Skip to main content
<< Vietnam forum

Alphabet vietnamien (Chữ Quốc Ngữ) : 29 lettres, tons, histoire

Preview image for the video "Pourquoi les Vietnamiens utilisent l alphabet latin?".
Pourquoi les Vietnamiens utilisent l alphabet latin?
Table of contents

Pour les voyageurs, étudiants et professionnels, comprendre ce système facilite grandement la lecture des panneaux, menus et documents. Comparé aux écritures basées sur des caractères, l'alphabet vietnamien est relativement rapide à apprendre, mais les tons et les diacritiques méritent une attention particulière dès le départ.

Introduction à l'alphabet vietnamien pour les apprenants internationaux

Preview image for the video "Comment commencer a apprendre le vietnamien".
Comment commencer a apprendre le vietnamien

Pourquoi l'alphabet vietnamien est important pour les voyageurs, étudiants et professionnels

Pour toute personne vivant, étudiant ou travaillant au Vietnam, l'alphabet vietnamien moderne est votre principal outil de communication quotidienne. On le trouve partout : sur les panneaux de rue, les contrats d'appartement, la paperasse universitaire, les applications de livraison et les avis officiels des autorités locales. Parce qu'il est basé sur l'alphabet latin, il semble familier au premier abord pour ceux qui lisent déjà l'anglais ou d'autres langues européennes, mais les signes supplémentaires et les lettres spéciales portent des informations importantes qu'il faut décrypter correctement.

Par exemple, écrire “Pho” sans ses signes appropriés ne montre pas le même mot que “phở”, et “Ho Chi Minh” en orthographe vietnamienne devient “Hồ Chí Minh” avec les tons. Quand vous savez lire et prononcer correctement, les directions de taxi, les adresses et les points de rendez-vous deviennent plus clairs et moins stressants. Une bonne maîtrise de l'alphabet renforce aussi la confiance pour des séjours prolongés, comme des échanges, des stages ou du travail à distance depuis le Vietnam, car vous pouvez gérer des formulaires, des reçus et des services en ligne sans toujours dépendre d'outils de traduction.

Vue d'ensemble rapide : à quoi ressemble l'alphabet vietnamien

Au cœur, l'alphabet vietnamien utilise les mêmes lettres latines que beaucoup de lecteurs connaissent déjà, mais il ajoute plusieurs symboles voyelles et une consonne spéciale. À côté de A, B, C, etc., vous verrez des lettres comme Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư et Đ. Ce ne sont pas de simples variations décoratives ; elles représentent des sons différents. De plus, les voyelles portent des signes de ton comme á, à, ả, ã et ạ, qui indiquent six tons distincts dans le vietnamien standard du Nord.

Preview image for the video "Alphabet vietnamien".
Alphabet vietnamien

Contrairement à l'anglais, l'orthographe vietnamienne est fortement phonémique. Cela signifie que la forme écrite correspond généralement à la prononciation de manière régulière. Une fois que vous connaissez le son de base d'une lettre ou d'une combinaison courante, vous pouvez souvent deviner la prononciation d'un nouveau mot, même si vous ne l'avez jamais vu auparavant. Cela rend l'apprentissage des lettres vietnamiennes plus facile que l'étude d'écritures logographiques complexes comme le chinois ou le japonais, où chaque caractère doit être mémorisé séparément. Cependant, les apprenants doivent ajuster leurs attentes : une lettre familière telle que “X” ne sonne pas comme le « x » anglais de “box”, et les marques de ton ajoutent une couche nouvelle que l'anglais n'a pas.

Vue d'ensemble de l'alphabet vietnamien

Preview image for the video "Vietnamien pour debutants 1: Module 2 Introduction au systeme d ecriture vietnamien".
Vietnamien pour debutants 1: Module 2 Introduction au systeme d ecriture vietnamien

Qu'est-ce que le Chữ Quốc Ngữ et comment se rapporte-t-il à l'alphabet vietnamien ?

Chữ Quốc Ngữ est le nom du système d'écriture standardisé moderne utilisé pour la langue vietnamienne. Il est construit sur l'alphabet latin mais ajoute des signes et des lettres supplémentaires pour rendre compte des sons et des tons spécifiques du vietnamien. Quand on parle aujourd'hui de l'alphabet vietnamien, on désigne généralement ce système latinisé, et non les anciennes manières d'écrire la langue.

Preview image for the video "Quel est le système d écriture vietnamien Chu Quoc Ngu - Explorer l Asie du Sud Est".
Quel est le système d écriture vietnamien Chu Quoc Ngu - Explorer l Asie du Sud Est

Combien de lettres comporte l'alphabet vietnamien et comment sont-elles groupées ?

L'alphabet vietnamien moderne compte 29 lettres officielles. Si l'on compte seulement les formes sans tenir compte des marques de ton, il y a 17 consonnes et 12 voyelles, certaines voyelles apparaissant sous plusieurs formes modifiées. L'ensemble des voyelles comprend des symboles spéciaux tels que Ă, Â, Ê, Ô, Ơ et Ư, chacun représentant un son différent de son équivalent simple. L'ensemble des consonnes inclut les formes latines familières plus Đ, qui représente un son voisé distinct similaire à un « d » doux.

