Thailandsk sprog: Hvad folk taler i Thailand, det thailandske alfabet, toner, dialekter og fraser
At forstå sproget i Thailand hjælper rejsende, studerende og professionelle med at kommunikere med selvtillid. Thai er landets officielle sprog, og det har et unikt alfabet og et fem‑tonesystem, der former betydning. Denne vejledning forklarer, hvad folk taler i Thailand, hvordan det thailandske skriftsystem fungerer, og hvordan toner og vokallængde påvirker udtale. Du finder også praktiske sætninger, et overblik over regional tale og råd om oversættelse og studie.
Hurtigt svar: Hvilket sprog tales i Thailand?
Thai er Thailands eneste officielle sprog. Standardthai, baseret på Bangkok‑dialekten, bruges i uddannelse, administration og nationale medier. Det skrives med det thailandske alfabet, som har 44 konsonanter, 16 vokaltegn med kombinationer og fire tonemærker, der hjælper med at producere fem toner. Engelsk optræder bredt inden for turisme og erhverv, især i Bangkok, men færdighederne varierer efter område.
I hele landet forstår de fleste Standardthai, mens mange også bruger regionale varianter hjemme og i lokale sammenhænge. Disse varianter omfatter Isan (thai–lao), nordthailandsk og sydthailandsk, hver med karakteristiske lydmønstre og ordforråd. I grænseområder og blandt etniske samfund er andre sprog også til stede, men Standardthai fungerer som fællessprog til landsdækkende kommunikation.
Vigtige facts i korte træk (officiel status, talere, skrift, toner)
Hvis du har brug for et hurtigt overblik før rejse eller studie, dækker disse punkter det væsentlige om sproget i Thailand. De forklarer, hvad der er officielt, hvordan thai skrives, og hvordan udtale fungerer på et overordnet plan.
- Officielt sprog: Thai (Central/Standard Thai) i hele landet.
- Skrift: Thailandsk alfabet med 44 konsonantbogstaver; 16 vokaltegn, der kan kombineres til mange vokallyde.
- Toner: Fem leksikale toner (mid, low, falling, high, rising) bestemt af regler med fire tonemærker plus konsonantklasse og stavelsestype.
- Standardthai: Basert på Bangkok‑dialekten; undervises i skoler; bruges i medier og offentlighed.
- Engelsk: Almindeligt i byer, turisme og erhverv; færdigheder varierer efter region og kontekst.
Standardthai adskiller sig fra regional tale i lyd og ordvalg, men kodeveksling er almindeligt i dagligdagen. De fleste offentlige skilte, officielle dokumenter og nationale udsendelser følger Standardthai‑normer, hvilket sikrer fælles forståelse, selv når folk taler lokale varianter hjemme.
Oversigt over det thailandske alfabet
Det thailandske skriftsystem er et abugida, der koder konsonanter, vokaler og toner i kompakte stavelser. I modsætning til engelsk kan vokaler vises foran, efter, over eller under konsonanten, og der er ingen store eller små bogstaver. Skriften er central for læseudtalen, fordi vokallængde og tone er en del af, hvordan thailandske ord adskiller sig i betydning.
For lærende kan det visuelle layout føles uvant i starten, men mønstre bliver tydelige med øvelse. Alfabetet indeholder nogle bogstaver, der bruges mest i låneord eller historiske stavemåder, og tonemærker arbejder sammen med konsonantklasser for at signalere tone. Romaniseringssystemer som RTGS hjælper med vejnavne og transport, men kun det thailandske skrift viser toner og vokallængde i kontekst.
Antal bogstaver og vokaler (44 konsonanter; 16 vokaler + diftonger)
Thai bruger 44 konsonantbogstaver. Mange svarer til lignende lyde, men de koder også konsonantklasser, som påvirker toneregler. Der er 16 grundlæggende vokaltegn, og disse kan kombineres til yderligere vokallyde, inklusive diftonger og lange/korte par. Fordi vokaler kan skrives i flere positioner i forhold til konsonanten, kan en enkelt stavelse se kompakt ud, men bære rig information.
Thai har ikke store og små bogstaver, hvilket forenkler genkendelse. Nogle konsonanter er sjældne i moderne skrift eller forekommer primært i låneord og historiske kontekster, mens kernesættet dækker dagligdags thai. De 16 vokaltegn producerer, når de kombineres, mere end 16 distinkte vokallyde. Derfor er det mere nyttigt at lære kombinationerne og deres længde end at memorere et fast antal vokal ”bogstaver.”
