Skip to main content
<< Вијетнам форум

Vijetnamski alfabet (Chữ Quốc Ngữ): 29 slova, tonovi, istorija

Preview image for the video "Zasto Vijetnamci koriste latinicno pismo?".
Zasto Vijetnamci koriste latinicno pismo?
Table of contents

Za putnike, studente i profesionalce, razumevanje ovog sistema olakšava čitanje znakova, jelovnika i dokumenata. U poređenju sa pismima zasnovanim na karakterima, vijetnamski alfabet prilično brzo se uči, ali tonovi i diakritički znaci zaslužuju pažnju od samog početka.

Uvod u vijetnamski alfabet za međunarodne učenike

Preview image for the video "Kako poceti uciti vijetnamski".
Kako poceti uciti vijetnamski

Zašto vijetnamski alfabet znači za putnike, studente i profesionalce

Za svakoga ko živi, studira ili radi u Vijetnamu, moderni vijetnamski alfabet je glavni alat za svakodnevnu komunikaciju. Pojavljuje se svuda: na putokazima, ugovorima za stanove, univerzitetskim formulima, aplikacijama za dostavu hrane i zvaničnim obaveštenjima lokalnih vlasti. Pošto koristi latinično pismo, na prvi pogled deluje poznato ljudima koji već čitaju engleski ili druge evropske jezike, ali dodatni znaci i posebna slova nose važne informacije koje treba pravilno tumačiti.

Na primer, pisanje „Pho“ bez odgovarajućih znakova ne predstavlja isto što i „phở“, a „Ho Chi Minh“ na punom vijetnamskom jeziku postaje „Hồ Chí Minh“ sa tonovima. Kada možete pravilno pročitati i izgovoriti ove reči, uputstva za taksi, adrese i mesta sastanaka postaju jasnija i manje stresna. Dobro poznavanje alfabeta takođe gradi samopouzdanje za duži boravak, kao što su razmene, pripravništva ili udaljeni rad iz Vijetnama, jer možete sami popunjavati obrasce, čitati račune i koristiti onlajn usluge bez stalne zavisnosti od prevodilaca.

Brzi pregled: kako izgleda vijetnamski alfabet

U osnovi, vijetnamski alfabet koristi iste latinične znakove koje mnogi čitaoci već poznaju, ali dodaje nekoliko novih simbola za samoglasnike i jedno posebno suglasničko slovo. Pored A, B, C i slično, videćete slova kao što su Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư i Đ. Ona nisu samo ukrasne varijante; predstavljaju različite glasove. Pored toga, samoglasnici nose tonove kao á, à, ả, ã i ạ, koji označavaju šest različitih tonova u standardnom severnom vijetnamskom izgovoru.

Preview image for the video "Vijetnamsko pismo".
Vijetnamsko pismo

Za razliku od engleskog, vijetnamsko pravopisanje je snažno fonemsko. To znači da pisana forma obično odgovara izgovoru na pouzdan način. Kada jednom znate osnovni zvuk slova ili uobičajene kombinacije, često možete pogoditi kako se nova reč izgovara, čak i ako je niste ranije videli. To čini učenje vijetnamskog alfabeta lakšim nego učenje složenih pisama zasnovanih na karakterima kao što su kineski ili japanski, gde svaki znak mora biti zapamćen zasebno. Ipak, učenici treba da prilagode očekivanja: poznato slovo kao „X“ ne zvuči kao englesko „x“ u reči „box“, a tonovi dodaju novi sloj koji engleski ne poseduje.

Pregled vijetnamskog alfabeta

Preview image for the video "Вијетнамски за почетнике 1: Модул 2 Упознавање вијетнамског писма".
Вијетнамски за почетнике 1: Модул 2 Упознавање вијетнамског писма

Šta je Chữ Quốc Ngữ i kako se odnosi na vijetnamski alfabet?

Chữ Quốc Ngữ je naziv modernog standardizovanog pisma koje se koristi za vijetnamski jezik. Izgrađeno je na latiničnom pismu, ali dodaje dodatne znakove i slova kako bi obuhvatilo specifične zvuke i tonove vijetnamskog jezika. Kada ljudi danas govore o vijetnamskom alfabetu, obično misle na ovaj sistem zasnovan na latinici, a ne na starije načine pisanja jezika.

Preview image for the video "Шта је вијетнамски систем писања Chu Quoc Ngu - Истраживање југоисточне Азије".
Шта је вијетнамски систем писања Chu Quoc Ngu - Истраживање југоисточне Азије

Koliko slova ima vijetnamski alfabet i kako su podeljena?

Moderni vijetnamski alfabet ima 29 zvaničnih slova. Ako računamo samo oblike bez tonova, postoji 17 suglasničkih i 12 samoglasničkih slova, pri čemu se neki samoglasnici pojavljuju u nekoliko izmenjenih oblika. Skup samoglasnika uključuje posebne simbole kao što su Ă, Â, Ê, Ô, Ơ i Ư, od kojih svaki predstavlja drugačiji zvuk od osnovnog oblika. Među suglasnicima se nalazi poznati latinični oblik plus Đ, koje predstavlja prepoznatljiv glas sličan mekom „d“.

