Skip to main content
<< Vietnam Forum

Vietnamesisches Alphabet (Chữ Quốc Ngữ): 29 Buchstaben, Töne, Geschichte

Preview image for the video "Warum verwenden Vietnamesen das lateinische Alphabet?".
Warum verwenden Vietnamesen das lateinische Alphabet?
Table of contents

Für Reisende, Studenten und Berufstätige macht das Verständnis dieses Systems das Lesen von Schildern, Speisekarten und Dokumenten viel einfacher. Im Vergleich zu zeichenbasierten Schriften ist das vietnamesische Alphabet relativ schnell zu erlernen, aber Töne und diakritische Zeichen verdienen von Anfang an besondere Aufmerksamkeit.

Einführung in das vietnamesische Alphabet für internationale Lerner

Preview image for the video "Wie man anfangt Vietnamesisch zu lernen".
Wie man anfangt Vietnamesisch zu lernen

Warum das vietnamesische Alphabet für Reisende, Studenten und Berufstätige wichtig ist

Für alle, die in Vietnam leben, studieren oder arbeiten, ist das moderne vietnamesische Alphabet das wichtigste Instrument für die tägliche Kommunikation. Es ist überall zu finden: auf Straßenschildern, Wohnungsverträgen, Universitätsunterlagen, Essenslieferungs-Apps und offiziellen Mitteilungen der örtlichen Behörden. Da es auf dem lateinischen Alphabet basiert, kommt es Menschen, die bereits Englisch oder andere europäische Sprachen lesen, auf den ersten Blick bekannt vor, doch die zusätzlichen Zeichen und Sonderbuchstaben enthalten wichtige Informationen, die Sie richtig entschlüsseln müssen.

Wenn man zum Beispiel "Pho" ohne die richtigen Zeichen schreibt, ist es nicht dasselbe Wort wie "phở", und "Ho Chi Minh" in der vollständigen vietnamesischen Schreibweise wird zu "Hồ Chí Minh" mit Tönen. Wenn Sie diese Wörter richtig lesen und aussprechen können, werden Taxirichtungen, Hausadressen und Treffpunkte klarer und weniger stressig. Eine solide Beherrschung des Alphabets stärkt auch das Selbstvertrauen für längere Aufenthalte wie Austauschprogramme, Praktika und Fernarbeit in Vietnam, da Sie Formulare, Quittungen und Online-Dienste handhaben können, ohne ständig auf Übersetzungshilfen angewiesen zu sein.

Kurzer Überblick: So sieht das vietnamesische Sprachalphabet aus

Im Kern verwendet das vietnamesische Alphabet die gleichen lateinischen Buchstaben, die viele Leser bereits kennen, aber es kommen einige neue Vokalzeichen und ein besonderer Konsonant hinzu. Neben A, B, C und so weiter gibt es Buchstaben wie Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư und Đ. Dies sind nicht nur dekorative Variationen, sondern sie stehen für unterschiedliche Laute. Darüber hinaus tragen Vokale Tonzeichen wie á, à, ả, ã und ạ, die im nordvietnamesischen Standard sechs verschiedene Töne bezeichnen.

Preview image for the video "Das vietnamesische Alphabet".
Das vietnamesische Alphabet

Im Gegensatz zum Englischen ist die vietnamesische Rechtschreibung stark phonemisch geprägt. Das bedeutet, dass die geschriebene Form in der Regel regelmäßig mit der Aussprache übereinstimmt. Wenn Sie den Grundlaut eines Buchstabens oder einer häufigen Kombination kennen, können Sie oft erraten, wie ein neues Wort ausgesprochen wird, auch wenn Sie es noch nie zuvor gesehen haben. Das macht das Erlernen der Buchstaben des vietnamesischen Alphabets einfacher als das Erlernen komplexer Schriftzeichen wie im Chinesischen oder Japanischen, wo man sich jedes Zeichen einzeln einprägen muss. Allerdings müssen die Lernenden ihre Erwartungen anpassen: Ein vertrauter Buchstabe wie "X" klingt nicht wie das englische "x" in "box", und Tonzeichen fügen eine neue Ebene hinzu, die es im Englischen nicht gibt.

Überblick über das vietnamesische Alphabet

Preview image for the video "Vietnamesisch fuer Anfaenger 1: Modul 2 Einfuehrung in das vietnamesische Schriftsystem".
Vietnamesisch fuer Anfaenger 1: Modul 2 Einfuehrung in das vietnamesische Schriftsystem

Was ist Chữ Quốc Ngữ und was hat es mit dem vietnamesischen Alphabet auf sich?

Chữ Quốc Ngữ ist der Name des modernen standardisierten Schriftsystems für die vietnamesische Sprache. Es baut auf der lateinischen Schrift auf, fügt aber zusätzliche Zeichen und Buchstaben hinzu, um die spezifischen Klänge und Töne des Vietnamesischen zu erfassen. Wenn man heute vom vietnamesischen Alphabet spricht, meint man in der Regel dieses lateinische System und nicht ältere Schreibweisen der Sprache.

Preview image for the video "Was ist das vietnamesische Schriftsystem Chu Quoc Ngu - Entdeckung Südostasiens".
Was ist das vietnamesische Schriftsystem Chu Quoc Ngu - Entdeckung Südostasiens

Wie viele Buchstaben hat das vietnamesische Alphabet und wie sind sie gruppiert?

Das moderne vietnamesische Alphabet hat 29 offizielle Buchstaben. Zählt man nur die Formen ohne Tonzeichen, so sind es 17 Konsonanten und 12 Vokale, wobei einige Vokale in mehreren abgewandelten Formen vorkommen. Zu den Vokalen gehören spezielle Symbole wie Ă, Â, Ê, Ô, Ơ und Ư, die jeweils für einen anderen Laut stehen als ihr einfaches Gegenstück. Der Konsonantensatz umfasst die bekannten lateinischen Formen sowie Đ, das für einen besonderen stimmhaften Laut steht, der einem weichen "d" ähnelt.

Preview image for the video "Die vietnamesischen Alphabetbuchstaben | Ausspracheleitfaden".
Die vietnamesischen Alphabetbuchstaben | Ausspracheleitfaden

Die offizielle Reihenfolge des Alphabets, vom ersten bis zum letzten Buchstaben, ist: A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y. Beachten Sie, dass Buchstaben mit der gleichen Basis, wie A, Ă und Â, als separate Einträge mit eigenen festen Positionen in Wörterbüchern und Indizes behandelt werden. Eine einfache Möglichkeit, sich dies zu merken, ist, an die Grundbuchstaben A, E, O, U und ihre "Familien" zu denken: A-Ă-Â, E-Ê, O-Ô-Ơ, U-Ư, wobei I und Y als Sonderfälle auftauchen. Mit ein wenig Übung helfen diese Familien den Lernenden, sich an den gesamten 29-Buchstaben-Bestand zu erinnern und sich sicherer in alphabetischen Listen zurechtzufinden.