Preview image for the video "Les lettres de l alphabet vietnamien | Guide de prononciation".
Les lettres de l alphabet vietnamien | Guide de prononciation

L'ordre officiel de l'alphabet, de la première à la dernière lettre, est : A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y. Notez que les lettres partageant la même base, comme A, Ă et Â, sont traitées comme des entrées distinctes avec leurs propres positions fixes dans les dictionnaires et index. Une façon simple de s'en souvenir est de penser aux lettres de base A, E, O, U et à leurs « familles » : A-Ă-Â, E-Ê, O-Ô-Ơ, U-Ư, avec I et Y apparaissant comme cas particuliers. Avec un peu de pratique, ces familles aident les apprenants à retenir l'inventaire complet de 29 lettres et à naviguer avec plus d'assurance dans les listes alphabétiques.

Principales caractéristiques qui distinguent l'alphabet vietnamien de l'anglais

Une des différences les plus marquantes entre l'anglais et l'alphabet vietnamien est la régularité entre orthographe et son. En anglais, une même combinaison de lettres peut avoir des pronunciations différentes, comme dans « through », « though » et « bough ». En vietnamien, une fois que vous connaissez les lettres et les règles de base, la plupart des mots se prononcent de façon prévisible. Cette régularité rend la lecture des nouveaux mots moins aléatoire et davantage une application de modèles connus.

Preview image for the video "La langue vietnamienne".
La langue vietnamienne

Une autre différence majeure est le rôle des tons. Le vietnamien utilise des marques de ton sur les voyelles pour indiquer les variations de hauteur sur la syllabe, et ces tons font partie de l'identité du mot. Par exemple, “ma”, “má” et “mà” sont trois mots complètement différents, pas seulement des façons alternatives de prononcer le même mot. Les voyelles modifiées comme  et Ơ, ainsi que la consonne spéciale Đ, représentent des sons qui n'ont pas d'équivalents directs en anglais. Enfin, des lettres qui semblent familières peuvent avoir des valeurs différentes : « D » est souvent prononcé comme un « z » doux au nord, tandis que « X » représente un son proche de /s/. Prendre conscience de ces différences dès le départ aide les nouveaux apprenants à éviter des erreurs de prononciation basées sur les habitudes anglaises.

Lettres de l'alphabet vietnamien et ordre officiel

Preview image for the video "La chanson de l alphabet vietnamien".
La chanson de l alphabet vietnamien

Liste complète des lettres vietnamiennes et de leur ordre officiel

L'ordre officiel de l'alphabet vietnamien est important pour utiliser les dictionnaires, index et outils de recherche numériques en vietnamien. Les bibliothèques, manuels scolaires, annuaires et de nombreux systèmes logiciels au Vietnam suivent cette séquence spécifique, qui n'est pas identique à l'ordre alphabétique anglais. La connaître vous fait gagner du temps chaque fois que vous devez chercher un mot ou classer quelque chose par ordre alphabétique.

Preview image for the video "Apprendre lalphabet vietnamien en une heure ou moins".
Apprendre lalphabet vietnamien en une heure ou moins

Les 29 lettres, montrées dans l'ordre et regroupées par type général, sont listées ci-dessous. Rappelez-vous que les marques de ton ne sont pas des lettres séparées ; elles sont ajoutées sur ces formes vocaliques.

PositionLettreType
1AVoyelle
2ĂVoyelle
3ÂVoyelle
4BConsonne
5CConsonne
6DConsonne
7ĐConsonne
8EVoyelle
9ÊVoyelle
10GConsonne
11HConsonne
12IVoyelle
13KConsonne
14LConsonne
15MConsonne
16NConsonne
17OVoyelle
18ÔVoyelle
19ƠVoyelle
20PConsonne
21QConsonne
22RConsonne
23SConsonne
24TConsonne
25UVoyelle
26ƯVoyelle
27VConsonne
28XConsonne
29YVoyelle/semblable à une consonne

Lorsque vous cherchez des mots dans des dictionnaires vietnamiens ou des plateformes en ligne, cet ordre est utilisé au lieu d'une séquence basée sur l'anglais ou Unicode. Par exemple, tous les mots commençant par “Ă” apparaissent après ceux commençant par “A” et avant ceux commençant par “”. Apprendre cette séquence tôt vous aide à organiser vos propres listes de vocabulaire et à comprendre comment les documents natifs sont structurés.

Lettres absentes de l'alphabet vietnamien et comment leurs sons sont écrits

Contrairement à l'anglais, l'alphabet vietnamien traditionnel n'inclut pas les lettres F, J, W ou Z pour les mots vietnamiens natifs. Cependant, les sons que ces lettres représentent dans d'autres langues existent toujours et sont écrits avec d'autres combinaisons. Cela peut d'abord prêter à confusion si vous vous attendez à une correspondance un à un entre l'anglais et le vietnamien.

Preview image for the video "Les TROIS Z de l alphabet vietnamien".
Les TROIS Z de l alphabet vietnamien

Par exemple, le son /f/ est généralement noté avec le digramme “PH”, comme dans “phở”. Un son proche de /w/ apparaît dans des combinaisons comme “QU”, comme dans “quá”, ou avec la voyelle “U” dans certaines positions. Le son souvent associé à “z” dans d'autres langues est typiquement rendu par “D”, “GI” ou parfois “R” dans la prononciation du nord, selon le mot. Le vietnamien moderne utilise tout de même F, J, W et Z pour les noms étrangers, les termes techniques et les abréviations internationales, mais ce sont des exceptions. Elles ne font pas partie des 29 lettres officielles enseignées à l'école primaire pour le vocabulaire natif.