Preview image for the video "Slova vijetnamskog alfabeta | Vodic za izgovor".
Slova vijetnamskog alfabeta | Vodic za izgovor

Zvanični redosled alfabeta, od prvog do poslednjeg slova, je: A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y. Obratite pažnju da se slova koja dele istu osnovu, kao A, Ă i Â, tretiraju kao zasebni unosi sa sopstvenim fiksnim pozicijama u rečnicima i indeksima. Jednostavan način da to zapamtite je razmišljanje o osnovnim slovima A, E, O, U i njihovim „porodicama“: A-Ă-Â, E-Ê, O-Ô-Ơ, U-Ư, dok se I i Y pojavljuju kao posebni slučajevi. Sa malo vežbe, ove grupe pomažu učenicima da zapamte svih 29 slova i lakše se snalaze u alfabetnim listama.

Ključne karakteristike koje razlikuju vijetnamski alfabet od engleskog

Jedna od najupečatljivijih razlika između engleskog i vijetnamskog alfabeta je koliko redovno pravopis odgovara zvuku. U engleskom isti skup slova može imati različite izgovore, kao u „through“, „though“ i „bough“. U vijetnamskom, kada znate slova i osnovna pravila pravopisa, većina reči se izgovara predvidljivo. Ova regularnost čini čitanje novih reči manje pogađanjem i više primenom poznatih obrazaca.

Preview image for the video "Vijetnamski jezik".
Vijetnamski jezik

Još jedna velika razlika je u ulozi tonova. Vijetnamski koristi tonalne oznake na samoglasnicima kako bi pokazao kako se visina glasa menja preko slogova, i ti tonovi su deo identiteta reči. Na primer, „ma“, „má“ i „mà“ su tri potpuno različite reči, a ne samo različiti načini izgovora iste reči. Modifikovani samoglasnici kao  i Ơ, zajedno sa posebnim suglasnikom Đ, predstavljaju zvuke koji nemaju direktne ekvivalente u engleskom. Konačno, slova koja izgledaju poznato mogu imati drugačiji uobičajeni zvuk: „D“ se često izgovara kao blagi „z“ na severu, dok „X“ predstavlja zvuk sličan /s/. Svesnost o tim razlikama od početka pomaže novim učenicima da izbegnu uobičajene greške u izgovoru zasnovane na engleskim navikama.

Slova vijetnamskog alfabeta i zvanični redosled

Preview image for the video "Pesma vijetnamskog alfabeta".
Pesma vijetnamskog alfabeta

Kompletna lista vijetnamskih slova i njihov zvanični redosled

Zvanični redosled vijetnamskog alfabeta je važan za upotrebu rečnika, indeksa i digitalnih pretraga na vijetnamskom. Biblioteke, udžbenici, telefonski imenici i mnogi softverski sistemi u Vijetnamu prate ovaj tačan niz, koji nije identičan engleskom alfabetu. Poznavanje ovog redosleda štedi vreme kad god treba da potražite reč ili nešto posložite abecednim redom.

Preview image for the video "Nauci vijetnamsko pismo za 1 sat ili manje".
Nauci vijetnamsko pismo za 1 sat ili manje

29 slova, prikazana po redu i grupisana po širokim tipovima, navedena su ispod. Zapamtite da tonovi nisu zasebna slova; dodaju se preko ovih oblika samoglasnika.

PositionLetterType
1AVowel
2ĂVowel
3ÂVowel
4BConsonant
5CConsonant
6DConsonant
7ĐConsonant
8EVowel
9ÊVowel
10GConsonant
11HConsonant
12IVowel
13KConsonant
14LConsonant
15MConsonant
16NConsonant
17OVowel
18ÔVowel
19ƠVowel
20PConsonant
21QConsonant
22RConsonant
23SConsonant
24TConsonant
25UVowel
26ƯVowel
27VConsonant
28XConsonant
29YVowel/Consonant-like

Kada tražite reči u vijetnamskim rečnicima ili na onlajn platformama, koristi se ovaj redosled umesto engleskog ili Unicode-baziranog niza. Na primer, sve reči koje počinju sa „Ă“ pojavljuju se posle reči koje počinju sa „A“ i pre onih sa „“. Učenje ovog redosleda rano pomaže vam da organizujete sopstvene liste vokabulara i razumete kako su materijali za domaće govornike strukturirani.

Slova koja nedostaju u vijetnamskom alfabetu i kako se njihovi zvuci pišu

Za razliku od engleskog, tradicionalni vijetnamski alfabet ne uključuje slova F, J, W ili Z za izvorne vijetnamske reči. Međutim, zvuci koje ta slova predstavljaju u drugim jezicima i dalje postoje i pišu se drugim kombinacijama. To može zbuniti ako očekujete jedno-na-jedno podudaranje između engleskog i vijetnamskog pravopisa.

Preview image for the video "TRI Z u vijetnamskom alfabetu".
TRI Z u vijetnamskom alfabetu

Na primer, zvuk /f/ najčešće se piše digrafom „PH“, kao u reči „phở“. Zvuk sličan /w/ pojavljuje se u kombinacijama poput „QU“, kao u „quá“, ili sa samoglasnikom „U“ u određenim pozicijama. Zvuk koji je često povezan sa „z“ u drugim jezicima obično se piše kao D, GI ili ponekad R u severnom izgovoru, u zavisnosti od reči. Moderni vijetnamski povremeno koristi F, J, W i Z u stranim imenima, stručnim terminima i međunarodnim skraćenicama, ali oni su tretirani kao izuzeci. Nisu deo 29 zvaničnih slova koja se uče u osnovnoj školi za izvorni vokabular.

Kako funkcioniše abecedno sortiranje i rečnici

Sortiranje reči na vijetnamskom prati jasna pravila koja tretiraju slova sa diakriticima kao odvojene unose. To znači da su A, Ă i  tri nezavisna slova, i reči koje počinju sa svakim od njih se grupišu zasebno u rečnicima. Unutar svake grupe, reči se porede slovo po slovo po istim principima kao u drugim alfabetnim jezicima.