Tonemærker og hvordan de virker
Thai bruger fire tonemærker ( ่ ้ ๊ ๋ ). Sammen med konsonantens klasse (lav, mid, høj) og stavelsestypen (live eller dead) giver de fem toner: mid, low, falling, high og rising. Mange stavelser har intet tonemærke; i disse tilfælde gælder standardregler baseret på konsonantklasse og stavelsesstruktur for at bestemme tonen.
Som en hjælpsom huskeregel for mid‑klasse konsonanter kan du tænke på mærkerne i denne rækkefølge: intet mærke → mid tone, ่ (mai ek) → low tone, ้ (mai tho) → falling tone, ๊ (mai tri) → high tone, ๋ (mai chattawa) → rising tone. Høj‑ og lavklassekonsonanter ændrer disse resultater, og om en stavelse er ”live” eller ”dead” påvirker også udfaldet. Lærende kan memorere mønstre gradvist og verificere med lydøvelser.
| Tone mark | Thai name | Rule‑of‑thumb tone (mid‑class) |
|---|---|---|
| (none) | — | Mid |
| ่ | mai ek | Low |
| ้ | mai tho | Falling |
| ๊ | mai tri | High |
| ๋ | mai chattawa | Rising |
Skriftens oprindelse og romanisering (RTGS vs. andre systemer)
Det thailandske skrift stammer fra Old Khmer, som igen kommer fra Pallava‑skriften i Sydasien. Dets udvikling skabte et skriftsystem velegnet til thailandsk fonologi, inklusive tonemarkering og vokalplacering omkring konsonanter. Skriften har været relativt stabil gennem århundreder, så historiske indskrifter kan læses af moderne forskere med træning.
Til romanisering bruger Thailand RTGS (Royal Thai General System) på vejskilte, kort og mange offentlige materialer. RTGS prioriterer let læsbarhed for ikke‑specialister, men det udelader toner og vokallængde, så det kan ikke fuldt ud repræsentere thailandsk udtale. Andre systemer findes, såsom ISO 11940 (mere præcis, mindre læselig) og Paiboon (designet til lærende). Til rejser og adresser er RTGS‑konsistens nyttig; til tale og lytning er lyd og det thailandske skrift uundværligt.
Udtale og toner gjort enkelt
Thailandsk udtale hviler på to søjler: toner og vokallængde. Toner er pitch‑mønstre, der adskiller ord med samme konsonanter og vokaler, og vokallængde er en separat kontrast, der ændrer betydning. Kombineret med slutkonsonanter og stavelsestype skaber disse funktioner et kompakt, men forudsigeligt lydsystem.
Romanisering viser sjældent alle disse kontraster på én gang, så lærende har gavn af at træne øret med indfødt lyd. Fokus på nogle få hyppige ord, øvet i minimale par, opbygger hurtigt bevidsthed. Med konsekvent lytning og shadowing bliver tonekategorier og lange vs. korte vokaler velkendte.
De fem toner (mid, low, falling, high, rising)
Thai har fem toner: mid, low, falling, high og rising. Forkert tone kan ændre betydning, selv om konsonanter og vokaler er de samme. I skrift kommer toner fra tonemærker, konsonantklasse og stavelsestype; i dagligt tale hjælper kontekst, men præcise toner fører til klarere kommunikation, især for korte ord.
Da de fleste romaniseringssystemer ikke viser toner, bør lærende stole på lyd og efterligning. Begynd med at matche pitch‑konturer langsomt, og øg hastigheden, mens du bevarer formen. Optag dig selv, sammenlign med indfødte modeller, og øv par, der kun adskiller sig ved tone. Denne tilgang gør toner til en del af ordet, ikke et ekstra lag.
Vokallængde og hvorfor den ændrer betydning
Korte og lange vokaler er forskellige lyde i thai, og længde kan ændre et ords betydning. Lange vokaler holdes i mærkbart længere tid, og at forkorte dem kan føre til forvirring. Denne kontrast interagerer med slutkonsonanter og toner, så det er vigtigt at holde længden stabil, før du justerer pitch.