Comment fonctionne l'ordre alphabétique vietnamien pour le tri et les dictionnaires

Le tri des mots en vietnamien suit des règles claires qui traitent les lettres avec diacritiques comme des entrées séparées. Cela signifie que A, Ă et  sont trois lettres indépendantes, et les mots commençant par chacune d'elles sont regroupés séparément dans les dictionnaires. À l'intérieur de chaque groupe, les mots sont ordonnés selon les mêmes principes que dans d'autres langues alphabétiques, en comparant lettre par lettre.

Preview image for the video "Comment chercher des mots dans un dictionnaire vietnamien Partie 1 sur 6".
Comment chercher des mots dans un dictionnaire vietnamien Partie 1 sur 6

Les marques de ton, en revanche, sont généralement ignorées pour l'étape principale d'alphabétisation. Par exemple, les mots « ma », « má », « mà », « mả », « mã » et « mạ » sont d'abord regroupés en fonction des lettres de base « m » et « a ». Si une liste doit être très précise, les tons peuvent servir de clé secondaire pour départager les ex æquo, mais la plupart des listes pratiques n'exigent pas ce niveau de détail. Comprendre ces conventions facilite la navigation dans les dictionnaires vietnamiens et les plateformes numériques, et aide aussi les ingénieurs logiciels à concevoir des règles de collation de bases de données qui gèrent correctement le contenu vietnamien.

Consonnes vietnamiennes et combinaisons de lettres courantes

Preview image for the video "Prononciation des consonnes et digraphes | Apprenez le vietnamien avec TVO".
Prononciation des consonnes et digraphes | Apprenez le vietnamien avec TVO

Consonnes simples et leurs sons de base dans l'alphabet vietnamien

Le système de consonnes de l'alphabet vietnamien repose sur des lettres latines familières, mais les apprenants doivent savoir que certaines lettres ont des valeurs différentes de l'anglais. Les principales consonnes simples sont B, C, D, Đ, G, H, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V et X. Ces lettres peuvent apparaître au début ou à la fin des syllabes, souvent en combinaison avec des voyelles et des marques de ton.

Preview image for the video "Comment prononcer les consonnes vietnamiennes".
Comment prononcer les consonnes vietnamiennes

Certaines régularités sont particulièrement importantes pour les débutants. Par exemple, « C » se prononce généralement comme le « c » dur de « cat » et n'a pas le son doux « s » comme dans « city ». La lettre « D » dans le vietnamien du Nord sonne souvent comme un « z » doux, tandis que « Đ » représente un son voisée plus proche du « d » anglais de « day ». La lettre « X » se prononce comme un son /s/, comme dans « sa », pas comme le « x » de « box ». Bien que quelques consonnes changent légèrement de son selon leur position et la voyelle qui suit, le système reste globalement cohérent, permettant aux apprenants de construire des règles de prononciation fiables étape par étape.

Digrammes consonantiques vietnamiens importants comme CH, NG, NH et TR

En plus des lettres simples, le vietnamien utilise plusieurs digrammes consonantiques courants — des combinaisons de deux lettres qui fonctionnent comme une seule unité sonore. Ceux-ci incluent CH, GH, NG, NGH, NH, KH, PH, TH et TR. Ils apparaissent fréquemment en début de syllabe et, dans certains cas, en fin. Les considérer comme des unités uniques plutôt que comme deux consonnes séparées est essentiel pour une prononciation précise.

Preview image for the video "Apprendre le vietnamien - Groupes consonantiques".
Apprendre le vietnamien - Groupes consonantiques

Par exemple, « CH » représente généralement un son proche du « ch » de « church », comme dans « chào » (bonjour). « NG » en début de mot, comme dans « ngon » (délicieux), sonne comme le « ng » de « sing », et « NGH » est utilisé devant certaines voyelles antérieures avec le même son de base. « NH » dans « nhà » (maison) représente une nasale palatale, un peu semblable au « ny » de « canyon ». « KH » produit un son aspiré à l'arrière de la gorge, et « PH » correspond à un son /f/. Ces combinaisons sont très fréquentes, mais elles ne sont pas comptées comme des lettres séparées dans la liste officielle. Les lire comme des lettres distinctes — par exemple prononcer « NG » comme [n-g] au lieu d'un son unique — peut conduire à des malentendus et rendre votre accent plus difficile à suivre pour les natifs.

Différences régionales dans la prononciation des consonnes à travers le Vietnam

Alors que l'orthographe des consonnes vietnamiennes est cohérente dans tout le pays, leur prononciation varie selon les régions. Globalement, les principaux groupes dialectaux sont le Nord (souvent associé à Hanoï), le Centre et le Sud (souvent associé à Ho Chi Minh-Ville). Chaque région peut fusionner ou distinguer certains sons consonantiques différemment, ce qui fait qu'un mot peut sonner de manière notablement différente bien qu'il soit écrit de la même façon.

Preview image for the video "Accents du Sud et du Nord du Vietnam".
Accents du Sud et du Nord du Vietnam

Globalement, les principaux groupes dialectaux sont le Nord (souvent associé à Hanoï), le Centre et le Sud (souvent associé à Ho Chi Minh-Ville). Par exemple, dans de nombreux accents du sud, la distinction entre « TR » et « CH » est moins marquée que dans le nord, si bien que les deux peuvent paraître très similaires. De même, au nord, « D », « GI » et « R » sont souvent prononcés de façons apparentées, tandis que certains dialectes du centre et du sud maintiennent des différences plus nettes. Pour les apprenants, l'exposition audio à la région cible est très utile pour faire correspondre l'orthographe à la parole locale. Toutefois, il n'est pas nécessaire de maîtriser tous les détails régionaux dès le début. Se concentrer d'abord sur le système d'orthographe stable au niveau national vous donne une base solide, et vous pouvez affiner votre prononciation pour une région particulière avec le temps grâce à l'écoute et à la pratique.

