Indónesíska stafrófið (Bahasa Indonesia): Stafir, framburður og stafsetning
Fyrir lærdómsgesti þýðir þetta að þú getur oft borið nýtt orð fram rétt aðeins út frá stafsetningu þess. Þessi leiðarvísir útskýrir stafnafn, grunngildi sérhljóða og samhljóða og fáu digrafa sem tákna eitt hljóð. Þú sérð líka hvernig stafsetningarendurskoðun 1972 einfaldaði eldri hollensku áhrifin og hvernig alþjóðlega NATO/ICAO stafspurnaraflið er notað í Indónesíu.
Í lokin munt þú skilja hvers vegna indónesíska telst mjög hljóðkerfisleg, hvernig bera skal fram stafinn e, og hvenær á að skipta úr daglegum stafnafninu yfir í Alfa–Zulu-orð þegar um hávaða er að ræða.
Hvað er indónesíska stafrófið? Stuttar staðreyndir
Indónesíska stafrófið er einfalt latínublaðkerfi hannað með skýrleika að leiðarljósi. Það inniheldur 26 stafi, með fimm sérhljóðum og 21 samhljóði sem haga sér fyrirsjáanlega á ýmsum stöðum í orði. Þessi fyrirsjáanleiki hjálpar nemendum að færa sig hratt frá stafrófinu yfir í raunveruleg orð. Hann styður einnig hreina þýðingu og samræmdan framburð í menntun, fjölmiðlum og opinberri samskiptum.
Kjarnaeinkenni og fjöldi stafa (26 stafir, 5 sérhljóð, 21 samhljóði)
Indónesía notar 26 stafa latínustafrófið A–Z. Hún hefur fimm kjarna sérhljóð (a, i, u, e, o) og 21 samhljóð. Kerfið er vísvitandi einfalt: flestir stafir samsvara einu hljóði, og sami stafur heldur venjulega sama gildi óháð þeim stöfum sem umlykja hann. Þetta minnkar getgátur við lestur eða stafsetningu nýrra orða.
Indónesíska notar einnig nokkra digrafa—par stafa sem tákna eitt samhljóð: ng fyrir /ŋ/, ny fyrir /ɲ/, sy fyrir /ʃ/ og kh fyrir /x/. Þessir digrafar eru ritaðir sem tveir stafir í venjulegri stafsetningu, en hver pörun er borin fram sem eitt hljóð. Stafir eins og q, v og x birtast aðallega í lánorðum, tækniterminum og eigin nöfnum (til dæmis Qatar, vaksin, Xerox). Í innfæddri orðaforða eru þessir stafir tiltölulega sjaldgæfir miðað við hin stafrófið.
Af hverju indónesíska er mjög hljóðkerfisleg
Indónesíska er þekkt fyrir samræmt hljóð-til-stafsetningar kortlagningu. Næstum engir þagnarstafir eru til og flest skrifuð samhljóð og sérhljóð eru borin fram. Þegar þú lærir fasta gildi nokkurra lykilstafa—svo sem að c er alltaf /tʃ/ og g er alltaf „harður“ /g/—getur þú lesið með sjálfstrausti. Meginóvissan snýr að stafnum e, sem getur táknað annaðhvort /e/ (eins og í meja) eða schwa /ə/ (eins og í besar). Kennsluefni bætir stundum áherslumerkingum til að skýra þetta (é fyrir /e/ og ê fyrir /ə/), en viðmiðunareiningin notar venjulega hreint e.
Auk þess stuðla áherslumynstur að fyrirsjáanleika. Í mörgum orðum fellur áherslan á næstneðstu atkvæði, og heildarálagið er létt samanborið við ensku. Þó framburður geti sveiflast örlítið milli svæða eru grunnreglurnar stöðugar um allt land og í formlegum aðstæðum eins og fréttum eða menntun. Þessi samræmdni er hagnýtur kostur fyrir námsmenn og ferðalanga sem þurfa áreiðanleg framburðarákvarðanir.