Preview image for the video "Kako pronaci reci u vijetnamskom recniku Deo 1 od 6".
Kako pronaci reci u vijetnamskom recniku Deo 1 od 6

S druge strane, tonovi se obično zanemaruju u glavnom koraku abecednog poretka. Na primer, reči „ma“, „má“, „mà“, „mả“, „mã“ i „mạ“ prvo se grupišu na osnovu osnovnih slova „m“ i „a“. Ako je lista potrebna vrlo precizna, tonovi mogu služiti kao sekundarni ključ za razrešavanje, ali većina praktičnih lista ne zahteva toliko detalja. Razumevanje ovih konvencija olakšava snalaženje u rečnicima i digitalnim platformama na vijetnamskom, a takođe pomaže inženjerima softvera da dizajniraju kolacije baza podataka koje pravilno obrađuju vijetnamski sadržaj.

Vijetnamski suglasnici i uobičajene kombinacije slova

Preview image for the video "Изговор сугласника и диграфа | Учите вијетнамски са TVO".
Изговор сугласника и диграфа | Учите вијетнамски са TVO

Pojedinačna suglasnička slova i njihovi osnovni zvukovi u vijetnamskom alfabetu

Sistemski prikaz suglasnika u vijetnamskom alfabete zasnovan je na poznatim latiničnim slovima, ali učenici treba da znaju da neka slova imaju vrednosti različite od engleskih. Glavna pojedinačna suglasnička slova su B, C, D, Đ, G, H, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V i X. Ta slova mogu da se pojave na početku ili na kraju slogova, često u kombinaciji sa samoglasnicima i tonalnim znakovima.

Preview image for the video "Kako izgovoriti vijetnamske suglasnike".
Kako izgovoriti vijetnamske suglasnike

Neki obrasci su posebno važni za početnike. Na primer, „C“ se obično izgovara kao tvrdo „c“ u „cat“ i nema mekani zvuk kao u „city“. Slovo „D“ u severnom vijetnamskom često zvuči slično mekom „z“, dok „Đ" predstavlja zvuk bliži engleskom „d“ u „day“. Slovo „X" se izgovara kao /s/, kao u „sa“, a ne kao „x" u „box“. Iako se neki suglasnici malo menjaju u zavisnosti od pozicije i sledećeg samoglasnika, celokupan sistem ostaje relativno dosledan, što učenicima omogućava da postepeno izgrade pouzdana pravila izgovora.

Važni digrafi u vijetnamskom kao CH, NG, NH i TR

Pored pojedinačnih slova, vijetnamski koristi nekoliko uobičajenih suglasničkih digrafa — kombinacija dveja slova koje funkcionišu kao jedna fonetska jedinica. To uključuje CH, GH, NG, NGH, NH, KH, PH, TH i TR. Često se pojavljuju na početku slogova, a u nekim slučajevima i na kraju. Važno ih je tretirati kao jedinstvene jedinice, a ne kao dva odvojena suglasnika, radi tačnog izgovora.

Preview image for the video "Nauci vijetnamski - Klasteri suglasnika".
Nauci vijetnamski - Klasteri suglasnika

Na primer, „CH“ obično predstavlja zvuk sličan „ch“ u „church“, kao u „chào“ (zdravo). „NG" na početku reči, kao u „ngon“ (ukusno), zvuči kao „ng“ u „sing“, a „NGH" se koristi pre određenih prednjih samoglasnika sa istim osnovnim zvukom. „NH" u „nhà" (kuća) predstavlja palatalni nazal, donekle sličan „ny" u „canyon“. „KH" proizvodi šuštav zvuk iz zadnjeg dela grla, a „PH" odgovara zvuku /f/. Ove kombinacije su veoma česte, ali se ne računaju kao zasebna slova u zvaničnoj listi vijetnamskog alfabeta. Čitanje njih kao odvojena slova — na primer izgovaranje „NG" kao [n-g] umesto jednog zvuka — može dovesti do nesporazuma i otežati vaš naglasak za izvorne govornike.

Regionalne razlike u izgovoru suglasnika širom Vijetnama

Iako je pravopis suglasnika dosledan širom zemlje, njihov izgovor varira po regionima. Generalno, glavne dijalekatske grupe su severna (često povezana sa Hanojem), centralna i južna (često povezana sa Ho Ši Minom). Svaki region može spajati ili razlikovati određene suglasničke zvuke na drugačiji način, što znači da ista reč može glasiti značajno drugačije iako je isto napisana.

Preview image for the video "Juzni vijetnamski naspram severnih naglasaka".
Juzni vijetnamski naspram severnih naglasaka

Generalno, glavne dijalekatske grupe su severna (često povezana sa Hanojem), centralna i južna (često povezana sa Ho Chi Minh City). Na primer, u mnogim južnim akcentima razlika između „TR" i „CH" je manje jasna nego na severu, pa dva zvuka mogu zvučati slično. Slično tome, na severu se „D", „GI" i „R" često izgovaraju povezano, dok neki centralni i južni dijalekti održavaju jasnije razlike. Za učenike, slušanje materijala iz ciljane regije je vrlo korisno da bi se slagao pravopis sa lokalnim govorom. Međutim, nije neophodno svladati sve regionalne detalje na početku. Prvo se fokusirajte na stabilan, nacionalni sistem pisanja, što vam daje čvrst temelj, a izgovor možete doterivati prema konkretnom regionu vremenskim slušnim vežbama i praksom.