Die wichtigsten Merkmale, die das vietnamesische Alphabet vom englischen unterscheiden

Einer der auffälligsten Unterschiede zwischen dem englischen und dem vietnamesischen Alphabet ist die Regelmäßigkeit, mit der die Schreibweise dem Klang entspricht. Im Englischen kann ein und dieselbe Buchstabenkombination unterschiedlich ausgesprochen werden, wie z. B. bei "through", "though" und "bough". Im Vietnamesischen werden die meisten Wörter auf vorhersehbare Weise ausgesprochen, sobald man die Buchstaben und die grundlegenden Rechtschreibregeln kennt. Diese Regelmäßigkeit macht das Lesen neuer Wörter weniger zu einem Ratespiel als vielmehr zu einer Frage der Anwendung bekannter Muster.

Preview image for the video "Die vietnamesische Sprache".
Die vietnamesische Sprache

Ein weiterer wichtiger Unterschied ist die Rolle der Töne. Im Vietnamesischen werden Tonzeichen auf den Vokalen verwendet, um zu zeigen, wie sich die Tonhöhe über die Silbe hinweg verändert, und diese Töne sind Teil der Identität des Wortes. So sind zum Beispiel "ma", "má" und "mà" drei völlig unterschiedliche Wörter und nicht nur verschiedene Arten, das Gleiche zu sagen. Modifizierte Vokale wie  und Ơ sowie der spezielle Konsonant Đ stehen für Laute, für die es im Englischen keine direkte Entsprechung gibt. Und schließlich können Buchstaben, die vertraut aussehen, anders klingen als üblich: "D" wird im Norden oft wie ein weiches "z" ausgesprochen, während "X" ein /s/-ähnliches Geräusch darstellt. Wenn man sich dieser Unterschiede von Anfang an bewusst ist, können neue Lernende häufige Aussprachefehler aufgrund englischer Gewohnheiten vermeiden.

Buchstaben des vietnamesischen Alphabets und offizielle Reihenfolge

Preview image for the video "Das vietnamesische Alphabet Lied".
Das vietnamesische Alphabet Lied

Vollständige Liste der vietnamesischen Buchstaben und ihre offizielle Reihenfolge im Alphabet

Die offizielle Reihenfolge des vietnamesischen Alphabets ist wichtig für die Verwendung von Wörterbüchern, Registern und digitalen Suchwerkzeugen in Vietnamesisch. Bibliotheken, Schulbücher, Telefonbücher und viele Softwaresysteme in Vietnam folgen dieser speziellen Reihenfolge, die nicht mit dem englischen Alphabet identisch ist. Wenn man sie kennt, spart man Zeit, wenn man ein Wort nachschlagen oder etwas alphabetisch ordnen muss.

Preview image for the video "Vietnamisches Alphabet in einer Stunde oder weniger lernen".
Vietnamisches Alphabet in einer Stunde oder weniger lernen

Im Folgenden sind die 29 Buchstaben in der richtigen Reihenfolge und gruppiert nach den verschiedenen Arten aufgeführt. Denken Sie daran, dass die Tonzeichen keine separaten Buchstaben sind; sie werden den Vokalformen hinzugefügt.

PositionBuchstabeArt
1AVokal
2ĂVokal
3ÂVokal
4BKonsonant
5CKonsonant
6DKonsonant
7ĐKonsonant
8EVokal
9ÊVokal
10GKonsonant
11HKonsonant
12IVokal
13KKonsonant
14LKonsonant
15MKonsonant
16NKonsonant
17OVokal
18ÔVokal
19ƠVokal
20PKonsonant
21QKonsonant
22RKonsonant
23SKonsonant
24TKonsonant
25UVokal
26ƯVokal
27VKonsonant
28XKonsonant
29YVokal/Konsonant-ähnlich

Wenn Sie in vietnamesischen Wörterbüchern oder Online-Plattformen nach Wörtern suchen, wird diese Reihenfolge anstelle einer englischen oder Unicode-basierten Reihenfolge verwendet. Zum Beispiel erscheinen alle Wörter, die mit "Ă" beginnen, nach den Wörtern, die mit "A" beginnen, und vor denen, die mit "Â" beginnen. Das frühzeitige Erlernen dieser Reihenfolge hilft Ihnen, Ihre eigenen Vokabellisten zu organisieren und zu verstehen, wie muttersprachliche Materialien aufgebaut sind.

Buchstaben, die im vietnamesischen Alphabet fehlen, und wie ihre Laute geschrieben werden

Anders als im Englischen fehlen im traditionellen vietnamesischen Alphabet die Buchstaben F, J, W oder Z für einheimische vietnamesische Wörter. Die Laute, für die diese Buchstaben in anderen Sprachen oft stehen, existieren jedoch weiterhin und werden in anderen Kombinationen geschrieben. Dies kann zunächst verwirrend sein, wenn Sie eine Eins-zu-eins-Übereinstimmung zwischen der englischen und der vietnamesischen Schreibweise erwarten.

Preview image for the video "Die DREI Z im vietnamesischen Alphabet!".
Die DREI Z im vietnamesischen Alphabet!

Der Laut /f/ wird zum Beispiel meist mit dem Digraphen "PH" geschrieben, wie in "phở". Ein /w/-ähnlicher Laut erscheint in Kombinationen wie "QU", wie in "quá", oder mit dem Vokal "U" in bestimmten Positionen. Der Laut, der in anderen Sprachen oft mit "z" assoziiert wird, wird in der nördlichen Aussprache je nach Wort mit "D", "GI" oder manchmal mit "R" geschrieben. Das moderne Vietnamesisch verwendet F, J, W und Z in ausländischen Namen, Fachbegriffen und internationalen Abkürzungen, aber diese werden als Ausnahmen behandelt. Sie gehören nicht zu den 29 offiziellen Buchstaben des vietnamesischen Alphabets, die in der Grundschule für den einheimischen Wortschatz gelehrt werden.

Wie das vietnamesische Alphabet bei der Sortierung und in Wörterbüchern funktioniert

Die Sortierung von Wörtern im Vietnamesischen folgt klaren Regeln, die Buchstaben mit diakritischen Zeichen als separate Einträge behandeln. Das bedeutet, dass A, Ă und  drei unabhängige Buchstaben sind, und Wörter, die mit jedem dieser Buchstaben beginnen, werden in Wörterbüchern separat gruppiert. Innerhalb jeder Gruppe werden die Wörter nach denselben Prinzipien geordnet, die auch in anderen alphabetischen Sprachen verwendet werden, indem Buchstabe für Buchstabe verglichen wird.