Fullt yfirlit yfir indónesíska stafrófið og stafnafn
Stafrófið sem notað er í Indónesíu deilir latínustöfunum A–Z en gefur stöðug nöfn og hljóð sem eru öðruvísi en í ensku á nokkrum stöðum. Að læra stafnafn bætir hæfni þína til að stafsetja nafn þitt, lesa skilti og fylgja leiðbeiningum í bekk. Taflan hér að neðan sýnir hvern staf, algengt indónesískt nafn hans, dæmigerðan hljóðgildi og einfalt dæmisorð sem þú getur æft.
| Letter | Indonesian name | Common sound | Example |
|---|---|---|---|
| A | a | /a/ | anak |
| B | be | /b/ | batu |
| C | ce | /tʃ/ | cari |
| D | de | /d/ | dua |
| E | e | /e/ or /ə/ | meja; besar |
| F | ef | /f/ | faktor |
| G | ge | /g/ (hard) | gula |
| H | ha | /h/ | hutan |
| I | i | /i/ | ikan |
| J | je | /dʒ/ | jalan |
| K | ka | /k/ | kaki |
| L | el | /l/ | lima |
| M | em | /m/ | mata |
| N | en | /n/ | nasi |
| O | o | /o/ | obat |
| P | pe | /p/ | pagi |
| Q | ki | /k/ (loanwords) | Qatar, Quran |
| R | er | tap/trill | roti |
| S | es | /s/ | susu |
| T | te | /t/ | tiga |
| U | u | /u/ | ular |
| V | ve | /v/ or /f/ (loanwords) | visa |
| W | we | /w/ | warna |
| X | eks | /ks/ or /z/ in loans | X-ray |
| Y | ye | /j/ (y-sound) | yakin |
| Z | zet | /z/ | zebra |
Stafnafn sem notuð eru í Indónesíu (cé, ér, o.s.fr.)
Staðlað indónesísk stafnafn eru: a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, em, en, o, pe, ki, er, es, te, u, ve, we, eks, ye, zet. Í sumu kennsluefni má sjá áherslumerkingar (bé, cé, ér) til að leiðbeina um framsetningu stafana. Þessar áherslur eru valkvæðar kennsluaðstoðir; þær eru ekki hluti af venjulegri stafsetningu eða opinberri ritun.
Nokkur nöfn eru frábrugðin enskum. Q kallast ki (ekki “cue”), V er ve (ekki “vee”), W er we (ekki “double u”), Y er ye (ekki “why”), og Z er zet (ekki “zee/zed”). X er eks, og C er ce, sem hjálpar nemendum að muna að c táknar /tʃ/ frekar en enskan /k/ eða /s/. Að þekkja þessa nafnafrávik gerir daglega stafsetningu í síma eða þjónustubekk hraðari.
Grunnleiðarvísir staf-til-hljóðs með dæmum
Indónesískir stafir halda venjulega einu hljóði. C er /tʃ/ eins og í church: cara, cinta, cucu. J er /dʒ/: jalan, jari, jujur. G er alltaf harður /g/: gigi, gula, gado-gado. R er tapp eða fluttrödd og er borið fram í öllum stöðum: roti, warna, kerja. Þessi áreiðanlegu gildi eru helsta ástæðan fyrir því að kerfið er auðvelt að læra.
Sérhljóðin eru stöðug: a = /a/, i = /i/, u = /u/, e = /e/ eða /ə/, o = /o/. Sem námsmaður skaltu lesa hvern staf sem þú sérð, því indónesíska forðast þagnarstafi. Lánanáttur og tæknileg hugtök geta haldið óvenjulegum samsetningum (til dæmis streaming, truk, vaksin), en innfædd mynstur haldast samkvæm. Eiginnöfn geta verið sveigjanleg í framburði, sérstaklega erlend nöfn, svo hlustaðu hvernig staðbundnir tala segja nafn.
Sérhljóð og „e“-greiningin
Indónesísk sérhljóð eru einföld og stöðug, sem fjarlægir mörg af þeim vandamálum sem enskumælandi einstaklingar mæta. Meginatriðið er stafurinn e, sem getur staðið fyrir tvö hljóð. Að vita hvenær á að vænta /e/ og hvenær schwa /ə/ hjálpar þér að hljóma eðlilega og skilja hraðari tölu. Hin sérhljóðin—a, i, u, o—halda sér stöðug í gegnum atkvæði og myndast ekki í eins konar tvíhljóð eins og algengt er í ensku.
e sem /e/ vs schwa /ə/ (é og ê í kennsluefni)
Stafurinn e táknar tvö meginhljóð: nærmið /e/ og schwa /ə/. Kennsluefni merkir stundum é fyrir /e/ og ê fyrir /ə/ til að fjarlægja óvissu (til dæmis méja vs bêsar), en í daglegri skrifum eru bæði hljóð rituð sem venjulegt e. Þú lærir hvaða hljóð á við með orðaforða og samhengi.