Vijetnamski samoglasnici, posebna slova i kombinacije samoglasnika

Preview image for the video "Vijetnamske osnovne samoglasnike Ucenje juznih dijalekata| LEARN VIETNAMESE WITH SVFF".
Vijetnamske osnovne samoglasnike Ucenje juznih dijalekata| LEARN VIETNAMESE WITH SVFF

Osnovna i modifikovana vijetnamska samoglasnička slova od A do Ư

Samoglasnici igraju centralnu ulogu u vijetnamskom pismu jer svaki slog mora sadržati jezgro samoglasnika. Osnovna samoglasnička slova su A, Ă, Â, E, Ê, I, O, Ô, Ơ, U, Ư i Y kada deluje kao samoglasnik. Svaki modifikovani samoglasnik, kao  ili Ơ, predstavlja poseban zvuk, a ne samo ukrasnu varijantu. Učenje da čujete i proizvedete te razlike podjednako je važno kao i učenje suglasnika i tonova.

Preview image for the video "Vijetnamsko izgovaranje | Jedinstveni samoglasnici - Deo 1 od 4 | a ă â".
Vijetnamsko izgovaranje | Jedinstveni samoglasnici - Deo 1 od 4 | a ă â

Jedan način da zapamtite samoglasnike je da ih grupišete u porodice prema sličnim položajima u ustima. Na primer, „A porodica" sadrži A, Ă i Â; „E porodica" ima E i Ê; „O porodica" ima O, Ô i Ơ; a „U porodica" ima U i Ư, dok I i vokalno Y čine drugu grupu. A i Ă su oba otvorenija prednja samoglasnika, ali se razlikuju po dužini i kvalitetu, dok je  više centralni samoglasnik. O, Ô i Ơ se razlikuju po zaobljenosti i otvorenosti. Ove razlike mogu delovati suptilno na početku, ali uz slušanje i ciljano vežbanje učenici mogu postepeno povezati svaki pisani oblik sa njegovim zvukom, posebno u kombinaciji sa tonalnim znacima.

Posebna uloga slova Y u vijetnamskom alfabetu

Slovo Y ima posebno mesto u vijetnamskom alfabetu jer može funkcionisati i kao samoglasnik i kao klizni glas sličan suglasniku. U mnogim kontekstima Y deluje kao samoglasnik sličan I, posebno na kraju slogova i u određenim diftongima. Međutim, na početku nekih slogova Y može predstavljati kliz, doprinoseći kombinacijama poput „ya" zvuka, iako su takvi obrasci ređi u standardnom pravopisu.

Preview image for the video "Vijetnamsko slovo Y #shorts".
Vijetnamsko slovo Y #shorts

Pravila pravopisa ponekad dozvoljavaju i I i Y u sličnim okruženjima, što može zbuniti učenike. Na primer, možete videti „ly" i „li" u različitim rečima sa srodnim zvucima. Moderni pravopis teži upotrebi I u mnogim pozicijama radi konzistentnosti, ali tradicionalna imena mesta, prezimena i brendovi često zadržavaju istorijsku upotrebu Y, kao u „Thúy" ili „Huỳnh". Učenici ne moraju odmah pamtiti svaki detalj; korisnije je zapaziti da Y i I mogu delovati kao bliski partneri u predstavljanje sličnih samoglasničkih zvukova. Vremenom će ponavljano izlaganje autentičnim tekstovima učiniti tipične obrasce prirodnijim.

Uobičajeni vijetnamski diftongi i triftongi stvoreni sa samoglasnicima

Osim pojedinačnih samoglasnika, vijetnamski koristi mnoge kombinacije samoglasnika koje funkcionišu kao jedinstvene jedinice u izgovoru. Ovi diftongi (dve samoglasničke kombinacije) i triftongi (tri samoglasničke kombinacije) grade bogat skup mogućih slogova u jeziku. Uobičajeni primeri uključuju AI, AO, AU, AY/ÂY, ÔI, ƠI, UI, UY i složenije nizove kao OAI ili UYÊ.

Preview image for the video "Vijetnamski diftonzi deo 1 (ai, oi, ôi, ơi, ui, ưi, ay, ây, uy)".
Vijetnamski diftonzi deo 1 (ai, oi, ôi, ơi, ui, ưi, ay, ây, uy)

Svaka kombinacija ima sopstveni zvuk i ponašanje. Na primer, „AI" u „hai" (dva) klizi od otvorenijeg samoglasnika ka višem prednjem samoglasniku, dok „AU" u „rau" (povrće) klizi prema zadnjem samoglasniku. Kombinacije koje se završavaju na I, kao „ÔI" („tôi", ja) i „ƠI" („ơi", uzvik za obraćanje), veoma su česte u svakodnevnom govoru. Ove klastere samoglasnika utiču na konačne suglasnike i tonalne znakove, ali tonalni znak i dalje pripada glavnom samoglasničkom jezgru unutar kombinacije. Prepoznavanje ovih obrazaca pomaže učenicima da čitaju i izgovaraju duže reči glatko bez neprirodnog razdvajanja samoglasničkog niza.

Tonovi u vijetnamskom i kako funkcionišu tonalne oznake

Preview image for the video "Ucite vijetnamski sa TVO | TONOVI".
Ucite vijetnamski sa TVO | TONOVI

Šest vijetnamskih tonova i tonalne oznake koje ih pišu

Standardni severni vijetnamski koristi šest različitih tonova, i oni su suštinski deo identiteta reči. Dve reči mogu imati iste suglasnike i samoglasnike, ali različite tonove, i tada imaju potpuno različita značenja. Zbog toga tonalne oznake na samoglasnicima nisu opciona dekoracija; one nose ključne informacije koje govornici koriste za razumevanje.