Preview image for the video "Wörter im vietnamesischen Wörterbuch nachschlagen Teil 1 von 6".
Wörter im vietnamesischen Wörterbuch nachschlagen Teil 1 von 6

Tonzeichen hingegen werden für den Hauptschritt der Alphabetisierung in der Regel ignoriert. So werden beispielsweise die Wörter "ma", "má", "mà", "mả", "mã" und "mạ" zunächst anhand der Grundbuchstaben "m" und "a" gruppiert. Wenn eine Liste sehr genau sein muss, können Töne als Sekundärschlüssel verwendet werden, um Zusammenhänge aufzulösen, aber die meisten praktischen Listen erfordern diesen Grad an Detailgenauigkeit nicht. Das Verständnis dieser Konventionen erleichtert die Navigation in vietnamesischen Wörterbüchern und digitalen Plattformen und hilft Softwareentwicklern bei der Entwicklung von Regeln für die Zusammenstellung von Datenbanken, die vietnamesische Inhalte korrekt verarbeiten.

Vietnamesische Konsonanten und gängige Buchstabenkombinationen

Preview image for the video "Aussprache von Konsonanten und Digraphen | Vietnamesisch lernen mit TVO".
Aussprache von Konsonanten und Digraphen | Vietnamesisch lernen mit TVO

Einzelne Konsonantenbuchstaben und ihre Grundlaute im vietnamesischen Alphabet

Das Konsonantensystem des vietnamesischen Alphabets basiert auf den bekannten lateinischen Buchstaben, aber die Lernenden sollten sich bewusst sein, dass einige Buchstaben andere Werte haben als im Englischen. Die wichtigsten einzelnen Konsonanten sind B, C, D, Đ, G, H, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V und X. Diese Buchstaben können am Anfang oder am Ende von Silben erscheinen, oft in Kombination mit Vokalen und Tonzeichen.

Preview image for the video "Wie man vietnamesische Konsonanten ausspricht".
Wie man vietnamesische Konsonanten ausspricht

Einige Muster sind für Anfänger besonders wichtig. Zum Beispiel wird "C" normalerweise wie das harte "c" in "cat" ausgesprochen und hat keinen weichen "s"-Laut wie in "city". Der Buchstabe "D" klingt im Nordvietnamesischen oft wie ein weiches "z", während "Đ" einen stimmhaften Laut darstellt, der dem englischen "d" in "day" ähnelt. Der Buchstabe "X" wird wie ein /s/ ausgesprochen, wie in "sa", nicht wie das "x" in "box". Obwohl einige Konsonanten ihren Klang je nach ihrer Position und dem folgenden Vokal leicht verändern, bleibt das System insgesamt relativ einheitlich, so dass die Lernenden Schritt für Schritt zuverlässige Ausspracheregeln aufbauen können.

Wichtige vietnamesische Konsonanten-Digraphen wie CH, NG, NH, und TR

Zusätzlich zu den Einzelbuchstaben gibt es im Vietnamesischen mehrere gängige Konsonantendigraphen - zwei Buchstabenkombinationen, die als einzelne Lauteinheiten fungieren. Dazu gehören CH, GH, NG, NGH, NH, KH, PH, TH und TR. Sie erscheinen häufig am Anfang von Silben und in einigen Fällen auch am Ende. Für eine korrekte Aussprache ist es wichtig, sie als einzelne Einheiten und nicht als zwei getrennte Konsonanten zu behandeln.

Preview image for the video "Vietnamesisch lernen - Konsonantencluster".
Vietnamesisch lernen - Konsonantencluster

So steht "CH" in der Regel für einen Laut, der dem "ch" in "Kirche" ähnelt, wie in "chào" (hallo). "NG" am Anfang eines Wortes, wie in "ngon" (köstlich), klingt wie das "ng" in "sing", und "NGH" wird vor bestimmten vorderen Vokalen mit demselben Grundlaut verwendet. "NH" in "nhà" (Haus) steht für einen palatalen Nasal, ähnlich wie das "ny" in "canyon". "KH" erzeugt einen hauchigen Klang im hinteren Teil der Kehle, und PH" entspricht einem /f/-Laut. Diese Kombinationen sind sehr häufig, werden aber in der offiziellen Liste des vietnamesischen Alphabets nicht als eigene Buchstaben aufgeführt. Wenn Sie sie als separate Buchstaben missverstehen - z. B. wenn Sie "NG" als [n-g] statt als einzelnen Laut aussprechen - kann dies zu Missverständnissen führen und es Muttersprachlern erschweren, Ihrem Akzent zu folgen.

Regionale Unterschiede in der Aussprache von Konsonanten in Vietnam

Während die Schreibweise der vietnamesischen Konsonanten landesweit einheitlich ist, variiert ihre Aussprache je nach Region. Grob gesagt sind die wichtigsten Dialektgruppen der Norden (oft mit Hanoi assoziiert), das Zentrum und der Süden (oft mit Ho-Chi-Minh-Stadt assoziiert). Jede Region kann bestimmte Konsonantenlaute anders zusammenfassen oder unterscheiden, was bedeutet, dass ein Wort merklich anders klingen kann, obwohl es gleich geschrieben wird.

Preview image for the video "Suedvietnamesische vs Nordvietnamesische Akzente".
Suedvietnamesische vs Nordvietnamesische Akzente

Grob gesagt sind die wichtigsten Dialektgruppen der Norden (oft mit Hanoi assoziiert), das Zentrum und der Süden (oft mit Ho-Chi-Minh-Stadt assoziiert). In vielen südlichen Akzenten ist beispielsweise die Unterscheidung zwischen "TR" und "CH" weniger klar als im Norden, so dass die beiden ziemlich ähnlich klingen können. In ähnlicher Weise werden "D", "GI" und "R" im Norden oft ähnlich ausgesprochen, während einige zentrale und südliche Dialekte deutlichere Unterschiede aufweisen. Für die Lernenden bedeutet dies, dass es sehr hilfreich ist, die Zielregion zu hören, um die Rechtschreibung an die lokale Sprache anzupassen. Es ist jedoch nicht notwendig, zu Beginn jedes regionale Detail zu beherrschen. Wenn Sie sich zunächst auf das stabile, landesweite Rechtschreibsystem konzentrieren, erhalten Sie eine solide Grundlage, und Sie können Ihre Aussprache im Laufe der Zeit durch Hören und Üben auf eine bestimmte Region abstimmen.