Sem reglan um það bil er schwa /ə/ algeng í forskeytum og óáherslu atkvæðum, svo sem ke-, se-, pe-, meN- og per- (til dæmis bekerja, sebesar, membeli). /e/-gildið birtist oft í áhersluatkvæðum og mörgum lánorðum (meja, telepon, beton). Vegna þess að indónesísk áhersla er almennt létt, einbeittu þér að gæðum sérhljóðs frekar en sterkri áherslu þegar þú æfir.
Stöðug sérhljóð a, i, u, o
Sérhljóðin a, i, u og o eru stöðug og breyta ekki gæði milli opinna og lokaðra atkvæðis. Þetta gerir orð fyrirsjáanleg: kata, makan, ikan, ibu, lucu, botol og motor halda skýrum sérhljóðum sínum óháð stöðu. Þú þarft ekki að aðlaga lengd sérhljóðs eða bæta við slettum eins og í ensku.
Raðir eins og ai og au eru vanalega lesnar sem skýrar röð sérhljóða frekar en ensk-sniðin tvíhljóð. Berðu saman ramai og pulau: farðu með báðar sérhljóðin skýrt í röð. Nálæg andstæður eins og satu vs soto og tali vs tuli hjálpa þér að heyra og framleiða stöðuga gæði a, i, u og o. Æfing með hægum, jafnri tímastjórnun yfir atkvæðum hjálpar til við að halda þessum sérhljóðum stöðugum.
Lykilsamhljóð og digrafar
Reglur samhljóða í indónesísku eru gagnsæjar og nemendavænlegar. Lítið safn digrafa nær yfir hljóð sem ekki eru rituð með einstökum stöfum, og nokkur áhrifamikil samhljóð hafa fasta gildi sem eru frábrugðin ensku. Að ná tökum á c, g, r og digrafunum ng, ngg, ny, sy og kh fjarlægir stærstu óvissa í lestri og framburði.
c = /tʃ/, g = harður /g/, veltað r
Indónesískt c er alltaf /tʃ/. Það hljómar aldrei sem /k/ eða /s/. Þessi regla á við í öllum stöðum: cucu, kaca, cocok. G er alltaf harður /g/ fyrir hvaða sérhljóð sem er: gigi, gado-gado, gembira. Þú þarft ekki sérstaka reglu eins og „mjúk g“ í ensku.
R er yfirleitt tapp eða trill og er borið fram í öllum stöðum: rokok, kereta, warna. Í vönduðu eða áherslumættu máli gefa sumir talendur sterkari trill, sérstaklega í formlegum aðstæðum eða þegar þeir lesa upphátt. Þar sem r er aldrei þögult mun létt tapp æfa framburðinn nær indónesískum venjum.
ng, ngg, ny, sy, kh útskýrð
Indónesíska ritar nokkur einstök hljóð með tveimur stöfum. ng táknar /ŋ/ eins og í nyaring, ngopi og mangga. Þegar nefkófið er fylgt af hörðu g er það ritað ngg fyrir /ŋg/, eins og í nggak og tunggu. ny táknar /ɲ/ eins og í nyamuk og banyak. Þetta eru digrafar í ritmáli en eitt samhljóð í framburði.
Digrafarnir sy (/ʃ/) og kh (/x/) birtast aðallega í arabískum eða persneskum lánorðum eins og syarat, syukur, khusus og akhir. Í tilliti til atkvæðaskipta hjálpa ng og ngg til við að marka mörk: singa er si-nga með /ŋ/ sem byrjar síðara atkvæði, á meðan pinggir inniheldur /ŋg/. Í daglegri indónesísku eru sy og kh sjaldgæfari en ng og ny, en þú munt sjá þau reglulega í trúarlegu, menningarlegu og formlegu orðaforða.
Framburður og áherslumynstur
Talstíll indónesísku er jafn og skýr, með létta áherslu og fullri framburði skrifaðra stafa. Þessi fyrirsjáanleiki gerir það auðveldara að afkóða ný orð og fylgja tilkynningum eða leiðbeiningum. Að skilja hvar áhersla fellur venjulega og hvernig samhljóð haga sér í enda orða styrkir bæði hlustun og hreim.