Voyelles vietnamiennes, lettres spéciales et combinaisons vocaliques

Preview image for the video "Voyelles de base vietnamiennes Apprendre les dialectes du Sud du Vietnam| LEARN VIETNAMESE WITH SVFF".
Voyelles de base vietnamiennes Apprendre les dialectes du Sud du Vietnam| LEARN VIETNAMESE WITH SVFF

Voyelles de base et voyelles modifiées vietnamiennes de A à Ư

Les voyelles jouent un rôle central dans l'alphabet vietnamien car chaque syllabe doit contenir un noyau vocalique. Les lettres vocaliques de base sont A, Ă, Â, E, Ê, I, O, Ô, Ơ, U, Ư et Y lorsqu'il agit comme voyelle. Chaque voyelle modifiée, comme  ou Ơ, représente un son distinct, pas seulement un accent décoratif. Apprendre à entendre et produire ces différences est aussi important que d'apprendre les consonnes et les tons.

Preview image for the video "Prononciation vietnamienne | Voyelles simples - Partie 1 sur 4 | a ă â".
Prononciation vietnamienne | Voyelles simples - Partie 1 sur 4 | a ă â

Une façon de se souvenir des voyelles est de les regrouper en familles selon des positions de bouche similaires. Par exemple, la « famille A » contient A, Ă et  ; la « famille E » a E et Ê ; la « famille O » comprend O, Ô et Ơ ; et la « famille U » réunit U et Ư, avec I et le Y vocal formant un autre groupe. A et Ă sont toutes deux des voyelles plutôt ouvertes et antérieures mais diffèrent en longueur et en timbre, tandis que  est une voyelle plus centrale. O, Ô et Ơ contrastent par l'arrondissement et l'ouverture. Ces distinctions peuvent sembler subtiles au début, mais avec l'exposition à la langue parlée et une écoute ciblée, les apprenants peuvent progressivement associer chaque forme écrite à son son, surtout lorsqu'elle est combinée avec les marques de ton.

Le rôle spécial de la lettre Y dans l'alphabet vietnamien

La lettre Y a un statut particulier dans l'alphabet vietnamien parce qu'elle peut fonctionner à la fois comme voyelle et comme semi-consonne. Dans de nombreux contextes, Y agit comme une voyelle similaire à I, notamment en position finale de syllabe et dans certains diphtongues. Cependant, en début de syllabe, Y peut aussi représenter une semi-voyelle, contribuant à des combinaisons de type « ya », bien que ces schémas soient moins fréquents dans l'orthographe standard.

Preview image for the video "Lettre vietnamienne Y #shorts".
Lettre vietnamienne Y #shorts

Les conventions orthographiques permettent parfois à la fois I et Y dans des environnements similaires, ce qui peut semer la confusion chez les apprenants. Par exemple, vous pouvez voir « ly » et « li » dans des mots différents avec des sons apparentés. Les règles modernes tendent à favoriser I dans de nombreuses positions pour des raisons de cohérence, mais les noms de lieux traditionnels, noms de famille et marques conservent souvent l'usage historique de Y, comme dans « Thúy » ou « Huỳnh ». Les apprenants n'ont pas besoin de mémoriser tous les détails immédiatement ; il est utile de remarquer que Y et I peuvent être des partenaires proches pour représenter des sons vocaliques similaires. Avec le temps, l'exposition répétée aux textes authentiques rendra ces schémas plus naturels.

Diphthongues et triphtongues vietnamiennes courantes formées avec des lettres vocaliques

Au-delà des voyelles simples, le vietnamien utilise de nombreuses combinaisons vocaliques qui fonctionnent comme des unités sonores uniques. Ces diphtongues (combinaisons de deux voyelles) et triphtongues (combinaisons de trois voyelles) enrichissent l'ensemble des syllabes possibles dans la langue. Des exemples courants incluent AI, AO, AU, AY/ÂY, ÔI, ƠI, UI, UY, et des séquences plus complexes comme OAI ou UYÊ.

Preview image for the video "Diphtongues vietnamiennes partie 1 (ai, oi, ôi, ơi, ui, ưi, ay, ây, uy)".
Diphtongues vietnamiennes partie 1 (ai, oi, ôi, ơi, ui, ưi, ay, ây, uy)

Chaque combinaison a son propre son et son comportement. Par exemple, « AI » dans « hai » (deux) glisse d'une voyelle ouverte vers une voyelle haute et antérieure, tandis que « AU » dans « rau » (légume) glisse vers une voyelle postérieure. Les combinaisons finissant en I, comme « ÔI » (« tôi », je) et « ƠI » (« ơi », particule d'appel), sont très fréquentes dans la langue courante. Ces clusters vocaliques interagissent avec les consonnes finales et les marques de ton, mais la marque de ton appartient toujours au noyau vocal principal à l'intérieur de la combinaison. Reconnaître ces schémas aide les apprenants à lire et prononcer des mots plus longs sans fragmenter la séquence vocalique de façon artificielle.

Les tons en vietnamien et comment fonctionnent les marques de ton

Preview image for the video "Apprendre le vietnamien avec TVO | TONALITÉS".
Apprendre le vietnamien avec TVO | TONALITÉS

Les six tons vietnamiens et les marques de ton utilisées pour les écrire

Le vietnamien standard du Nord utilise six tons distincts, et ils constituent une part centrale de l'identité lexicale. Deux mots peuvent avoir les mêmes consonnes et voyelles mais des tons différents, produisant des significations complètement distinctes. Pour cette raison, les marques de ton sur les voyelles ne sont pas de la décoration optionnelle ; elles portent une information essentielle dont les locuteurs dépendent pour la compréhension.