Preview image for the video "6 tona na vijetnamskom - Kako citati vijetnamski".
6 tona na vijetnamskom - Kako citati vijetnamski

Svakom tonu pripada tradicionalni vijetnamski naziv, obrazac visine tona pri govoru i vizuelni znak u pisanju. Šest tonova i njihovi uobičajeni zapisi mogu se ukratko opisati ovako:

Tone name (Vietnamese)MarkExample on “a”General description
ngangNo markaRavan, stalan
sắcAcute (´)áVisoko uzlazni
huyềnGrave (`)àNisko padajući
hỏiHook above (̉)Nisko uzlazni ili „pitanje“
ngãTilde (˜)ãPrekinut, škripav visok ton
nặngDot below (.)Težak, nisko padajući

Kada čitate vijetnamski, videćete ove tonalne oznake postavljene preko ili ispod glavnog samoglasnika svakog sloga. Treniranje oka da ih primećuje i uha da ih poveže sa obrascima visine glasa jedan je od najvažnijih koraka ka jasnom izgovoru i dobrom razumevanju.

Primeri kako tonovi menjaju značenje iste vijetnamske jedinice

Klasican način da se ilustruju vijetnamski tonovi je da se uzme jedna osnovna jednica i primeni svih šest znakova, stvarajući šest različitih reči. Slog „ma" često se koristi u tu svrhu i u severnom izgovoru formira uredan skup reči koje je lako uporediti. Ovaj primer pokazuje kako tonovi pretvaraju ono što izgleda kao „ista" reč u više nepovezanih značenja.

Preview image for the video "Cas vijetnamskog za pocetnike 4 | Vijetnamski tonovi Deo 1".
Cas vijetnamskog za pocetnike 4 | Vijetnamski tonovi Deo 1

U standardnoj severnoj upotrebi oblici se mogu ukratko opisati ovako: „ma" (ton ngang) može značiti „duh"; „má" (sắc) može značiti „majka" u nekim južnim govorima ili „lice“ na severu; „mà" (huyền) često je veznik koji znači „ali" ili „da"; „mả" (hỏi) može značiti „grobnica"; „mã" (ngã) može značiti „šifra" ili „konj" u zavisnosti od konteksta; i „mạ" (nặng) može značiti „sadnica pirinča“. Čak i bez pamćenja svih ovih značenja, obrazac pokazuje da promena samog tona stvara nove, smislene reči. Za učenike, vežbanje takvih tonalnih setova slušanjem i govorom efikasnije je nego posmatranje tonova kao apstraktnih linija na grafikonu.

Kako funkcioniše složeno korišćenje diakritika: znaci kvaliteta samoglasnika plus tonalne oznake

Jedna vizuelna osobina koja često iznenadi početnike je da vijetnamska slova mogu nositi više od jednog diakritičkog znaka istovremeno. Samoglasnik može imati znak „kvaliteta“, kao što je kapa na  ili Ô, i zatim dodatnu tonalnu oznaku postavljenu iznad ili ispod njega. Ovo slaganje može učiniti neke slogove na prvi pogled složenim, ali pravila su dosledna i prate jasne obrasce.

Preview image for the video "Vijetnamski - Tonalni znakovi (Dấu)".
Vijetnamski - Tonalni znakovi (Dấu)

Generalno, znak kvaliteta (kao circumflex na Â, Ê, Ô ili rog na Ơ, Ư) ostaje vezan za osnovno slovo, dok se tonalna oznaka postavlja tako da kombinacija ostane čitljiva. Za pojedinačne samoglasnike jednostavno dodate odgovarajući tonalni znak: A → Á, À, Ả, Ã, Ạ; Â → Ấ, Ầ, Ẩ, Ẫ, Ậ; Ơ → Ớ, Ờ, Ở, Ỡ, Ợ, i tako dalje. U slogovima sa više samoglasnika tonalna oznaka se obično stavlja na glavni samoglasnik jezgra, često na centralni samoglasnik u kombinaciji. Na primer, „hoa" (cvet) sa sắc tonom postaje „hoá", a „thuong" sa Ơ kao glavnim samoglasnikom postaje „thương". Sa vežbom, vaše oko će brzo naučiti da prepoznaje ove složene oblike kao organizovane jedinice, a ne kao vizuelno bučne klastere.

Zašto Vijetnam koristi latinično pismo

Preview image for the video "Vijetnamski je nekad izgledao skroz drugacije...".
Vijetnamski je nekad izgledao skroz drugacije...

Od kineskih karaktera i Chữ Nôm do latiničnog Chữ Quốc Ngữ

Vekovima, Vijetnam je koristio pismene sisteme zasnovane na kineskim karakterima umesto latiničnog pisma. Klasični kineski, poznat u ovom kontekstu kao Chữ Hán, služio je kao jezik i pismo zvaničnih dokumenata, nauke i dela književnosti. Vremenom su vijetnamski učenjaci razvili i Chữ Nôm, prilagođeno pismo koje je kombinovalo postojeće i nove znakove da bi direktnije predstavljalo izvorne vijetnamske reči.

Preview image for the video "Zasto Vijetnamci koriste latinicno pismo?".
Zasto Vijetnamci koriste latinicno pismo?