Vietnamesische Vokale, Sonderbuchstaben und Vokalkombinationen

Preview image for the video "Vietnamesische Grundvokale Lernen der suedlichen Dialekte von Vietnam| LEARN VIETNAMESE WITH SVFF".
Vietnamesische Grundvokale Lernen der suedlichen Dialekte von Vietnam| LEARN VIETNAMESE WITH SVFF

Grundlegende und modifizierte vietnamesische Vokalbuchstaben von A bis Ư

Vokale spielen im vietnamesischen Sprachalphabet eine zentrale Rolle, da jede Silbe einen Vokalkern enthalten muss. Die wichtigsten Vokalbuchstaben sind A, Ă, Â, E, Ê, I, O, Ô, Ơ, U, Ư und Y, wenn es als Vokal fungiert. Jeder modifizierte Vokal, wie z. B. Â oder Ơ, stellt einen eigenen Klang dar, nicht nur einen Akzent zur Verzierung. Das Erlernen dieser Unterschiede ist ebenso wichtig wie das Erlernen der Konsonanten und Töne.

Preview image for the video "Vietnamesische Aussprache | Einfache Vokale - Teil 1 von 4 | a ă â".
Vietnamesische Aussprache | Einfache Vokale - Teil 1 von 4 | a ă â

Eine Möglichkeit, sich die Vokale zu merken, besteht darin, sie anhand ähnlicher Mundstellungen in Familien einzuteilen. Die "A-Familie" enthält zum Beispiel A, Ă und Â; die "E-Familie" hat E und Ê; die "O-Familie" hat O, Ô und Ơ; und die "U-Familie" hat U und Ư, wobei I und das vokalähnliche Y eine weitere Gruppe bilden. A und Ă sind beide offene, frontale Vokale, die sich jedoch in Länge und Qualität unterscheiden, während  ein eher zentraler Vokal ist. O, Ô und Ơ unterscheiden sich darin, wie rund und offen sie sind. Diese Unterscheidungen mögen sich anfangs subtil anfühlen, aber wenn man sich der Sprache aussetzt und konzentriert zuhört, können die Lernenden allmählich jede geschriebene Form ihrem Klang zuordnen, insbesondere in Kombination mit Tonzeichen.

Die besondere Rolle des Buchstabens Y im vietnamesischen Sprachalphabet

Der Buchstabe Y nimmt im vietnamesischen Sprachalphabet eine Sonderstellung ein, da er sowohl als Vokal als auch als konsonantenähnliches Glied fungieren kann. In vielen Kontexten fungiert das Y als Vokal ähnlich dem I, insbesondere in Silbenendstellungen und bei bestimmten Diphthongen. Am Anfang einiger Silben kann Y jedoch auch ein Gleiten darstellen und zu Kombinationen wie "ya" beitragen, obwohl solche Muster in der Standardschreibweise seltener vorkommen.

Preview image for the video "Vietnamesischer Buchstabe Y #shorts".
Vietnamesischer Buchstabe Y #shorts

Die Rechtschreibkonventionen lassen manchmal sowohl I als auch Y in ähnlichen Umgebungen zu, was die Lernenden verwirren kann. Zum Beispiel kann man "ly" und "li" in verschiedenen Wörtern mit verwandten Lauten sehen. Moderne Rechtschreibrichtlinien bevorzugen aus Gründen der Konsistenz in vielen Positionen das I, aber traditionelle Orts-, Familien- und Markennamen behalten oft die historische Verwendung des Y bei, wie in "Thúy" oder "Huỳnh". Die Lernenden müssen sich nicht jedes Detail sofort einprägen; stattdessen ist es nützlich zu bemerken, dass Y und I als enge Partner bei der Darstellung ähnlicher Vokallaute fungieren können. Mit der Zeit werden die typischen Muster durch den wiederholten Kontakt mit authentischen Texten immer natürlicher.

Häufige vietnamesische Diphthonge und Triphthonge, die mit Vokalbuchstaben gebildet werden

Neben einzelnen Vokalbuchstaben gibt es im Vietnamesischen auch viele Vokalkombinationen, die bei der Aussprache wie einzelne Einheiten wirken. Diese Diphthonge (Zwei-Vokal-Kombinationen) und Triphthonge (Drei-Vokal-Kombinationen) tragen dazu bei, die vielen möglichen Silben in der Sprache zu bilden. Übliche Beispiele sind AI, AO, AU, AY/AY, ÂY, ÔI, ƠI, UI, UY und komplexere Sequenzen wie OAI oder UYÊ.

Preview image for the video "Vietnamesische Diphthonge Teil 1 (ai, oi, ôi, ơi, ui, ưi, ay, ây, uy)".
Vietnamesische Diphthonge Teil 1 (ai, oi, ôi, ơi, ui, ưi, ay, ây, uy)

Jede Kombination hat ihren eigenen Klang und ihr eigenes Verhalten. Zum Beispiel gleitet "AI" in "hai" (zwei) von einem offenen Vokal zu einem höherwertigen vorderen Vokal, während "AU" in "rau" (Gemüse) in Richtung eines hinteren Vokals gleitet. Kombinationen, die auf I enden, wie "ÔI" ("tôi", I) und "ƠI" ("ơi", ein Rufpartikel), sind in der Alltagssprache sehr häufig. Diese Vokalcluster interagieren mit Endkonsonanten und Tonzeichen, aber das Tonzeichen gehört immer noch zum Hauptvokalkern innerhalb der Kombination. Das Erkennen dieser Muster hilft den Lernenden, längere Wörter flüssig zu lesen und auszusprechen, ohne die Vokalfolge in einzelne, unnatürliche Teile zu zerlegen.

Töne im Vietnamesischen und die Funktionsweise der Tonzeichen

Preview image for the video "Vietnamesisch lernen mit TVO | TÖNE".
Vietnamesisch lernen mit TVO | TÖNE

Die sechs vietnamesischen Töne und die Tonzeichen, mit denen sie geschrieben werden

Das nordvietnamesische Standardvietnamesisch verwendet sechs verschiedene Töne, die ein wesentlicher Bestandteil der Wortidentität sind. Zwei Wörter können dieselben Konsonanten und Vokale, aber unterschiedliche Töne haben, was zu völlig unterschiedlichen Bedeutungen führt. Aus diesem Grund sind die Tonzeichen auf den Vokalen keine optionale Dekoration; sie enthalten wesentliche Informationen, auf die sich die Sprecher für das Verständnis verlassen.