Preview image for the video "6 tons en vietnamien - Comment lire le vietnamien".
6 tons en vietnamien - Comment lire le vietnamien

Chaque ton a un nom traditionnel vietnamien, un schéma de hauteur dans la parole et une marque visuelle à l'écrit. Les six tons et leurs formes écrites habituelles se résument comme suit :

Nom du ton (vietnamien)MarqueExemple sur « a »Description générale
ngangPas de marqueaNiveau moyen, stable
sắcAccent aigu (´)áMontant, aigu
huyềnAccent grave (`)àDescendant, grave
hỏiPetit crochet au-dessus (̉)Montée basse ou « interrogative »
ngãTilde (˜)ãTon brisé, aigu et rauque
nặngPoint souscrit (.)Ton lourd, descendant

Lorsque vous lisez le vietnamien, vous verrez ces marques de ton placées au-dessus ou au-dessous de la voyelle principale de chaque syllabe. Habituer votre regard à les repérer et votre oreille à les associer aux schémas de hauteur est une des étapes les plus importantes vers une prononciation claire et une bonne compréhension.

Exemples montrant comment les tons changent le sens d'une même syllabe vietnamienne

Une façon classique d'illustrer les tons vietnamiens est de prendre une syllabe de base et d'appliquer les six marques, produisant six mots différents. La syllabe « ma » est souvent utilisée à cette fin, et dans le vietnamien du Nord elle forme un ensemble net de mots faciles à comparer. Cet exemple montre comment les tons transforment ce qui semble être le « même » mot en plusieurs significations non liées.

Preview image for the video "Lecon de vietnamien debutant 4 | Tons vietnamiens - Partie 1".
Lecon de vietnamien debutant 4 | Tons vietnamiens - Partie 1

Dans l'usage standard du Nord, les formes se résument ainsi : « ma » (ton ngang) peut signifier « fantôme » ; « má » (sắc) peut signifier « mère » dans certains parlers du Sud ou « joue » dans le Nord ; « mà » (huyền) est souvent une conjonction signifiant « mais » ou « que » ; « mả » (hỏi) peut signifier « tombe » ; « mã » (ngã) peut signifier « code » ou « cheval » selon le contexte ; et « mạ » (nặng) peut signifier « plant de riz ». Même sans mémoriser toutes ces significations, le modèle montre que changer seulement le ton produit de nouveaux mots porteurs de sens. Pour les apprenants, pratiquer ces séries de tons avec des exercices d'écoute et de parole est plus efficace que de considérer les tons comme des lignes abstraites sur un tableau.

Comment fonctionnent l'empilement des diacritiques : marques de qualité de voyelle plus marques de ton

Une caractéristique visuelle qui surprend souvent les débutants est que les lettres vietnamiennes peuvent porter plus d'un diacritique en même temps. Une voyelle peut avoir une marque de « qualité », comme le chapeau sur  ou Ô, puis une marque de ton additionnelle placée au-dessus ou au-dessous. Cet empilement peut rendre certaines syllabes visuellement complexes au premier abord, mais les règles sont cohérentes et suivent des motifs clairs.

Preview image for the video "Vietnamien - Marques de ton (Dấu)".
Vietnamien - Marques de ton (Dấu)

En général, la marque de qualité (comme le circonflexe sur Â, Ê, Ô ou la corne sur Ơ, Ư) reste attachée à la lettre de base, tandis que la marque de ton est placée de manière à garder la combinaison lisible. Pour les voyelles simples, on ajoute simplement la marque de ton appropriée : A → Á, À, Ả, Ã, Ạ ; Â → Ấ, Ầ, Ẩ, Ẫ, Ậ ; Ơ → Ớ, Ờ, Ở, Ỡ, Ợ, etc. Dans les syllabes avec plusieurs lettres vocaliques, la marque de ton est généralement placée sur la voyelle noyau principale, souvent la voyelle centrale de la combinaison. Par exemple, « hoa » (fleur) avec le ton sắc devient « hoá », et « thuong » avec Ơ comme voyelle principale devient « thương ». Avec la pratique, vos yeux apprendront vite à reconnaître ces formes empilées comme des unités organisées plutôt que comme des amas visuels bruyants.

Pourquoi le Vietnam utilise un alphabet latin

Preview image for the video "Le vietnamien avait autrefois un aspect tres different...".
Le vietnamien avait autrefois un aspect tres different...

Des caractères chinois et du Chữ Nôm au Chữ Quốc Ngữ latinisé

Pendant de nombreux siècles, le Vietnam a utilisé des systèmes d'écriture basés sur des caractères liés à l'écriture chinoise plutôt qu'un alphabet latin. Le chinois classique, connu ici comme Chữ Hán, servait de langue et d'écriture pour les documents officiels, la scholarship et une partie de la littérature. Au fil du temps, des lettrés vietnamiens ont aussi développé le Chữ Nôm, une écriture adaptée qui combinait des caractères existants et nouveaux pour représenter plus directement les mots vietnamiens.

Preview image for the video "Pourquoi les Vietnamiens utilisent l alphabet latin?".
Pourquoi les Vietnamiens utilisent l alphabet latin?