Engelsktalende har ofte en tendens til at reducere vokaler i hurtig tale, hvilket ikke fungerer i thai. En simpel vane er at overøve lange vokaler, indtil de føles naturlige, og derefter finjustere. Shadowing med optagelser, overdriv længde i starten, og øv minimale par, der kun adskiller sig i vokalvarighed. Korrekt længde reducerer misforståelser lige så meget som rigtige toner.
Kernegrammatik i korte træk
Thailandsk grammatik er analytisk og bygger på ordstilling, partikler og kontekst i stedet for kompleks bøjning. Standardordstillingen er Subjekt‑Verbum‑Objekt, men thai er også topik‑prominent, så emner kan flyttes frem for at give vægt. Sætningsafsluttende partikler former høflighed, stemning og holdning, hvilket er centralt for naturlig interaktion.
Tal, tid og aspekt håndteres med tidsord, hjælpeord, klassifikatorer og reduplikation. Dette system er fleksibelt og kompakt, når du har lært nogle få mønstre. Med klare tidsreferencer og de rigtige klassifikatorer kan du udtrykke kvantitet og tid uden verbbøjningsformer.
Ordstilling (SVO), partikler, klassifikatorer
Thai følger typisk SVO‑ordstilling: subjekt, derefter verbum, derefter objekt. Dog begynder talere ofte med emnet efterfulgt af en kommentar om det, hvilket skaber en naturlig samtaleflow. Sætningsafsluttende partikler som “khrap” (mandlige talere) og “kha” (kvindelige talere) markerer høflighed, mens andre som “na” bløder forespørgsler eller tilføjer venlighed.
Klassifikatorer er påkrævede med tal og demonstrativer. Almindelige inkluderer “khon” for mennesker, “an” for generelle genstande og “tua” for dyr eller visse objekter. Du siger “song khon” for to personer eller “sam an” for tre genstande. At lære en håndfuld hyppige klassifikatorer dækker mange daglige behov og gør din thai klar og korrekt.
Tid og flertal (hvordan thai udtrykker tid og antal)
Thailandske verber bøjes ikke for tid. I stedet vises tid med adverbier og hjælpeord tæt ved verbet. For fremtidig betydning tilføjer talere “ja” før verbet. For fuldførte eller fortidsrelevante handlinger bruger de ofte “laeo” efter verbet eller til sidst i sætningen. For igangværende handling vises det med “kamlang” før verbet. Negation bruger “mai” før verbet.
Flertal bestemmes af kontekst. Tal med klassifikatorer angiver mængde, mens reduplikation kan antyde “forskellige” eller “mange.” Et simpelt mønster er: subjekt + tidsord + “ja” + verbum + objekt, eller subjekt + verbum + objekt + “laeo.” Klare tidsord som “muea waan” (i går) eller “phrung ni” (i morgen) hjælper lytteren med at forstå, hvornår noget sker, uden at ændre verbformen.
Dialekter og andre sprog i Thailand
Thailand er sprogligt mangfoldigt. Standardthai forener skoler, administration og medier, mens regionale varianter bærer lokal identitet og daglig samtale. Mange vokser op tosprogede eller to‑dialektale og bruger lokal tale hjemme og Standardthai offentligt.
Historiske grænsefluktuationer og migration former også sproglivet. I nordøst er Isan tæt beslægtet med lao. I syd påvirker malayiske varianter lokal tale. Fjeldområder har sprog fra andre familier, og mange talere er flydende i thai som andetsprog.
Central Thai (Standard Thai)
Standardthai er baseret på Central Thai og tjener som national standard for uddannelse, administration og landsdækkende udsendelser. Det inkluderer formelle og uformelle registre og et rigt sæt høflighedspartikler, der hjælper talere med at håndtere sociale relationer og stemmeleje.
Bangkok‑udtalen ankrer ofte udsendelsesnormer og skolemodeller. Mens uformel Bangkok‑tale kan være afslappet og hurtig, er den standard, der undervises i skoler, klar og bredt forstået. Det gør Standardthai til et effektivt lingua franca for landets mange samfund.
Isan (thai–lao), nordthailandsk, sydthailandsk
Isan, talt i nordøst, er tæt beslægtet med lao og deler meget ordforråd og grammatik. Grænseovergange mellem det nordøstlige Thailand og Laos forstærker denne lighed, og mange talere bevæger sig ubesværet mellem Isan, Lao og Standardthai afhængigt af konteksten.