Preview image for the video "6 Töne im Vietnamesischen - Wie man Vietnamesisch liest".
6 Töne im Vietnamesischen - Wie man Vietnamesisch liest

Jeder Ton hat einen traditionellen vietnamesischen Namen, ein Tonhöhenmuster beim Sprechen und eine visuelle Markierung beim Schreiben. Die sechs Töne und ihre üblichen schriftlichen Formen lassen sich wie folgt zusammenfassen:

Name des Tons (Vietnamesisch)ZeichenBeispiel für "a"Allgemeine Beschreibung
ngangKeine MarkierungaMittleres Niveau, gleichmäßig
sắcAkut (')áHoch steigend
huyềnGravierend (`)àTief fallend
hỏiHaken oben (̉)Tief steigend oder "fragend"
ngãTilde (˜)ãGebrochener, knarrender hoher Ton
nặngPunkt unter (.)Schwer, tief fallend

Wenn Sie Vietnamesisch lesen, werden Sie diese Tonzeichen über oder unter dem Hauptvokal jeder Silbe sehen. Das Auge zu schulen, um sie wahrzunehmen, und das Ohr, um sie mit den Tonhöhenmustern zu verbinden, ist einer der wichtigsten Schritte zu einer klaren Aussprache und einem guten Verständnis.

Beispiele dafür, wie Töne bei derselben vietnamesischen Silbe die Bedeutung verändern

Eine klassische Methode zur Veranschaulichung vietnamesischer Töne besteht darin, eine Basissilbe zu nehmen und alle sechs Zeichen anzuwenden, wodurch sechs verschiedene Wörter entstehen. Die Silbe "ma" wird häufig für diesen Zweck verwendet und bildet im Nordvietnamesischen eine Reihe von Wörtern, die leicht zu vergleichen sind. Dieses Beispiel zeigt, wie Töne aus einem scheinbar "gleichen" Wort verschiedene, nicht miteinander verbundene Bedeutungen machen.

Preview image for the video "Anfaenger Vietnamesisch Lektion 4 | Vietnamesische Toene - Teil 1".
Anfaenger Vietnamesisch Lektion 4 | Vietnamesische Toene - Teil 1

Im normalen nordvietnamesischen Sprachgebrauch lassen sich die Formen wie folgt zusammenfassen: "ma" (Ton ngang) kann "Geist" bedeuten; "má" (sắc) kann "Mutter" in einigen südlichen Sprachen oder "Wange" im Norden bedeuten; "mà" (huyền) ist oft eine Konjunktion, die "aber" oder "dass" bedeutet; "mả" (hỏi) kann "Grab" oder "Grab" bedeuten; "mã" (ngã) kann je nach Kontext "Code" oder "Pferd" bedeuten; und "mạ" (nặng) kann "Reissetzling" bedeuten. Auch ohne all diese Bedeutungen auswendig zu lernen, zeigt das Muster, dass allein die Veränderung des Tons neue, bedeutungsvolle Wörter hervorbringt. Für die Lernenden ist das Üben solcher Tonsätze mit Hör- und Sprechübungen effektiver als die Vorstellung von Tönen als abstrakte Linien auf einer Tabelle.

Wie das Stapeln von diakritischen Zeichen funktioniert: Vokalzeichen und Tonzeichen zusammen

Ein visuelles Merkmal, das Anfänger oft überrascht, ist, dass vietnamesische Buchstaben mehr als ein diakritisches Zeichen gleichzeitig tragen können. Ein Vokal kann ein "Qualitäts"-Zeichen haben, z. B. den Hut auf  oder Ô, und dann ein zusätzliches Tonzeichen darüber oder darunter. Diese Stapelung kann einige Silben auf den ersten Blick komplex erscheinen lassen, aber die Regeln sind einheitlich und folgen klaren Mustern.

Preview image for the video "Vietnamesisch - Tonzeichen (Dấu)".
Vietnamesisch - Tonzeichen (Dấu)

Im Allgemeinen bleibt das Qualitätszeichen (wie der Zirkumflex bei Â, Ê, Ô oder das Horn bei Ơ, Ư) mit dem Grundbuchstaben verbunden, während das Tonzeichen so platziert wird, dass die gesamte Kombination lesbar bleibt. Für einzelne Vokale fügen Sie einfach das entsprechende Tonzeichen hinzu: A → Á, À, Ả, Ã, Ạ; Â → Ấ, Ầ, Ẩ, Ẫ, Ậ; Ơ → Ớ, Ờ, Ở, Ỡ, Ợ, und so weiter. In Silben mit mehreren Vokalbuchstaben wird das Tonzeichen in der Regel auf den Hauptvokalkern gesetzt, oft den zentralen Vokal in der Kombination. Zum Beispiel wird "hoa" (Blume) mit dem sắc-Ton zu "hoá", und "thuong" mit Ơ als Hauptvokal wird zu "thương". Mit etwas Übung werden Ihre Augen schnell lernen, diese gestapelten Formen als einzelne, organisierte Einheiten zu erkennen und nicht als visuell störende Cluster.

Warum Vietnam ein lateinisches Alphabet verwendet

Preview image for the video "Vietnamisch sah frueher ganz anders aus...".
Vietnamisch sah frueher ganz anders aus...

Von chinesischen Schriftzeichen und Chữ Nôm zum lateinischen Chữ Quốc Ngữ

Viele Jahrhunderte lang benutzte Vietnam keine lateinische Schrift, sondern auf Zeichen basierende Schriften, die mit der chinesischen Schrift verwandt sind. Das klassische Chinesisch, in diesem Zusammenhang als Chữ Hán bekannt, diente als Sprache und Schrift für offizielle Dokumente, Wissenschaft und einige Literatur. Im Laufe der Zeit entwickelten vietnamesische Gelehrte auch Chữ Nôm, eine angepasste Schrift, die bestehende und neue Zeichen kombinierte, um einheimische vietnamesische Wörter direkter darzustellen.

Preview image for the video "Warum verwenden Vietnamesen das lateinische Alphabet?".
Warum verwenden Vietnamesen das lateinische Alphabet?

Die Rolle der Missionare und der Kolonialbehörden bei der Gestaltung des vietnamesischen Alphabets

Die frühe Entwicklung des vietnamesischen Alphabets in lateinischen Buchstaben war eng mit der Arbeit der katholischen Missionare im 17. Diese Missionare brauchten eine praktische Methode, um Vietnamesisch für religiöse Texte, Wörterbücher und Unterrichtsmaterialien zu transkribieren. Sie passten die lateinische Schrift an, fügten diakritische Zeichen hinzu, um die Qualität und den Klang der Vokale zu kennzeichnen, und experimentierten mit verschiedenen Rechtschreibkonventionen, um die lokale Aussprache so genau wie möglich zu erfassen.