Le rôle des missionnaires et des autorités coloniales dans la formation de l'alphabet vietnamien

Le développement précoce de l'alphabet vietnamien en lettres latines est étroitement lié au travail des missionnaires catholiques au XVIIe siècle. Ces missionnaires avaient besoin d'un moyen pratique pour transcrire le vietnamien pour des textes religieux, des dictionnaires et des supports pédagogiques. Ils ont adapté l'écriture latine, ajouté des diacritiques pour indiquer la qualité des voyelles et le ton, et expérimenté différentes conventions orthographiques pour rendre la prononciation locale aussi fidèlement que possible.

Preview image for the video "Quel est le système d écriture vietnamien Chu Quoc Ngu - Explorer l Asie du Sud Est".
Quel est le système d écriture vietnamien Chu Quoc Ngu - Explorer l Asie du Sud Est

Une étape importante fut la publication de premiers dictionnaires vietnamiens et catéchismes, qui aidèrent à stabiliser nombre des motifs qui apparaissent encore dans l'orthographe d'aujourd'hui. Plus tard, pendant la période coloniale française, l'administration promeut le Chữ Quốc Ngữ pour l'éducation et la bureaucratie. Cette promotion, combinée à la simplicité relative de l'écriture, favorisa sa diffusion auprès d'une plus large partie de la population. Bien que les motivations historiques aient été complexes et mêlées de facteurs religieux et politiques, le résultat linguistique fut un alphabet vietnamien standardisé qui pouvait être enseigné et appris plus efficacement que les anciennes écritures à base de caractères.

Adoption officielle, usage moderne et impact sur l'alphabétisation

La transition des écritures à base de caractères vers le Chữ Quốc Ngữ s'est organisée à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. Les autorités coloniales françaises et la dynastie Nguyễn augmentèrent progressivement l'usage de l'écriture latinisée dans les écoles et l'administration publique. Vers 1910, elle fut imposée comme principal système d'écriture pour de nombreuses finalités officielles, et au cours des décennies suivantes elle remplaça largement le Chữ Hán et le Chữ Nôm dans l'usage quotidien.

Cette facilité d'apprentissage contribua à l'augmentation de l'alphabétisation à mesure que les systèmes éducatifs atteignaient une plus grande part de la population. Aujourd'hui, le Chữ Quốc Ngữ est au cœur de l'identité nationale vietnamienne et est utilisé à tous les niveaux de l'enseignement, dans les médias, la communication numérique, ainsi que dans les contextes juridiques et administratifs.

Aujourd'hui, le Chữ Quốc Ngữ est central dans l'identité nationale du Vietnam et est utilisé à tous les niveaux de la scolarité, dans les médias, la communication numérique et les contextes juridiques et administratifs. Pour les apprenants internationaux, ce système latin unifié facilite l'approche du vietnamien comme langue seconde comparé à des contextes où plusieurs écritures sont en usage simultané.

Différences dialectales et ce qui reste identique dans l'écriture vietnamienne

Preview image for the video "Apprendre le vietnamien avec TVO | accents nord centre sud".
Apprendre le vietnamien avec TVO | accents nord centre sud

Différences de prononciation Nord, Centre et Sud avec un seul alphabet

Le Vietnam présente des dialectes régionaux marqués, mais tous partagent le même système d'écriture de base. Les trois groupes larges — Nord, Centre et Sud — diffèrent dans la réalisation de certaines voyelles, consonnes et tons à l'oral. Cependant, l'orthographe des mots dans l'alphabet vietnamien ne change pas d'une région à l'autre.

Par exemple, le mot « rắn » (serpent) et « gì » (quoi) peuvent être prononcés différemment à Hanoï et à Ho Chi Minh-Ville, même si la forme écrite reste la même. Au Nord, certains contrastes entre des lettres comme « TR » et « CH », ou entre « D », « GI » et « R », sont plus distincts, tandis que dans une partie du Sud ces sons peuvent se rapprocher. Les variétés centrales ajoutent d'autres différences, surtout dans la qualité des voyelles et la réalisation des tons. Pour les apprenants, cela signifie qu'une fois que vous savez comment un mot s'écrit, vous pouvez le reconnaître dans des textes partout dans le pays, même si la forme parlée varie légèrement d'un lieu à l'autre.

Comment les schémas de tons diffèrent selon la région tandis que l'orthographe reste stable

Les tons montrent également des variations régionales en vietnamien. Alors que les six tons du vietnamien standard du Nord servent souvent de référence dans l'enseignement, certaines régions fusionnent certains tons ou les prononcent avec des formes de hauteur différentes. Par exemple, dans de nombreux dialectes du Sud, les tons hỏi et ngã sont prononcés de façon très similaire, bien qu'ils restent distincts dans la prononciation du Nord et à l'écrit.

Malgré ces différences sonores, les marques de ton écrites sur la page ne changent pas d'une région à l'autre. Une syllabe écrite avec la marque hỏi ̉ ou la marque ngã ˜ reste la même dans un livre, une loi ou un article en ligne, quel que soit le lieu de résidence du lecteur. Cette stabilité signifie que les compétences en lecture et en écriture se transfèrent entre régions. Les apprenants peuvent avoir besoin de temps et d'écoute pour s'ajuster en se déplaçant entre zones dialectales, mais l'alphabet vietnamien demeure un guide fiable.

Pourquoi un alphabet unifié fonctionne pour tous les dialectes vietnamiens

Le succès d'un alphabet unifié pour tous les dialectes vietnamiens tient à la conception et à la normalisation du Chữ Quốc Ngữ. Le système de lettres et de tons offre une représentation large des sons vietnamiens qui peut être adaptée aux différents accents régionaux. Bien que les prononciations exactes varient, l'orthographe fournit un point de référence commun que les locuteurs de différentes régions peuvent partager.