Nordthailandsk (Lanna/Kham Mueang) og sydthailandsk har særprægede lydsystemer og ordforråd. Gensidig forståelighed med Standardthai varierer efter taler og emne, men kodeveksling er almindelig. I byer bruger folk ofte Standardthai med udenforstående og lokale varianter derhjemme eller med naboer.
Andre sprog (Malay/Yawi, Northern Khmer, Karen, Hmong)
I Thailands dybe syd tales malayisk (ofte kaldet Yawi) i vid udstrækning, med arabisk‑baseret Jawi‑skrift brugt i nogle kulturelle og religiøse sammenhænge og thailandsk skrift i officielle sammenhænge. I dele af det nedre nordøst bruges Northern Khmer, og mange talere er tosprogede i thai til offentligt liv og uddannelse.
Bjergsamfund i nord og vest taler Kareniske og Hmong‑Mien sprog. Offentlig skiltning og skolegang bruger primært Standardthai, men regionale undtagelser og tosprogede færdigheder er almindelige i hverdagen. Thai fungerer som forbindelsessprog for tjenester, medier og inter‑samfundskommunikation.
Sproget i Bangkok og brugen af engelsk
Bangkok er hvor besøgende tydeligst oplever Standardthai i offentlige kontorer, nationale medier og formel uddannelse. Skilte, annonceringer og officielt papirarbejde følger Standardthai‑konventioner, mens nabolagstale kan afspejle Central Thai eller blandede urbane påvirkninger. Denne kombination gør Bangkok til et praktisk udgangspunkt for at lære thai.
Engelsk er mest tilgængeligt i Bangkok, større turistcentre og erhvervskvarterer. Lufthavne, hoteller, shoppingcentre og mange restauranter kan hjælpe på engelsk. Uden for disse områder hjælper grundlæggende thai meget med taxaer, markeder og services. At medbringe vigtige adresser skrevet i thailandsk skrift er en enkel måde at mindske forvirring på under rejser.
Standardthai i regering, uddannelse, medier
Standardthai er pålagt i regeringen, domstole og den nationale læseplan. Officielle dokumenter og landsdækkende udsendelser bruger konsistente stavemåder og udtalenormer forankret i Bangkok‑dialekten. Dette sikrer, at borgere fra forskellige regioner kan få adgang til offentlig information ligeværdigt.
I dagligdagen skifter folk mellem Standardthai og regionale varianter efter behov. En nyhedsvært kan tale formel Standardthai i radio/TV og derefter bruge en lokal variant med familien. Denne fleksibilitet støtter lokal identitet samtidig med at opretholde national forståelighed i offentlige domæner.
Hvor engelsk er almindeligt (turisme, erhverv, bycentre)
Engelsk bruges bredt i turistkorridorer og international forretning. Du vil høre det i lufthavne, hoteller, større detailkæder og populære seværdigheder i Bangkok, Chiang Mai, Phuket og andre centre. Yngre byboere og personale på internationale skoler har ofte højere færdigheder.
I landområder og lokale markeder falder engelskbrug. Grundlæggende thaifraser forbedrer serviceinteraktioner, og at vise adresser skrevet i thailandsk skrift hjælper taxa‑ og ride‑hail‑chauffører.
Standardthai i regering, uddannelse, medier
Standardthai er pålagt i regeringen, domstole og den nationale læseplan. Officielle dokumenter og landsdækkende udsendelser bruger konsistente stavemåder og udtalenormer forankret i Bangkok‑dialekten. Dette sikrer, at borgere fra forskellige regioner kan få adgang til offentlig information ligeværdigt.
I dagligdagen skifter folk mellem Standardthai og regionale varianter efter behov. En nyhedsvært kan tale formel Standardthai i radio/TV og derefter bruge en lokal variant med familien. Denne fleksibilitet støtter lokal identitet samtidig med at opretholde national forståelighed i offentlige domæner.
Hvor engelsk er almindeligt (turisme, erhverv, bycentre)
Engelsk bruges bredt i turistkorridorer og international forretning. Du vil høre det i lufthavne, hoteller, større detailkæder og populære seværdigheder i Bangkok, Chiang Mai, Phuket og andre centre. Yngre byboere og personale på internationale skoler har ofte højere færdigheder.