Preview image for the video "Was ist das vietnamesische Schriftsystem Chu Quoc Ngu - Entdeckung Südostasiens".
Was ist das vietnamesische Schriftsystem Chu Quoc Ngu - Entdeckung Südostasiens

Ein wichtiger Meilenstein war die Veröffentlichung von frühen vietnamesischen Wörterbüchern und Katechismen, die dazu beitrugen, viele der Muster zu stabilisieren, die noch heute in der Rechtschreibung zu finden sind. Später, während der französischen Kolonialzeit, förderte die Verwaltung das Chữ Quốc Ngữ für Bildung und Bürokratie. Diese Förderung in Verbindung mit der relativen Einfachheit der Schrift förderte ihre Verbreitung in der breiten Bevölkerung. Während die historischen Beweggründe komplex waren und sowohl religiöse als auch politische Faktoren einschlossen, war das sprachliche Ergebnis ein standardisiertes vietnamesisches Sprachalphabet, das effizienter gelehrt und gelernt werden konnte als die älteren zeichenbasierten Schriften.

Offizielle Einführung, moderne Verwendung und Auswirkungen auf die Alphabetisierung

Der Übergang von der zeichenbasierten Schrift zur Chữ Quốc Ngữ wurde im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert formeller. Die französischen Kolonialbehörden und die Nguyễn-Dynastie setzten die lateinische Schrift in den Schulen und der öffentlichen Verwaltung schrittweise durch. Um 1910 wurde sie als wichtigstes Schriftsystem für viele offizielle Zwecke durchgesetzt und ersetzte in den folgenden Jahrzehnten weitgehend Chữ Hán und Chữ Nôm im Alltagsgebrauch.

Diese leichte Erlernbarkeit trug dazu bei, dass sich die Alphabetisierung ausweitete, da die Bildungssysteme mehr Menschen erreichten. Heute ist das Chữ Quốc Ngữ ein zentraler Bestandteil der nationalen Identität Vietnams und wird auf allen Ebenen der Schulbildung, in den Massenmedien, in der digitalen Kommunikation und in rechtlichen und administrativen Zusammenhängen verwendet.

Heute ist Chữ Quốc Ngữ ein zentraler Bestandteil der nationalen Identität Vietnams und wird auf allen Ebenen der Schule, in den Massenmedien, in der digitalen Kommunikation und in rechtlichen und administrativen Zusammenhängen verwendet. Für internationale Lernende erleichtert dieses einheitliche, auf dem Lateinischen basierende System den Zugang zum Vietnamesischen als Zweitsprache im Vergleich zu Kontexten, in denen mehrere Schriftarten aktiv verwendet werden.

Dialektunterschiede und was in der vietnamesischen Schrift gleich bleibt

Preview image for the video "Vietnamesisch lernen mit TVO | nördliche vs zentrale vs südliche Akzente".
Vietnamesisch lernen mit TVO | nördliche vs zentrale vs südliche Akzente

Unterschiede in der Aussprache von Nord-, Zentral- und Südvietnamesisch mit einem Alphabet

Vietnam hat bemerkenswerte regionale Dialekte, die jedoch alle dasselbe grundlegende Schriftsystem verwenden. Die drei großen Gruppen - Nord, Zentral und Süd - unterscheiden sich darin, wie bestimmte Vokale, Konsonanten und Töne in der Sprache umgesetzt werden. Die Schreibweise der Wörter im vietnamesischen Alphabet ändert sich jedoch nicht von einer Region zur anderen.

So werden beispielsweise die Wörter "rắn" (Schlange) und "gì" (was) in Hanoi und Ho-Chi-Minh-Stadt unterschiedlich ausgesprochen, auch wenn die Schriftform dieselbe bleibt. Im Norden sind einige Kontraste zwischen Buchstaben wie "TR" und "CH" oder zwischen "D", "GI" und "R" deutlicher, während in Teilen des Südens diese Laute näher zusammenrücken können. Bei den zentralen Varietäten kommen weitere Unterschiede hinzu, vor allem bei der Vokalqualität und den Tonrealisierungen. Für Lernende bedeutet dies, dass sie, wenn sie einmal wissen, wie ein Wort geschrieben wird, es in Texten überall im Land erkennen können, auch wenn sich die gesprochene Form von Ort zu Ort ändert.

Wie sich die Tonmuster je nach Region unterscheiden, während die Rechtschreibung stabil bleibt

Auch bei den Tönen gibt es regionale Unterschiede im Vietnamesischen. Während die sechs Töne des nordvietnamesischen Standardvokabulars im Unterricht häufig als Referenz verwendet werden, werden in einigen Regionen bestimmte Töne zusammengelegt oder mit anderen Tonhöhen ausgesprochen. So werden zum Beispiel in vielen südlichen Dialekten die Töne hỏi und ngã sehr ähnlich ausgesprochen, obwohl sie in der nördlichen Aussprache und in der Schrift unterschiedlich bleiben.

Trotz dieser klanglichen Unterschiede ändern sich die schriftlichen Tonzeichen auf der Seite nicht von Region zu Region. Eine Silbe, die mit dem hỏi-Zeichen ̉ oder dem ngã-Zeichen ˜ geschrieben wird, bleibt in einem Buch, einem Gesetz oder einem Online-Artikel gleich, unabhängig davon, wo der Leser lebt. Diese Stabilität bedeutet, dass Lese- und Schreibfähigkeiten über regionale Grenzen hinweg übertragen werden können. Lernende brauchen vielleicht etwas Zeit und Hörübungen, um sich anzupassen, wenn sie zwischen Dialektgebieten wechseln, aber das zugrunde liegende vietnamesische Sprachalphabet leitet sie weiterhin zuverlässig.

Warum ein einheitliches Alphabet für alle vietnamesischen Dialekte funktioniert

Der Erfolg eines einheitlichen Alphabets für alle vietnamesischen Dialekte liegt in der Art und Weise, wie das Chữ Quốc Ngữ entworfen und standardisiert wurde. Das Buchstaben- und Tonsystem bietet eine umfassende Darstellung der vietnamesischen Laute, die auf verschiedene regionale Akzente übertragen werden können. Während die genaue Aussprache variiert, bietet die Schreibweise einen gemeinsamen Bezugspunkt, den Sprecher aus verschiedenen Regionen nutzen können.