Disposer d'un système d'écriture unifié soutient l'éducation nationale, les médias et la communication numérique. Les manuels scolaires, examens nationaux, journaux, documents juridiques et la signalisation utilisent tous le même alphabet et les mêmes règles orthographiques. Pour les apprenants internationaux, cette unité est un grand avantage. Une fois que vous avez appris les 29 lettres, les combinaisons vocaliques clés et les six tons, vous pouvez lire les actualités, vous déplacer et gérer des démarches partout au Vietnam sans avoir à réapprendre un système régional. Les différences dialectales deviennent alors une question d'ajustement auditif plutôt qu'une barrière à l'alphabétisation de base.

Conseils pratiques pour apprendre l'alphabet vietnamien et les tons

Preview image for the video "Suivez Ces Conseils pour Apprendre le Vietnamien de Maniere Plus Efficace".
Suivez Ces Conseils pour Apprendre le Vietnamien de Maniere Plus Efficace

Approche pas à pas pour maîtriser les lettres de l'alphabet vietnamien

Aborder l'alphabet vietnamien de manière organisée vous aide à progresser plus vite et à mieux retenir. Une bonne première étape est d'apprendre les 29 lettres de base et l'ordre officiel, en accordant une attention particulière aux familles de voyelles et à la consonne spéciale Đ. Écrire les lettres à la main tout en les prononçant à voix haute peut renforcer la mémoire visuelle et auditive.

Preview image for the video "Lecon vietnamienne debutant 1 | Alphabet vietnamien et systeme d ecriture".
Lecon vietnamienne debutant 1 | Alphabet vietnamien et systeme d ecriture

Une fois à l'aise avec les lettres simples, passez aux digrammes courants comme CH, NG, NH et TR, puis aux combinaisons vocaliques fréquentes telles que AI, ÔI et ƠI. Essayez de lire rapidement des matériaux réels et simples : panneaux de rue, menus de cafés, panneaux d'ascenseur et avis publics. Vous pouvez aussi instaurer de petites routines quotidiennes, comme épeler votre nom en vietnamien, réciter l'alphabet ou trier une courte liste de mots par ordre alphabétique. Ces activités concrètes relient la liste abstraite de lettres à des situations signifiantes et aident à fixer l'ordre alphabétique vietnamien dans votre mémoire.

Combiner lettres et tons : construire une prononciation vietnamienne précise

Étant donné que les tons sont essentiels en vietnamien, il est important de les pratiquer avec des syllabes complètes plutôt que comme de simples exercices de hauteur. Quand vous apprenez un nouveau mot, apprenez-le toujours avec sa marque de ton et sa prononciation correctes. Par exemple, considérez « bạn » (ami) et « bán » (vendre) comme deux éléments entièrement différents, pas comme des variations du même « ban ». Dire le mot, écouter des exemples natifs et voir la marque de ton écrite en même temps renforce le lien entre la forme parlée et écrite.

Preview image for the video "Apprenez vite les tons vietnamiens - Pratique des 6 tons pour debutants".
Apprenez vite les tons vietnamiens - Pratique des 6 tons pour debutants

Beaucoup d'apprenants trouvent les tons difficiles au début et craignent de faire des erreurs. Il est utile de se rappeler que même de petites améliorations dans la précision des tons augmentent fortement la compréhension par les natifs. Au début, votre priorité peut être de garder des tons clairs et stables, même s'ils ne correspondent pas parfaitement à un accent régional spécifique. Avec le temps, en écoutant régulièrement la radio, la télévision ou des interlocuteurs, votre oreille et votre voix s'adapteront progressivement. La combinaison d'une solide connaissance de l'alphabet et d'une pratique quotidienne des tons est la méthode la plus fiable pour atteindre une prononciation claire et confiante en vietnamien.

Questions fréquemment posées

Combien de lettres comporte l'alphabet vietnamien moderne ?

L'alphabet vietnamien moderne compte 29 lettres. Celles-ci incluent 12 lettres voyelles, en comptant les formes spéciales comme Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư, et 17 lettres consonnes, y compris Đ. L'ordre officiel est A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y. Les lettres F, J, W et Z ne font pas partie de l'alphabet traditionnel pour les mots vietnamiens natifs.

Pourquoi le Vietnam utilise-t-il un alphabet latin plutôt que des caractères chinois ?

Le Vietnam utilise un alphabet latin parce que des missionnaires catholiques ont créé un système romanisé pratique au XVIIe siècle, et plus tard les autorités coloniales françaises et vietnamiennes l'ont promu dans les écoles et l'administration. L'alphabet était beaucoup plus facile à apprendre que les caractères chinois ou le Chữ Nôm, ce qui a aidé à élargir l'alphabétisation parmi la population. Avec le temps, il a remplacé les anciennes écritures à base de caractères et est devenu central dans l'identité et l'éducation modernes du Vietnam.

Quand le Vietnam a-t-il commencé à utiliser officiellement l'alphabet latin ?

Le Vietnam a commencé à utiliser officiellement l'alphabet latin au début du XXe siècle. Pendant cette période, les autorités coloniales françaises et la dynastie Nguyễn ont progressivement fait du Chữ Quốc Ngữ le principal système d'écriture dans les écoles et les bureaux gouvernementaux. Vers 1910, il fut imposé dans de nombreux contextes administratifs et éducatifs, et au milieu du XXe siècle il avait largement remplacé le Chữ Hán et le Chữ Nôm dans la vie publique quotidienne.