Regla um næstneðstu áherslu og undantekningar með schwa
Sjálfgefið mynstur er áhersla á næstneðsta atkvæði: mörg orð bera aðaláherslu á annað síðasta atkvæði, eins og ba-ca, ma-kan, ke-luar-ga, og In-do-ne-sia (oft með áherslu á -ne-). Þar sem indónesísk áhersla er létt miðað við ensku mun hún ekki hljóma ýkt. Að halda jöfnu takti yfir atkvæði hjálpar þér að hljóma eðlilega.
Schwa /ə/ er oft óáhersluð og getur komið fram í forskeytum og tengiorðum (besar, bekerja, menarik). Viðskeyti geta stundum flutt skynjun áherslu: baca → ba-ca, bacakan → ba-ca-kan, og bacai (með -i) getur fundist eins og ba-ca-i. Lánorð geta varðveitt upprunalega áherslu, en innfædd mynstur eru nægilega regluleg til að námsmenn fljótt nái því inn.
Engir þagnarstafir; framburður loka-stops
Indónesíska hefur enga hefð um þagnarstafi. Ef stafur er skrifaður er hann almennt borinn fram. Þessi regla hjálpar til við nákvæma stafsetningu og skýra framburð. Stafurinn h er borinn fram í mörgum orðum, þar með talið arabískra uppruna eins og halal og akhir.
Endastöðvar p, t og k eru óaspíraðar og geta verið óútleiddar í enda orðs (rapat, bak, tepat). Þú munt heyra hreinan stopp án mikillar loftútlögu. Nákvæm losun getur verið mismunandi eftir svæðum og talstíl, en skortur á aspírunn er samkvæmur og auðvelt fyrir nemendur að tileinka sér.
Gamla vs nýja stafsetningin: EYD-breytingin 1972
Nútíma indónesísk stafsetning var staðlað árið 1972 með EYD (Ejaan Yang Disempurnakan, „Fullkomnað stafsetning“). Endurskoðunin dró úr eldri hollensktískum hefðum og samræmdi indónesísku betur við samtíma málnotkun í Malay löndunum. Fyrir nemendur skýrir þessi saga hvers vegna einhverjar götur, vörumerki eða eldri bækur geta enn sýnt ókunnuglegar stafsetningar.
Af hverju breytingin átti sér stað og helstu breytingar
Markmið EYD 1972 var að uppfæra og einfalda indónesíska stafsetningu. Fyrir EYD voru mörg orð skrifuð með hollenskri digrafvísi eins og oe fyrir /u/ og tj fyrir /tʃ/. EYD skipti þessum út fyrir einstaka stafi sem samsvara hljóðunum, sem gerði stafsetningu auðveldari að læra og samræmdari um allt land.
Fyrir utan stafsetningarbreytingar skýrði EYD upp stórar reglur um stórstafi, greinarmerki og meðhöndlun lánorða. Hún studdi einnig lesanleika yfir landamæri við Malay í Malasíu, Singapúr og Brúnei. Fyrir daglega notendur var helsta áhrifin hagnýt: nútímaleg stafsetning endurspeglar betur framburð og dregur úr undantekningum sem gætu ruglað námsmenn.
Breytingatafla (oe→u, tj→c, dj→j, j→y, sj→sy, ch→kh, nj→ny)
Taflan hér fyrir neðan sýnir algengustu gömlu→nýju samsvörunina. Að þekkja þessi pör hjálpar þér að lesa söguleg rit og skilja arfleifðar stafsetningar í vörumerkjum eða staðarnöfnum.
| Old spelling | New spelling | Example |
|---|---|---|
| oe | u | goeroe → guru; Soerabaja → Surabaya |
| tj | c | tjinta → cinta; Tjepat → Cepat |
| dj | j | djalan → jalan; Djakarta → Jakarta |
| j | y | jang → yang; Soedjadi → Soedyadi → Soeyadi/Soeyadi variants to Y-based forms |
| sj | sy | sjarat → syarat; Sjamsoel → Syamsul |
| ch | kh | Achmad → Ahmad; Rochmat → Rohmat |
| nj | ny | nja → nya; Soenjong → Sunyong/Ny-based modernization |
Margar fyrirtæki og fjölskyldur varðveita eldri stafsetningu af hefð og sjálfsmynd, svo þú gætir enn rekist á form eins og Djakarta eða Achmad á skilti, skjölum eða merkingum. Að skilja samsvörunina gerir þér kleift að tengja þau við núverandi stöðluð form strax.