Ein einheitliches Schriftsystem unterstützt die landesweite Bildung, die Medien und die digitale Kommunikation. Schulbücher, nationale Prüfungen, Zeitungen, juristische Dokumente und Verkehrsschilder verwenden alle dasselbe Alphabet und dieselben Rechtschreibregeln. Für internationale Lernende ist diese Einheitlichkeit ein großer Vorteil. Sobald Sie die 29 Buchstaben, die wichtigsten Vokalkombinationen und die sechs Töne gelernt haben, können Sie überall in Vietnam Nachrichten lesen, sich in öffentlichen Verkehrsmitteln bewegen und Papierkram erledigen, ohne eine regionale Schrift neu lernen zu müssen. Dialektunterschiede werden dann zu einer Frage der Anpassung an die Hörgewohnheiten und nicht zu einem Hindernis für grundlegende Lese- und Schreibkenntnisse.

Praktische Tipps zum Erlernen des vietnamesischen Alphabets und der Laute

Preview image for the video "Befolgen Sie Diese Tipps um Vietnamesisch Effektiver zu Lernen".
Befolgen Sie Diese Tipps um Vietnamesisch Effektiver zu Lernen

Schritt-für-Schritt-Ansatz zum Erlernen des vietnamesischen Alphabets

Wenn Sie sich dem vietnamesischen Alphabet auf organisierte Weise nähern, können Sie schneller Fortschritte machen und sich mehr merken. Ein guter erster Schritt besteht darin, die 29 Grundbuchstaben und die offizielle Reihenfolge des Alphabets zu lernen und dabei besonders auf die Vokalfamilien und den speziellen Konsonanten Đ zu achten. Wenn Sie die Buchstaben mit der Hand schreiben und dabei laut aussprechen, können Sie sich die Buchstaben sowohl visuell als auch auditiv einprägen.

Preview image for the video "Anfaenger Vietnamesisch Lektion 1 | Vietnamesisches Alphabet und Schriftsystem".
Anfaenger Vietnamesisch Lektion 1 | Vietnamesisches Alphabet und Schriftsystem

Sobald Sie sich mit den einzelnen Buchstaben wohl fühlen, gehen Sie zu häufigen Digraphen wie CH, NG, NH und TR über und dann zu häufigen Vokalkombinationen wie AI, ÔI und ƠI. Versuchen Sie, so bald wie möglich einfache, alltägliche Dinge zu lesen: Straßenschilder, Speisekarten von Cafés, Aufzugsschilder und kurze öffentliche Bekanntmachungen. Sie können auch kleine tägliche Routinen aufbauen, wie z. B. Ihren Namen auf Vietnamesisch zu buchstabieren, das Alphabet aufzusagen oder eine kurze Liste von Wörtern alphabetisch zu sortieren. Diese konkreten Aktivitäten verbinden die abstrakte Buchstabenliste mit bedeutungsvollen Situationen und helfen, die Reihenfolge des vietnamesischen Alphabets in Ihrem Gedächtnis zu verankern.

Kombination von Buchstaben und Tönen: Aufbau einer korrekten vietnamesischen Aussprache

Da Töne im Vietnamesischen eine wichtige Rolle spielen, ist es wichtig, sie zusammen mit ganzen Silben zu üben und nicht als isolierte Tonhöhenübungen. Wenn Sie ein neues Wort lernen, lernen Sie es immer mit der richtigen Tonbezeichnung und Aussprache. Behandeln Sie zum Beispiel "bạn" (Freund) und "bán" (verkaufen) als völlig unterschiedliche Begriffe, nicht als Variationen von "ban". Indem man das Wort ausspricht, muttersprachlichen Beispielen lauscht und gleichzeitig das geschriebene Tonzeichen sieht, wird die Verbindung zwischen der gesprochenen und der geschriebenen Form verstärkt.

Preview image for the video "Vietnamesische Tone schnell lernen - 6 Ton Ubungen fur Anfanger".
Vietnamesische Tone schnell lernen - 6 Ton Ubungen fur Anfanger

Viele Lernende finden Töne anfangs schwierig und haben Angst, Fehler zu machen. Es ist hilfreich, sich daran zu erinnern, dass selbst kleine Verbesserungen in der Tongenauigkeit die Verständlichkeit für Muttersprachler erheblich verbessern können. Zu Beginn kann es Ihre Priorität sein, die Töne klar und gleichmäßig zu halten, auch wenn sie nicht perfekt zu einem bestimmten regionalen Akzent passen. Mit der Zeit werden sich Ihr Ohr und Ihre Stimme durch regelmäßiges Hören von Radio, Fernsehen oder Gesprächspartnern allmählich anpassen. Die Kombination aus fundierten Kenntnissen des Alphabets und täglichem Üben der Töne ist der zuverlässigste Weg zu einer klaren und sicheren Aussprache des Vietnamesischen.

Häufig gestellte Fragen

Wie viele Buchstaben hat das moderne vietnamesische Alphabet?

Das moderne vietnamesische Alphabet hat 29 Buchstaben. Dazu gehören 12 Vokalbuchstaben, einschließlich Sonderformen wie Ă, Â, Ê, Ô, Ơ, Ư, und 17 Konsonantenbuchstaben, einschließlich Đ. Die offizielle Reihenfolge ist A, Ă, Â, B, C, D, Đ, E, Ê, G, H, I, K, L, M, N, O, Ô, Ơ, P, Q, R, S, T, U, Ư, V, X, Y. Die Buchstaben F, J, W und Z sind nicht Teil des traditionellen Alphabets für einheimische vietnamesische Wörter.

Warum wird in Vietnam ein lateinisches Alphabet anstelle von chinesischen Schriftzeichen verwendet?

Vietnam verwendet ein lateinisches Alphabet, weil katholische Missionare im 17. Jahrhundert ein praktisches romanisiertes Schriftsystem schufen, das später von den französischen Kolonialbehörden und den vietnamesischen Behörden in Schulen und Verwaltung gefördert wurde. Das Alphabet war viel leichter zu erlernen als die chinesischen Schriftzeichen oder das Chữ Nôm, so dass es dazu beitrug, die Alphabetisierung in der breiten Bevölkerung zu fördern. Mit der Zeit ersetzte es die älteren, auf Schriftzeichen basierenden Schriften und wurde zu einem zentralen Bestandteil der modernen vietnamesischen Identität und Bildung.

Seit wann verwendet Vietnam offiziell das lateinische Alphabet?

Vietnam verwendete das lateinische Alphabet offiziell seit dem frühen 20. Jahrhundert. In dieser Zeit machten die französischen Kolonialbehörden und die Nguyễn-Dynastie das Chữ Quốc Ngữ allmählich zur Hauptschrift in Schulen und Regierungsämtern. Um 1910 wurde sie in vielen Verwaltungs- und Bildungseinrichtungen durchgesetzt, und bis Mitte des 20. Jahrhunderts hatte sie Chữ Hán und Chữ Nôm im öffentlichen Leben weitgehend ersetzt.