Uloga misionara i kolonijalnih vlasti u oblikovanju vijetnamskog alfabeta

Rani razvoj vijetnamskog alfabeta u latiničnim slovima bio je usko povezan sa radom katoličkih misionara u 17. veku. Ti misionari su trebali praktičan način za transkripciju vijetnamskog za verske tekstove, rečnike i materijale za podučavanje. Prilagodili su latinično pismo, dodajući diakritike za kvalitet samoglasnika i ton, i eksperimentisali sa različitim pravopisnim konvencijama kako bi što tačnije uhvatili lokalni izgovor.

Preview image for the video "Шта је вијетнамски систем писања Chu Quoc Ngu - Истраживање југоисточне Азије".
Шта је вијетнамски систем писања Chu Quoc Ngu - Истраживање југоисточне Азије

Jedna važna prekretnica bila je objava ranih vijetnamskih rečnika i katekizama, koji su pomogli da se stabilizuju mnogi obrasci koji i danas postoje u pravopisu. Kasnije, tokom francuske kolonijalne uprave, vlasti su promovisale Chữ Quốc Ngữ u obrazovanju i birokratiji. Ovo promovisanje, u kombinaciji sa relativnom jednostavnošću pisma, podržalo je njegovo širenje među širom populacijom. Iako su istorijske motivacije bile složene i uključivale religijske i političke faktore, lingvistički rezultat bio je standardizovani vijetnamski alfabet koji se mogao efikasnije podučavati i učiti u odnosu na starija pisma zasnovana na karakterima.

Službeno usvajanje, modernа upotreba i uticaj na pismenost

Prelazak sa pisama zasnovanih na karakterima na Chữ Quốc Ngữ postao je izraženiji krajem 19. i početkom 20. veka. Francuske kolonijalne vlasti i dinastija Nguyễn postepeno su povećavale upotrebu pisma zasnovanog na latinici u školama i javnoj upravi. Oko 1910. postalo je primarno pismo za mnoge zvanične svrhe, i tokom narednih decenija uglavnom je zamenilo Chữ Hán i Chữ Nôm u svakodnevnoj upotrebi.

Ova jednostavnost učenja doprinela je širenju pismenosti kako su obrazovni sistemi dosegli veći deo stanovništva. Danas je Chữ Quốc Ngữ centralan za vijetnamski nacionalni identitet i koristi se na svim nivoima obrazovanja, u masovnim medijima, digitalnoj komunikaciji i pravnim i administrativnim kontekstima.

Danas je Chữ Quốc Ngữ centralan za vijetnamski nacionalni identitet i koristi se na svim nivoima obrazovanja, u masovnim medijima, digitalnoj komunikaciji i u pravnim i administrativnim kontekstima. Za međunarodne učenike, ovaj jedinstveni sistem zasnovan na latinici olakšava pristup vijetnamskom kao drugom jeziku u poređenju sa situacijama gde su u upotrebi više pisama.

Dijalektalne razlike i šta ostaje isto u vijetnamskom pismu

Preview image for the video "Uciti vijetnamski sa TVO | severni vs centralni vs juzni akcenti".
Uciti vijetnamski sa TVO | severni vs centralni vs juzni akcenti

Severni, centralni i južni izgovor: razlike sa jednim alfabetom

Vijetnam ima značajne regionalne dijalekte, ali svi oni dele isti osnovni sistem pisanja. Tri široke grupe — severna, centralna i južna — razlikuju se u tome kako se određeni samoglasnici, suglasnici i tonovi realizuju u govoru. Međutim, pravopis reči u vijetnamskom alfabetu ne menja se iz jednog regiona u drugi.

Na primer, reč „rắn" (zmija) i „gì" (šta) mogu se izgovarati različito u Hanoju i Ho Ši Minu, iako je pisana forma ista. Na severu su kontrasti između slova poput „TR" i „CH", ili između „D", "GI" i "R" često izraženiji, dok se u delovima juga ti zvuci mogu više približiti. Centralne varijante dodaju dalje razlike, naročito u kvalitetu samoglasnika i realizaciji tonova. Za učenike, to znači da kada jednom znate kako je reč napisana, možete je prepoznati u tekstovima širom zemlje, čak i ako se izgovor razlikuje od mesta do mesta.

Kako se tonalni obrasci razlikuju po regionima dok pravopis ostaje stabilan

Tonovi takođe pokazuju regionalne razlike u vijetnamskom. Dok se šest tonova standardnog severnog vijetnamskog često koristi kao referenca u nastavi, neke regije spajaju određene tonove ili ih izgovaraju sa drugačijim oblicima visine. Na primer, u mnogim južnim dijalektima, tonovi hỏi i ngã izgovaraju se vrlo slično, iako ostaju različiti u severnom izgovoru i u pisanju.

Uprkos tim razlikama u zvuku, pisane tonalne oznake na papiru ne menjaju se od regiona do regiona. Slog koji je zapisan sa hỏi znakom ̉ ili ngã znakom ˜ ostaje isti u knjizi, zakonu ili onlajn članku, bez obzira gde se čitalac nalazi. Ova stabilnost znači da se veštine čitanja i pisanja prenose preko regionalnih granica. Učenicima će trebati vreme i vežba slušanjem da se prilagode kada se presele između dijalekatskih područja, ali osnovni vijetnamski alfabet i dalje ih pouzdano usmerava.