Indónesíska vs Malay: líkindi og smávægilegur munur
Stafsetningarreglur eru mjög samræmdar, sérstaklega eftir 1972 endurskoðun Indónesíu og samræmingu í svæðinu. Flest munar eru orðaforðatengd (val á orðum) og framburðartengd (hreimur), ekki stafsetningarlegar.
Sami latínustafur og samræmd stafsetning
Bæði indónesíska og Malay nota latínustafi og deila mörgum stafsetningarreglum fyrir dagleg orð. Algeng orð eins og anak, makan, jalan og buku eru stafsett eins og og borin fram svipað. Þetta ávinningur styður læsingu og neyslu fjölmiðla yfir Suðaustur-Asíu.
Eftir 1972 breytingarnar jókst samstillingin, sem hjálpar námsmönnum að endurnýta þekkingu sína. Þegar munur kemur fram snýr hann oft að valkosti orða eða merkingu frekar en stafrófi sjálfu. Til dæmis halda stafsetningar nánast sama jafnvel þegar framburður breytist örlítið frá Indónesíu til Malasíu eða Singapúr.
Ólík stafnafn (Indónesía vs Malasía/Singapúr/Brúnei)
Þó að kjarna-stafrófið sé hið sama, þá eru töluð stafnafn mismunandi eftir löndum. Í Indónesíu: Q = ki, V = ve, W = we, Y = ye, Z = zet. Í Malasíu, Singapúr og Brúnei eru enska-innblásin nöfn algeng: Q = kiu, V = vi/vee, W = double-u, Y = wai, Z = zed. Þessar ólíkar skipanir skiptir máli þegar stafað er nöfnum í síma eða í bekk.
Kennsluaðferðir geta verið mismunandi í mörgum skólum, þannig að þú getur heyrt báða stílana. Sem hagnýt ráð: vertu tilbúinn að skipta yfir í staðbundna stafnafnaraðir eða tilgreindu „indónesísk nöfn" eða „enskt nöfn" áður en þú stafar mikilvægar upplýsingar.
NATO „phonetic alphabet“ í Indónesíu (skýringu)
Fólk sem leitar að "phonetic alphabet Indonesia" á oft við NATO/ICAO stafspurnaraflið (Alfa, Bravo, Charlie, …) sem notað er til að senda stafi skýrt yfir útvarp eða í hávaðasömum aðstæðum. Þetta er ólíkt indónesískum hljóðfræði- og stafsetningarreglum sem útskýrðar eru í restinni af þessum leiðarvísi. Að skilja báða merkingar kemur í veg fyrir rugling þegar verið er að læra tungumál annars vegar og samskipti í flugi, sjóflutningum og neyðarþjónustu hins vegar.
Hvað fólk á við með „phonetic/spelling alphabet"
Í málvísindum vísar „phonetic" til hljóða tungumálsins og hvernig stafir tengjast þeim hljóðum. Í útvarpi og flugum vísa "phonetic alphabet" til NATO/ICAO listans af kóðorðum sem notuð eru til að stafsetja stafi, til dæmis Alfa fyrir A og Bravo fyrir B. Indónesía fylgir sama alþjóðlega lista og önnur lönd.
Þetta útvarps-stafspurnarafl er aðskilið frá indónesískum stafa-hljóð-reglum. Ef þú ert að læra Bahasa Indonesia fyrir daglegt lestrarnám og tal, einbeittu þér að stöfunum A–Z, nöfnum þeirra og hljóðum. Notaðu NATO/ICAO-orðin aðeins þegar skýrleiki er nauðsynlegur eða hljóðrásin er hávaðasöm.
Að nota indónesísk stafnafn vs ICAO-orð (Alfa–Zulu)
Í daglegu lífi nota Indónesíumenn staðbundin stafnafn til að stafsetja: er–u–de–i fyrir RUDI. Í flugi, hjá þjónustustöðvum eða öryggissamhengum skipta þeir yfir í alþjóðlegu ICAO-orðin: Romeo–Uniform–Delta–India. Þessi hugtök eru staðlað um allan heim og eru ekki innlögð í indónesísku.