Welche Buchstaben werden im vietnamesischen Alphabet nicht verwendet und wie werden ihre Laute geschrieben?

Die Buchstaben F, J, W und Z sind nicht Teil des traditionellen vietnamesischen Alphabets für einheimische Wörter. Ihre ungefähren Laute werden mit anderen Buchstaben oder Buchstabenkombinationen geschrieben: Der /f/-Laut wird mit PH geschrieben, /w/-ähnliche Laute erscheinen mit U oder dem Cluster QU, und ein /z/-ähnlicher Laut wird in der Regel mit D, GI oder manchmal R in der nördlichen Aussprache geschrieben. Diese ausländischen Buchstaben tauchen noch in einigen modernen Lehnwörtern, Markennamen und internationalen Abkürzungen auf, gehören aber nicht zu den 29 Buchstaben des vietnamesischen Kernalphabets.

Welche sechs Töne gibt es in der vietnamesischen Sprache und wie sind sie gekennzeichnet?

Die sechs Töne im Standard-Nordvietnamesisch sind: ngang (waagerecht, keine Markierung), sắc (steigend, akuter Akzent '), huyền (fallend, ernster Akzent `), hỏi (tief steigend oder "fragend", Haken über ̉), ngã (gebrochener hoher Ton, Tilde ˜) und nặng (schwer, Punkt unter .). Jeder Ton wird auf den Hauptvokal der Silbe geschrieben, wodurch sich Formen wie a, á, à, ả, ã und ạ ergeben. Durch die Änderung des Tons ändert sich die Bedeutung, auch wenn die Konsonanten und Vokale gleich bleiben.

Ist das vietnamesische Alphabet für Englischsprachige schwer zu lernen?

Für die meisten Englischsprachigen ist das vietnamesische Alphabet selbst nicht sehr schwer zu erlernen, da es vertraute lateinische Buchstaben und relativ regelmäßige Rechtschreibregeln verwendet. Viele Lernende können schon nach kurzer Zeit mit dem Lesen der Grundwörter beginnen. Die größte Herausforderung sind die sechs Töne und einige ungewohnte Vokallaute wie Ơ und Ư, die es im Englischen nicht gibt. Mit ständiger Übung im Hören und Sprechen werden diese Schwierigkeiten jedoch überwindbar, und die Regelmäßigkeit des vietnamesischen Alphabets wird zu einem echten Vorteil.

Was ist der Unterschied zwischen Chữ Hán, Chữ Nôm, und Chữ Quốc Ngữ?

Chữ Hán bezieht sich auf die Verwendung klassischer chinesischer Schriftzeichen in Vietnam für offizielle Dokumente und wissenschaftliche Schriften in der Vergangenheit. Chữ Nôm ist eine einheimische Schrift, die angepasst und geschaffen wurde, um das gesprochene Vietnamesisch direkter zu schreiben, insbesondere in der Literatur und in Volkstexten. Chữ Quốc Ngữ ist das moderne lateinische Alphabet, das vietnamesische Laute und Töne wiedergibt und die beiden anderen Schriften in der Alltagskommunikation, im Bildungswesen und in der Verwaltung vollständig ersetzt hat.

Verwenden alle vietnamesischen Dialekte das gleiche Alphabet und die gleichen Rechtschreibregeln?

Alle großen vietnamesischen Dialekte verwenden dasselbe 29-Buchstaben-Alphabet und dieselben Standardschreibregeln. Die Sprecher des Nordens, der Mitte und des Südens sprechen einige Buchstaben und Töne unterschiedlich aus, aber das geschriebene Vietnamesisch bleibt einheitlich. Das bedeutet, dass ein in Chữ Quốc Ngữ geschriebener Text im ganzen Land gelesen werden kann, auch wenn die gesprochene Form von einer Region zur anderen etwas anders klingt.

Schlussfolgerung und nächste Schritte zum Erlernen der vietnamesischen Sprache

Die wichtigsten Erkenntnisse über das vietnamesische Alphabet

Das vietnamesische Alphabet, bekannt als Chữ Quốc Ngữ, ist ein auf dem Lateinischen basierendes System mit 29 Buchstaben, das zusätzliche diakritische Zeichen verwendet, um die Qualität und den Klang der Vokale anzuzeigen. Es bietet eine regelmäßigere Verbindung zwischen Schreibweise und Klang als das Englische und ist im Allgemeinen leichter zu erlernen als zeichenbasierte Schriften. Das Verständnis des Zusammenspiels von Konsonanten, Vokalvarianten und Tonzeichen bildet die wesentliche Grundlage für das korrekte Lesen und Sprechen des Vietnamesischen.

Obwohl es in Vietnam mehrere regionale Akzente gibt, ist das Schriftsystem einheitlich, so dass landesweit ein Satz von Regeln gilt. Sobald Sie die Buchstaben, die gängigen Vokalkombinationen und die sechs Töne beherrschen, können Sie Texte aus allen Teilen des Landes selbstbewusst angehen und Ihre Aussprache durch Hören und Üben stetig verbessern.

Wie Sie Ihre vietnamesische Lesefähigkeit und Aussprache weiter verbessern können

Um Ihre Fähigkeiten weiter auszubauen, kombinieren Sie Ihre Kenntnisse des vietnamesischen Alphabets mit einfachen Vokabellisten und grundlegenden Sätzen, die Sie lesen und laut aussprechen können. Anhand von authentischem Material wie öffentlichen Schildern, Websites und Kinderbüchern können Sie sehen, wie Buchstaben und Töne in der realen Kommunikation erscheinen. Das regelmäßige Lesen dieser Materialien schult Ihr Auge, um diakritische Muster schnell zu erkennen.

Üben Sie gleichzeitig die Aussprache, indem Sie der Muttersprache zuhören und Wörter und Sätze wiederholen, die eine Vielzahl von Tönen und Vokalkombinationen enthalten. Über Wochen und Monate hinweg werden durch diesen wiederholten Kontakt mit der echten Sprache sowohl Ihre Lese- als auch Ihre Sprechfähigkeiten gestärkt. Mit ständigem Bemühen wird das vietnamesische Alphabet nicht nur eine Liste von Buchstaben, sondern ein praktisches Hilfsmittel, das eine sicherere Interaktion in Vietnamesisch auf Reisen, im Studium und im Beruf ermöglicht.

Go back to Vietnam

Your Nearby Location

This feature is available for logged in user.

Your Favorite

Post content

All posting is Free of charge and registration is Not required.

Choose Country

My page

This feature is available for logged in user.