Zašto jedinstveni alfabet funkcioniše za sve vijetnamske dijalekte

Uspeh jednog ujedinjenog pisma za sve vijetnamske dijalekte leži u načinu na koji je Chữ Quốc Ngữ dizajniran i standardizovan. Sistem slova i tonova pruža široku reprezentaciju vijetnamskih zvukova koju je moguće mapirati na različite regionalne akcentе. Dok se tačan izgovor razlikuje, pravopis nudi zajedničku referentnu tačku koju govornici iz različitih oblasti mogu deliti.

Imati jedan ujedinjen sistem pisanja podržava nacionalno obrazovanje, medije i digitalnu komunikaciju. Udžbenici, nacionalni ispiti, novine, pravni dokumenti i saobraćajni znaci svi koriste isti alfabet i pravila pravopisa. Za međunarodne učenike, ta jedinstvenost je velika prednost. Kada naučite 29 slova, ključne kombinacije samoglasnika i šest tonova, možete čitati vesti, snalaziti se u javnom prevozu i obavljati papirologiju bilo gde u Vijetnamu bez ponovnog učenja regionalnog pisma. Dijalektalne razlike onda postaju pitanje podešavanja slušanja, a ne prepreka osnovnoj pismenosti.

Praktični saveti za učenje vijetnamskog alfabeta i tonova

Preview image for the video "Pratite Ove Savete da Biste Efikasnije Ucili Vijetnamski".
Pratite Ove Savete da Biste Efikasnije Ucili Vijetnamski

Korak-po-korak pristup savladavanju vijetnamskih slova

Organizovan pristup vijetnamskom alfabetu pomaže vam da brže napredujete i bolje pamtite. Dobar prvi korak je da naučite 29 osnovnih slova i zvanični abecedni redosled, obraćajući posebnu pažnju na porodice samoglasnika i posebno slovo Đ. Pisanje slova rukom dok ih naglas izgovarate može ojačati vizuelno i auditivno pamćenje.

Preview image for the video "Pocetni vijetnamski cas 1 | Vijetnamski alfabet i sistem pisanja".
Pocetni vijetnamski cas 1 | Vijetnamski alfabet i sistem pisanja

Kada se osećate sigurnije sa pojedinačnim slovima, pređite na uobičajene digrafe kao CH, NG, NH i TR, a zatim na česte kombinacije samoglasnika kao AI, ÔI i ƠI. Pokušajte da što ranije čitate jednostavne, realne materijale: putokaze, jelovnike kafića, natpise u liftu i kratka javna obaveštenja. Takođe možete izgraditi male dnevne rutine, kao što je spelovanje vašeg imena na vijetnamskom, recitovanje alfabeta ili sortiranje kratke liste reči abecednim redosledom. Ove konkretne aktivnosti povezuju apstraktnu listu slova sa smislenim situacijama i pomažu da zvanični redosled ostane u pamćenju.

Kombinovanje slova sa tonovima: izgradnja tačnog vijetnamskog izgovora

Pošto su tonovi suštinski u vijetnamskom, važno je vežbati ih zajedno sa celim slogovima umesto kao izolovane vežbe visine glasa. Kada naučite novu reč, uvek je naučite sa tačnom tonalnom oznakom i izgovorom. Na primer, shvatite „bạn" (prijatelj) i „bán" (prodavati) kao potpuno različite stavke, a ne varijacije „ban". Izgovaranje reči, slušanje izvornih primera i istovremeno viđenje tonalne oznake jača vezu između pisanog i izgovorenog oblika.

Preview image for the video "Naucite brzo vijetnamske tonove - Vezbe 6 tonova za pocetnike".
Naucite brzo vijetnamske tonove - Vezbe 6 tonova za pocetnike

Mnogi učenici nalaze tonove izazovnim na početku i brinu se zbog grešaka. Pomaže da zapamtite da i mala poboljšanja u tačnosti tona značajno povećavaju koliko vas izvorni govornici razumeju. Na početku, vaše prioritet može biti da tonovi budu jasni i stabilni, čak i ako nisu savršno usklađeni sa određenim regionalnim akcentom. Vremenom, uz redovno slušanje radija, televizije ili razgovora sa izvorim govornicima, vaše uho i glas će se postepeno prilagoditi. Kombinacija jakog znanja alfabeta i dnevne prakse tonova najpouzdaniji je način da postignete jasan i samouveren vijetnamski izgovor.

Frequently Asked Questions

Koliko slova ima moderni vijetnamski alfabet?

Moderni vijetnamski alfabet ima 29 slova. To uključuje 12 samoglasničkih slova, računajući posebne oblike kao Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư, i 17 suglasničkih slova, uključujući Đ. Zvanični redosled je A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y. Slova F, J, W i Z nisu deo tradicionalnog alfabeta za izvorne vijetnamske reči.

Zašto Vijetnam koristi latinično pismo umesto kineskih karaktera?

Vijetnam koristi latinično pismo zato što su katolički misionari stvorili praktičan romanizovani sistem u 17. veku, a kasnije su ga francuske kolonijalne i vijetnamske vlasti promovirale u školama i administraciji. Alfabet je bio znatno lakši za učenje od kineskih karaktera ili Chữ Nôm, pa je pomogao proširenju pismenosti među širom populacijom. Vremenom je zamenio starija pisma i postao centralni deo modernog vijetnamskog identiteta i obrazovanja.

Kada je Vijetnam zvanično počeo da koristi latinično pismo?

Vijetnam je zvanično počeo da koristi latinično pismo početkom 20. veka. Tokom tog perioda, francuske kolonijalne vlasti i dinastija Nguyễn postepeno su činile Chữ Quốc Ngữ glavnim pismom u školama i državnim kancelarijama. Oko 1910. to je bilo namećeno u mnogim administrativnim i obrazovnim kontekstima, i tokom sredine 20. veka gotovo je potpuno zamenilo Chữ Hán i Chữ Nôm u javnom životu.