I landområder og lokale markeder falder engelskbrug. Grundlæggende thaifraser forbedrer serviceinteraktioner, og at vise adresser skrevet i thailandsk skrift hjælper taxa‑ og ride‑hail‑chauffører. Hvis du planlægger at besøge mindre turistede steder, så hav en kort liste med essentielle ord og tal klar.
Nyttige fraser for rejsende
At lære et par thaifraser ændrer kvaliteten af daglige interaktioner. Høflige hilsener og tak går langt, og tal og retningsord hjælper med transport og indkøb. Fordi toner og vokallængde betyder noget, så hold din tale jævn og langsom i starten.
RTGS‑romanisering bruges nedenfor for læsbarhed, men husk, at den ikke viser toner eller vokallængde. Lyt til indfødt lyd når muligt og prøv at efterligne rytmen og pitch af hele sætninger.
Hilsner og tak (med høflighedspartikler)
På thai inkluderer hilsner og tak ofte en høflighedspartikel, der afhænger af talerens køn: “khrap” for mandlige talere og “kha” for kvindelige talere. Brug “sawasdee” til hej på alle tidspunkter af dagen og “khop khun” for tak. Wai‑gesten (sammentrykte håndflader, let bøjning) bruges i formelle eller respektfulde sammenhænge.
Hold tone og vokallængde jævn, når du tilføjer partikler. I afslappede situationer forkortes sætninger ofte, men klar og høflig tale værdsættes altid. Prøv disse grundlæggende:
- Hej: sawasdee khrap/kha
- Tak: khop khun khrap/kha
- Ja: chai; Nej: mai chai
- Undskyld/Undskyld mig: khor thot
- Venligst: ga‑ru‑na (formelt) eller tilføj “na” for blødhed
Tal, hjælp, vejvisning
Lær 1–10 først, derefter tiere og hundreder. Til spørgsmål bruges korte mønstre som “... yu nai?” (hvor er ...?) og “tao rai?” (hvor meget?). Hvis en chauffør ikke genkender et stedsnavn i RTGS, så vis det i thailandsk skrift.
Retningsord gør rejser enkle: venstre, højre, ligeud og stop. Kombiner dem med stedsord som “tæt på” og “langt væk” og lokalitetsmarkører som “foran” og “bagved.” Øv langsomt og tydeligt.
- 1–10: neung, song, sam, si, ha, hok, jet, paet, kao, sip
- Hvor meget?: tao rai?
- Hjælp venligst: chuai duai
- Jeg forstår ikke thai: mai khao jai phasa Thai
- Hvor er ...?: ... yu nai?
- Venstre/Højre/Ligeud/Stop: sai / khwa / trong pai / yud
- Tæt på/Fjernt: klai (nær) / klai (langt) — toner adskiller sig i thai; tjek lyd
- Tag mig venligst til ...: chuai pai song thi ...
Tip: skriv hotelnavne og vigtige destinationer i thailandsk skrift for at vise chauffører. Bed dit hotel forberede et kort med adressen og et nærliggende vartegn.
Oversættelse og studietips
Digitale værktøjer gør det lettere at læse menuer, skilte og simple beskeder, men de har begrænsninger med toner og vokallængde. Kombinér maskinoversættelse med lærerdictionarier og RTGS‑stavninger for at bekræfte navne og adresser. Gem offlinepakker til rejser i områder med sparsom dækning.
For støt fremgang, sæt en kort daglig rutine, der træner lytning, udtale og kernordforråd. Tonekontrol og vokallængde forbedres med fokuseret, gentagen øvelse. En tutor eller sprogsammensparepartner kan rette partikler og toner i realtid.
“Thailand language to English” og pålidelige værktøjer
Til “Thailand language to English”‑behov, brug anerkendte apps med tekstindtastning, kamera‑OCR til menuer og skilte samt offline sprogpakkker. Kameraoversættelse er nyttig til hurtige beslutninger, men dobbelttjek altid navne, adresser og tidspunkter, da disse kan blive forkert transskriberet.
Fordi værktøjer ignorerer toner og vokallængde, kan de forveksle lignende ord. Krydsreferer med et lærerdictionary og hav en note med RTGS‑versioner af hyppige steder. Gem nøglesætninger og din indkvarteringsadresse offline til hurtig visning, når du skal vise nogen noget.
