й неформальна мова відрізняються більше, ніж формальні реєстри, тож не припускайте повної відповідності у всіх випадках.
Який ввічливий спосіб звертатися до старших або незнайомців?
Оберіть формальні займенники і шанобливе звертання. Використовуйте saya для «я», Anda для «ви» і додавайте Bapak/Ibu плюс ім’я чи роль, коли це доречно. Починайте з permisi або maaf і пом’якшуйте прохання словами tolong або mohon. Тримайте речення короткими, ясними і в спокійному тоні.
Модель для робочого середовища: Bapak/Ibu, apakah Anda sudah menerima dokumen ini? Обслуговування: Permisi, tolong bantu saya cek jadwal kereta ke Surabaya. Завершуйте terima kasih, щоб закрити взаємодію ввічливо.
Чи варто спочатку вивчати сленг або «bahasa gaul»?
Почніть зі стандартної індонезійської, щоб спілкуватися зрозуміло з людьми з різних регіонів. Коли базові навички міцні, додавайте поширені неформальні форми, які ви чуєте довкола. Такий підхід захистить вас від неправильного вживання сленгу в невідповідних ситуаціях.
Уникайте явних або образливих слів; вони не потрібні для щоденного спілкування. Норми ввічливості відрізняються за регіоном, віком і стосунками, тож спостерігайте, як говорять люди навколо, і підлаштовуйте рівень формальності під них.
Висновок і наступні кроки
Вивчення індонезійської стає практичним, коли ви опануєте невелику групу привітань, ввічливих виразів і чисел. Передбачувана вимова і послідовний правопис полегшують читання нових слів і їхню вимову з упевненістю. У щоденних взаємодіях короткі, чіткі прохання, оформлені словами tolong, permisi і terima kasih, значно допомагають.
Для надійного тлумачення поєднуйте авторитетний словник, наприклад KBBI, з двомовним інструментом і прикладами речень. Слідкуйте за реєстром: saya/Anda і Bapak/Ibu підходять для формальних або нових ситуацій, тоді як aku/kamu і неформальні варіанти краще для знайомих.
Індонезійська і малайська тісно пов’язані, але повсякденні слова і правопис можуть відрізнятися, тому перевіряйте відповідники між мовами. У всіх темах практикуйтеся в коротких реченнях і повторюйте нові слова за системою інтервального повторення. Такий поступовий підхід будує точне розуміння і придатну мову для подорожей, навчання або професійного життя.
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.