Ef þú þarft fulla röðina til viðmiðunar, þá er hún: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliett, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-ray, Yankee, Zulu. Athugaðu að Alfa og Juliett hafa staðlaða stafsetningu til að bæta skýrleika í sendingum.
Algengar spurningar
Hversu marga stafi hefur indónesíska stafrófið?
Indónesíska stafrófið notar 26 latínustafi (A–Z). Það eru 5 sérhljóð (a, i, u, e, o) og 21 samhljóði. Digrafar eins og ng, ny, sy og kh tákna einstök hljóð en eru skrifaðir sem tveir stafir.
Er framburður indónesísku hljóðkerfislegur og samkvæmur?
Já, indónesísk stafsetning er mjög hljóðkerfisleg og fyrirsjáanleg. Flestir stafir samsvara einu hljóði með fáum undantekningum. Meginóvissan snýr að stafnum e, sem getur verið /e/ eða schwa /ə/ eftir orðinu.
Hvað hljóð táknar stafurinn „c" í indónesísku?
Í indónesísku stendur c alltaf fyrir /tʃ/ eins og í „church." Hann er aldrei borinn fram sem /k/ eða /s/ eins og á ensku. Þessi regla er stöðug.
Hvað tákna ng, ny, sy og kh í indónesísku?
Þau eru digrafar fyrir einstök hljóð: ng = /ŋ/, ny = /ɲ/, sy = /ʃ/ og kh = /x/. Kh kemur aðallega fram í arabískum lánorðum, en hin eru algeng í innfæddum orðaforða.
Hver er munurinn á é og ê í indónesísku?
Venjuleg indónesísk ritun krefst ekki áherslumerkinga, en kennsluefni geta notað é fyrir /e/ og ê fyrir schwa /ə/. Í venjulegri ritun eru bæði rituð sem e og framburð skal læra úr samhengi.
Hvað breyttist í stafsetningarendurskoðun 1972?
EYD 1972 skiptist út hollenskum stafsetningum með einfaldari formum: oe→u, tj→c, dj→j, j→y, sj→sy, ch→kh og nj→ny. Hún staðlaði líka greinarmerki, stórstafi og meðferð lánorða.
Hefur Indónesía NATO/ICAO stafspurnarafl?
Indónesía notar alþjóðlega ICAO/NATO stafspurnaraflið (Alfa, Bravo, Charlie o.s.fr.) í flugsamgöngum og útvarpsaðstæðum. Í daglegri stafsetningu segja menn venjulega indónesísk stafnafn (a, be, ce o.s.fr.).
Velta Indónesíumenn stafnum „r"?
Já, indónesíska r er venjulega trill eða tapp. Hann er frábrugðinn enskum "r" og er borinn fram skýrt í öllum stöðum án þess að vera þögull.
Niðurlag og næstu skref
Helstu atriði um stafi og hljóð
Indónesíska notar 26 latínustafi með samkvæmum gildum. C er alltaf /tʃ/, G er alltaf harður /g/, og R er tapp eða trill. Digrafar eins og ng, ny, sy og kh tákna einstök hljóð þó þeir séu ritaðir með tveimur stöfum. Stafurinn e getur verið /e/ eða schwa /ə/ eftir orðinu.
Áhersla er almennt fyrirsjáanleg og létt, og engir þagnarstafir eru. Þó að sumar gamlar stafsetningar haldist í nöfnum og vörumerkjum eru núverandi reglur skýrar og samræmdar. Þessi stöðugleiki gerir námsmönnum kleift að lesa og bera fram ný orð rétt frá byrjun.
Ábendingar um næstu skref fyrir námsmenn
Æfðu digrafana ng, ngg, ny, sy og kh með dæmum eins og ngopi, nggak, nyamuk, syarat og khusus. Gefðu sérstaka athygli á stafnum e með því að hlusta á /e/ vs /ə/ í pörum eins og meja vs besar.
Kynntu þér 1972 kortlagninguna (oe→u, tj→c, dj→j og skyld pör) svo þú getir þekkt eldri vegarit og hefðbundna stafsetningu. Fyrir skýra stafsetningu í hávaðasömum aðstæðum, notaðu ICAO-listann (Alfa–Zulu); í daglegum aðstæðum notaðu indónesísk stafnafn.
Veldu svæði
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.