Koja slova se ne koriste u vijetnamskom alfabetu i kako se njihovi zvuci pišu?

Slova F, J, W i Z nisu deo tradicionalnog vijetnamskog alfabeta za izvorne reči. Njihovi približni zvuci pišu se drugim slovima ili kombinacijama: zvuk /f/ piše se sa PH, /w/-slični zvuci pojavljuju se sa U ili klasterom QU, a zvuk koji odgovara /z/ obično se piše sa D, GI ili ponekad R u severnom izgovoru. Ova strana slova se i dalje pojavljuju u modernim pozajmljenicama, imenima brendova i međunarodnim skraćenicama, ali nisu uračunata u 29 osnovnih vijetnamskih slova.

Koja su šest tonova u vijetnamskom jeziku i kako se označavaju?

Šest tonova u standardnom severnom vijetnamskom su: ngang (ravan, bez znaka), sắc (uzlazni, akut ´), huyền (padajući, gravis `), hỏi (nisko uzlazni ili „pitanje", hook above ̉), ngã (prekinut visok ton, tilde ˜) i nặng (težak, tačka ispod .). Svaki ton se piše na glavnom samoglasniku sloga, stvarajući oblike poput a, á, à, ả, ã i ạ. Promena tona menja značenje, čak i kada su suglasnici i samoglasnici isti.

Da li je vijetnamski alfabet težak za učenje govornicima engleskog?

Za većinu govornika engleskog, sam vijetnamski alfabet nije vrlo težak jer koristi poznata latinična slova i relativno regularna pravila pravopisa. Mnogi učenici mogu početi čitati osnovne reči nakon kratkog perioda učenja. Glavni izazovi su šest tonova i neki nepoznati samoglasnički zvuci poput Ơ i Ư koji ne postoje u engleskom. Sa postojanim slušanjem i govorom, ti problemi postaju savladivi, a regularnost vijetnamskog alfabeta postaje stvarna prednost.

Koja je razlika između Chữ Hán, Chữ Nôm i Chữ Quốc Ngữ?

Chữ Hán odnosi se na upotrebu klasičnih kineskih karaktera u Vijetnamu za zvanične dokumente i naučno pisanje u prošlosti. Chữ Nôm je autohtono pismo koje je prilagodilo i stvorilo znakove za pisanje govorног vijetnamskog direktnije, posebno u književnosti i narodnim tekstovima. Chữ Quốc Ngữ je moderno pismo zasnovano na latinici koje predstavlja vijetnamske zvuke i tonove i u potpunosti je zamenilo prethodna dva pisma u svakodnevnoj komunikaciji, obrazovanju i administraciji.

Da li svi vijetnamski dijalekti koriste isti alfabet i pravila pravopisa?

Svi glavni vijetnamski dijalekti koriste isti 29-znakovni alfabet i standardna pravila pravopisa. Severni, centralni i južni govornici mogu drugačije izgovarati neka slova i tonove, ali pisani vijetnamski ostaje ujedinjen. To znači da tekst napisan u Chữ Quốc Ngữ može biti pročitan širom zemlje, iako njegov izgovor može zvučati blago drugačije od regiona do regiona.

Zaključak i naredni koraci za učenje vijetnamskog

Najvažnije o vijetnamskom alfabetu

Vijetnamski alfabet, poznat kao Chữ Quốc Ngữ, je 29-znakovni sistem zasnovan na latinici koji koristi dodatne diakritičke znake za prikaz kvaliteta samoglasnika i tona. Nudi uobičajeniju vezu između pravopisa i zvuka nego engleski i generalno je lakši za učenje od pisama zasnovanih na karakterima. Razumevanje kako suglasnici, varijante samoglasnika i tonalne oznake rade zajedno pruža osnovu za tačno čitanje i govor vijetnamskog.

Iako Vijetnam ima nekoliko regionalnih akcenata, sistem pisanja je ujedinjen, tako da jedno pravilo važi za celu zemlju. Kada savladate slova, uobičajene kombinacije samoglasnika i šest tonova, možete samouvereno pristupati tekstovima iz bilo kog dela zemlje i postepeno poboljšavati izgovor slušanjem i vežbom.

Kako nastaviti da poboljšavate čitanje i izgovor na vijetnamskom

Za dalji razvoj veština kombinuјte znanje vijetnamskog alfabeta sa jednostavnim listama reči i osnovnim frazama koje možete pročitati i izgovoriti naglas. Izlaganje autentičnim materijalima kao što su javni znakovi, vebsajtovi i dečije knjige pokazaće kako se slova i tonovi pojavljuju u realnoj komunikaciji. Redovno čitanje takvih materijala trenira oko da brzo prepoznaje obrasce diakritika.

Istovremeno, nastavite vežbati izgovor slušanjem izvornog govora i ponavljanjem reči i rečenica koje uključuju razne tonove i kombinacije samoglasnika. Tokom nedelja i meseci, ovo ponovljeno izlaganje učvršćuje i čitanje i govor. Uz postojan rad, vijetnamski alfabet postaje ne samo lista slova, već praktičan alat koji podržava sigurniju komunikaciju prilikom putovanja, studija i poslovanja u Vijetnamu.

Go back to Вијетнам

Your Nearby Location

This feature is available for logged in user.

Your Favorite

Post content

All posting is Free of charge and registration is Not required.

Choose Country

My page

This feature is available for logged in user.