Studieressourcer og toneøvelsesmetoder
Antag en simpel 15‑minutters daglig plan for at opbygge konsistens: 5 minutter lytning og shadowing, 5 minutter minimale par for toner og vokallængde, og 5 minutter flashcards for skrift og højtfrekvente ord. Kort daglig praksis slår længere, ujævne sessioner.
Brug spaced‑repetition‑flashcards for konsonanter, vokaler, klassifikatorer og hyppige sætninger. Optag dig selv for at sammenligne tonekurver med indfødt lyd. En tutor eller udvekslingspartner kan give live feedback på partikler som “khrap/kha”, som er vigtige for naturlig kommunikation.
Ofte stillede spørgsmål
Hvilket sprog tales officielt i Thailand?
Thai (Central/Standard Thai) er Thailands eneste officielle sprog. Det bruges i regering, uddannelse, medier og daglig kommunikation i hele landet. Standardthai er baseret på Bangkok‑dialekten og undervises i skoler. Mange borgere taler også regionale varianter ved siden af Standardthai.
Tales engelsk i vid udstrækning i Thailand og i Bangkok?
Engelsk undervises landsdækkende og er mest almindeligt i Bangkok og store turistområder. Du finder engelsk i hoteller, lufthavne og mange byvirksomheder, men niveauet varierer uden for de urbane centre. At lære grundlæggende thaifraser forbedrer kommunikation og rejsekomfort.
Hvor mange bogstaver er der i det thailandske alfabet?
Thai har 44 konsonantbogstaver og 16 vokaltegn (plus diftonger), arrangeret omkring konsonanter. Thai bruger også fire tonemærker til at angive tonetyper. Vokaler kan være placeret foran, efter, over eller under konsonanten.
Hvor mange toner har thai, og hvorfor er de vigtige?
Thai har fem toner: mid, low, falling, high og rising. Tonevalg ændrer ordets betydning, selv når konsonanter og vokaler er de samme. Præcise toner forbedrer forståelighed, især ved korte ord. Kontekst hjælper, men klare toner støtter glattere samtaler.
Er thai svært at lære for engelsktalende?
Thai kan være udfordrende på grund af toner, et nyt skriftsystem og forskellig grammatik og pragmatik. Mange lærende når konversationsevne med konsekvent daglig praksis. Et almindeligt benchmark antyder omkring 2.200 klasselektionstimer for høj færdighed, men fremskridt varierer med eksponering og studievane.
Ligner thai lao eller isan?
Thai, lao og Isan er nært beslægtede tai‑sprog med delvis gensidig forståelighed. Isan (thai–lao), talt i det nordøstlige Thailand, er meget tæt på lao. Standardthai adskiller sig i udtale, ordforråd og formelle registre.
Hvordan siger man hej og tak på thai?
Hej er “sawasdee”, med høflighedspartiklerne “khrap” (mandlige talere) eller “kha” (kvindelige talere). Tak er “khop khun”, efterfulgt af “khrap” eller “kha.” Tilføj wai‑gesten i formelle eller respektfulde situationer.
Hvad er det thailandske skriftsystem baseret på?
Det thailandske skrift nedstammer fra Old Khmer, som kommer fra Pallava‑skriften i Sydasien. Det har været relativt stabilt siden tidlige historiske perioder. Thai er et abugida med iboende vokaler og tonemarkering.
Konklusion og næste skridt
Thai er Thailands officielle sprog, og det er bygget omkring det thailandske skrift, fem toner og betydningsfuld vokallængde. Standardthai, baseret på Bangkok‑dialekten, forbinder landets forskellige regioner, mens lokale varianter beriger dagliglivet. Romanisering er praktisk til skilte og kort, men kun det thailandske skrift og lyd viser toner og længde præcist.
For besøgende og nye lærende gør et lille sæt fraser, klar høflighed med “khrap/kha” og kendskab til tal og vejvisning rejsen lettere. I Bangkok og større centre er engelsk almindeligt, men thai er stadig essentielt uden for turistzoner. Brug pålidelige værktøjer til ”Thailand language to English”‑opgaver, og vedtag kort daglig praksis for at opbygge lytning, udtale og ordforråd. Med vedholdende indsats bliver thailandsk’ mønstre klare, og kommunikationen bliver givende.
Vælg område
Your Nearby Location
Your Favorite
Post content
All posting is Free of charge and registration is Not required.