Quelles lettres ne sont pas utilisées dans l'alphabet vietnamien et comment leurs sons sont-ils écrits ?

Les lettres F, J, W et Z ne font pas partie de l'alphabet vietnamien traditionnel pour les mots natifs. Leurs sons approximatifs sont écrits avec d'autres lettres ou combinaisons : le son /f/ est écrit avec PH, les sons proches de /w/ apparaissent avec U ou le groupe QU, et un son proche de /z/ est généralement écrit avec D, GI, ou parfois R dans la prononciation du Nord. Ces lettres étrangères apparaissent toutefois dans certains emprunts modernes, noms de marques et abréviations internationales, mais elles ne sont pas comptées parmi les 29 lettres de base.

Quels sont les six tons en vietnamien et comment sont-ils marqués ?

Les six tons du vietnamien standard du Nord sont : ngang (plat, pas de marque), sắc (montant, accent aigu ´), huyền (descendant, accent grave `), hỏi (montée basse ou « interrogative », crochet au-dessus ̉), ngã (ton brisé et aigu, tilde ˜) et nặng (lourd, point souscrit .). Chaque ton s'écrit sur la voyelle principale de la syllabe, produisant des formes comme a, á, à, ả, ã et ạ. Changer le ton change le sens, même lorsque les consonnes et voyelles restent identiques.

L'alphabet vietnamien est-il difficile à apprendre pour les anglophones ?

Pour la plupart des anglophones, l'alphabet vietnamien lui-même n'est pas très difficile à apprendre car il utilise des lettres latines familières et des règles d'orthographe relativement régulières. Beaucoup d'apprenants peuvent commencer à lire des mots de base après une courte période d'étude. Les principaux défis sont les six tons et quelques sons vocaliques inconnus comme Ơ et Ư, qui n'existent pas en anglais. Avec une écoute et une pratique régulières, ces difficultés deviennent gérables, et la régularité de l'alphabet vietnamien devient un véritable avantage.

Quelle est la différence entre Chữ Hán, Chữ Nôm et Chữ Quốc Ngữ ?

Chữ Hán se réfère à l'utilisation des caractères classiques chinois au Vietnam pour les documents officiels et l'écriture savante dans le passé. Chữ Nôm est une écriture indigène qui a adapté et créé des caractères pour écrire plus directement le vietnamien parlé, surtout dans la littérature et les textes populaires. Chữ Quốc Ngữ est l'alphabet moderne basé sur le latin qui représente les sons et les tons vietnamiens et a entièrement remplacé les deux autres écritures dans la communication quotidienne, l'éducation et l'administration.

Tous les dialectes vietnamiens utilisent-ils le même alphabet et les mêmes règles orthographiques ?

Tous les principaux dialectes vietnamiens utilisent le même alphabet de 29 lettres et les mêmes règles d'orthographe standard. Les locuteurs du Nord, du Centre et du Sud peuvent prononcer certaines lettres et certains tons différemment, mais l'écrit vietnamien reste unifié. Cela signifie qu'un texte écrit en Chữ Quốc Ngữ peut être lu dans tout le pays, même si sa forme parlée sonne légèrement différente selon la région.

Conclusion et étapes suivantes pour apprendre le vietnamien

Points clés à retenir sur l'alphabet vietnamien

L'alphabet vietnamien, connu sous le nom de Chữ Quốc Ngữ, est un système latin de 29 lettres qui utilise des diacritiques supplémentaires pour indiquer la qualité des voyelles et le ton. Il offre une connexion plus régulière entre orthographe et son que l'anglais et est généralement plus facile à apprendre que les écritures à base de caractères. Comprendre comment consonnes, variantes vocaliques et marques de ton interagissent fournit la base essentielle pour lire et parler correctement le vietnamien.

Bien que le Vietnam ait plusieurs accents régionaux, le système d'écriture est unifié, de sorte qu'un même ensemble de règles s'applique à l'échelle nationale. Une fois que vous avez maîtrisé les lettres, les combinaisons vocaliques courantes et les six tons, vous pouvez aborder en toute confiance des textes de n'importe quelle région et améliorer progressivement votre prononciation par l'écoute et la pratique.

Comment continuer à améliorer votre lecture et votre prononciation en vietnamien

Pour continuer à développer vos compétences, combinez votre connaissance de l'alphabet vietnamien avec des listes de vocabulaire simples et des phrases de base que vous pouvez lire et dire à voix haute. L'exposition à des matériaux authentiques comme des panneaux publics, des sites web et des livres pour enfants vous montrera comment les lettres et les tons apparaissent dans la communication réelle. Lire régulièrement ces matériaux entraîne votre œil à reconnaître rapidement les schémas diacritiques.

En parallèle, poursuivez l'entraînement de la prononciation en écoutant des locuteurs natifs et en répétant des mots et des phrases qui incluent une variété de tons et de combinaisons vocaliques. Au fil des semaines et des mois, ce contact répété avec la langue renforce à la fois vos capacités de lecture et d'expression orale. Avec un effort régulier, l'alphabet vietnamien cesse d'être une simple liste de lettres pour devenir un outil pratique facilitant des interactions plus confiantes en vietnamien lors de voyages, d'études et d'activités professionnelles.

Go back to Vietnam

Your Nearby Location

This feature is available for logged in user.

Your Favorite

Post content

All posting is Free of charge and registration is Not required.

Choose Country

My page

This feature is available for logged in user.